|
|
# translation of filetypes.po to Serbian
|
|
|
# translation of filetypes.po to Srpski
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
# filetype
|
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
|
|
|
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:30+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Страхиња Радић,Марко Росић,Слободан Марковић,Топлица Танасковић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"rstraxy@sezampro.yu,roske@kde.org.yu,twiddle@eunet.yu,toptan@kde.org.yu"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
|
msgstr "Акција левим кликом"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
|
msgstr "Прикажи фајл у уграђеном приказивачу"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
|
msgstr "Прикажи фајл у одвојеном приказивачу"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
|
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
|
|
|
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
|
|
|
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете подесити шта ће Konqueror да уради када кликнете на фајл који "
|
|
|
"припада овој групи. Konqueror може да прикаже фајл у уграђеном приказивачу или "
|
|
|
"да покрене други програм. Ову поставку можете променити за сваку врсту фајла "
|
|
|
"посебно у језичку „Уграђивање“ подешавања врсте фајла."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
|
|
|
"it to choose a different icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово дугме приказује икону придружену изабраној врсти фајла. Кликните на њега "
|
|
|
"како бисте променили икону."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
|
msgstr "Узорци назива фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
|
|
|
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
|
|
|
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова листа садржи списак узорака који се користе за препознавање фајлова "
|
|
|
"изабраног типа. На пример, узорак „*.txt“ придружен је типу фајла „text/plain“ "
|
|
|
"и сви фајлови који се завршавају са „.txt“ биће препознати као фајлови са "
|
|
|
"обичним текстом."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Додај..."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
|
msgstr "Додај нови узорак за изабрани тип фајла."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
|
msgstr "Уклони изабрани узорак назива фајла."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
|
|
|
"display directory content."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете унети кратак опис за фајлове изабраног типа фајла (нпр. „HTML "
|
|
|
"документ“). Овај опис ће користити програми попут Konqueror-а за приказивање "
|
|
|
"садржаја директоријума."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
|
msgstr "Користи поставке групе „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
|
msgstr "Уместо тога питај да ли да се сними на диск"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
|
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
|
|
|
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
|
|
|
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
|
|
|
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете да подесите шта ће Konqueror урадити када кликнете на овај тип "
|
|
|
"фајла. Konqueror може да прикаже фајлове у уграђеном приказивачу или да покрене "
|
|
|
"други програм. Ако изаберете опцију „Користи поставке групе“, Konqueror ће се "
|
|
|
"понашати у складу са поставкама групе којој припада овај тип фајла, нпр. групе "
|
|
|
"„image“ ако је тренутни тип фајла „image/png“."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Опште"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
|
msgstr "&Уграђивање"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
|
msgstr "Додавање новог наставка"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
|
msgstr "Наставак:"
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
|
|
|
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
|
|
|
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
|
|
|
"Extensions\".)"
|
|
|
"<p> A file association consists of the following: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
|
|
|
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
|
|
|
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
|
|
|
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
|
|
|
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
|
|
|
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
|
|
|
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
|
|
|
"the types you use often);</li> "
|
|
|
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
|
|
|
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
|
|
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
|
|
|
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
|
|
|
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Придружења фајловима</h1> Овај модул вам дозвољава да изаберете програм "
|
|
|
"који ће бити придружен одређеном типу фајла. Типови фајлова су такође познати "
|
|
|
"као MIME типови (MIME је синоним за „Multipurpose Internet Mail Extensions“.)"
|
|
|
"<p>Придружење фајловима се састоји из: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Одређивања правила за утврђивање MIME-типа фајла. На пример, узорак назива "
|
|
|
"фајла „*.kwd“ значи да ће сви фајлови који се завршавају са „.kwd“ бити "
|
|
|
"повезани са MIME-типом „x-kword“.</li> "
|
|
|
"<li>Уношења кратког описа MIME-типа. На пример, опис MIME-типа „x-kword“ је "
|
|
|
"„KWord-ов документ“.</li> "
|
|
|
"<li>Одређивања иконе која ће се користити за приказивање MIME-типа, како би се "
|
|
|
"визуелно могао утврдити тип фајла, рецимо у Konqueror-овом приказу (ово је "
|
|
|
"корисно подесити барем за типове које често користите)</li> "
|
|
|
"<li>Навођења листе програма који се могу користити за отварање датог MIME-типа. "
|
|
|
"Ако се користи више од једног програма, онда се они ређају према "
|
|
|
"приоритету.</li></ul> Можда ћете бити изненађени када сазнате да неки "
|
|
|
"MIME-типови немају придружене узорке назива фајлова! У овим случајевима, "
|
|
|
"Konqueror ће утврдити MIME тип тако што ће проучити садржину фајла."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
|
msgstr "&Нађи узорак назива фајла:"
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите део узорка назива фајла. На листи ће се појавити само типови фајлова "
|
|
|
"који се слажу са унетим узорком."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
|
msgid "Known Types"
|
|
|
msgstr "Познати типови"
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
|
|
|
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
|
|
|
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
|
|
|
"information for that file type using the controls on the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете видети хијерархијску листу типова фајлова који су познати систему. "
|
|
|
"Кликните на „+“ за отварање списка фајлова у оквиру једне групе или „-“ за "
|
|
|
"затварање списка. Изаберите тип фајла (нпр. „text/html“ за HTML фајлове) како "
|
|
|
"бисте прегледали или изменили информације за тај тип фајла, користећи опције са "
|
|
|
"десне стране."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
|
msgstr "Кликните овде како бисте додали нови тип фајла."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
|
msgstr "Кликните овде како бисте уклонили изабрани тип фајла."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
|
msgstr "Изаберите тип фајла према имену или наставку"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
|
msgstr "Чини дијалог пролазним за прозор назначен winid-ом"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
|
msgstr "Тип фајла за уређивање (нпр. text/html)"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
|
msgstr "KEditFileType"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE уређивач типа фајла — поједностављена верзија за мењање једног типа фајла"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
|
msgstr "© 2000, развијачи TDE-а"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
|
msgid "%1 File"
|
|
|
msgstr "%1 фајл"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
|
msgstr "Уређивање типа фајла „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
|
msgstr "Направи нови тип фајла %1"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
|
msgstr "Првенство позивања програма"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
|
msgstr "Редослед приоритета сервиса"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
|
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
|
|
|
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
|
|
|
"the others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је листа програма придружених фајловима изабраног типа. Ова листа приказује "
|
|
|
"се у контекстном менију Konqueror-а када изаберете опцију „Отвори помоћу...“. "
|
|
|
"Ако је овом типу фајла придружено више од једног програма, онда је листа "
|
|
|
"поређана према приоритету (у опадајућем редоследу)."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је листа сервиса придружених фајловима изабраног типа. Ова листа приказује "
|
|
|
"се у контекстном менију Konqueror-а када изаберете опцију „Прегледај "
|
|
|
"помоћу...“. Ако је овом типу фајла придружено више од једног програма, онда је "
|
|
|
"листа поређана према приоритету (у опадајућем редоследу)."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Помери &горе"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додељује виши приоритет изабраном сервису, померајући га више на листи. "
|
|
|
"Напомена: ово има ефекта само на типове који имају више придружених програма."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додељује виши приоритет изабраном сервису, померајући га више на листи."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Помери &доле"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додељује нижи приоритет изабраном сервису, померајући га ниже на листи. "
|
|
|
"Напомена: ово има ефекта само на типове који имају више придружених програма."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додељује нижи приоритет изабраном сервису, померајући га ниже на листи."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
|
msgstr "Додај нов програм за овај тип фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
|
msgstr "Уреди командну линију изабраног програма."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
|
msgstr "Уклони изабрани програм са листе."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ниједан"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
|
msgstr "Сервис <b>%1</b> не може да се уклони."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
|
|
|
"<b>%5</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервис је излистан овде зато што је придружен типу фајла <b>%1</b> "
|
|
|
"(%2), а фајлови типа <b>%3</b> (%4) су по дефиницији такође типа <b>%5</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
|
|
|
"the service down to deprecate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Или одаберите тип фајла <b>%1</b> да уклоните сервис одатле, или преместите "
|
|
|
"сервис надоле и тако га учините непожељним."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
|
|
|
"%2</b> file type?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Желите ли да уклоните сервис из типа фајла <b>%1</b> или из типа фајла <b>%2</b>"
|
|
|
"?"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
|
msgstr "Нисте овлашћени да уклоните овај сервис."
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
|
msgid "Add Service"
|
|
|
msgstr "Додај сервис"
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
|
msgid "Select service:"
|
|
|
msgstr "Одаберите сервис:"
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
|
msgstr "Направи нови тип фајла"
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Група:"
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
|
msgstr "Изаберите категорију под којом ће нови тип фајла бити додат."
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
|
msgid "Type name:"
|
|
|
msgstr "Име типа:"
|