You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
479 lines
10 KiB
479 lines
10 KiB
# translation of lskat.po to
|
|
# translation of lskat.po to Catalan
|
|
# LSKAT CATALAN TRANSLATION.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lskat\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-15 00:34+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "txemaq@bigfoot.com"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:162 lskat.cpp:163
|
|
msgid "Starting a new game..."
|
|
msgstr "Engegant una nova partida..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:164
|
|
msgid "&End Game"
|
|
msgstr "&Finalitza partida"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:166
|
|
msgid "Ending the current game..."
|
|
msgstr "Acabant la partida actual..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:167
|
|
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
|
|
msgstr "Avorta la partida actual en joc. No hi haurà guanyador."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:168
|
|
msgid "&Clear Statistics"
|
|
msgstr "&Neteja estadístiques"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:170
|
|
msgid "Delete all time statistics..."
|
|
msgstr "Esborra les estadístiques totals..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:171
|
|
msgid "Clears the all time statistics which is kept in all sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neteja les estadístiques globals que estan desades a totes les sessions."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:172
|
|
msgid "Send &Message..."
|
|
msgstr "Envia el &missatge..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:174
|
|
msgid "Sending message to remote player..."
|
|
msgstr "S'està enviant el missatge al jugador remot..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:175
|
|
msgid "Allows you to talk with a remote player."
|
|
msgstr "Us permet parlar amb el jugador remot."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:177
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Sortint..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:178
|
|
msgid "Quits the program."
|
|
msgstr "Surt del programa."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:180
|
|
msgid "Starting Player"
|
|
msgstr "Jugador que comença"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:182
|
|
msgid "Changing starting player..."
|
|
msgstr "S'està canviant el jugador que comença..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:183
|
|
msgid "Chooses which player begins the next game."
|
|
msgstr "Trieu quin jugador comença la propera partida."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:185
|
|
msgid "Player &1"
|
|
msgstr "&Jugador 1"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:186
|
|
msgid "Player &2"
|
|
msgstr "Jugador &2"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:189
|
|
msgid "Player &1 Played By"
|
|
msgstr "&Jugador 1 el juga "
|
|
|
|
#: lskat.cpp:191 lskat.cpp:192
|
|
msgid "Changing who plays player 1..."
|
|
msgstr "Canviant a qui juga com a jugador 1..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:194
|
|
msgid "&Player"
|
|
msgstr "&Jugador"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:195
|
|
msgid "&Computer"
|
|
msgstr "&Ordinador"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:196
|
|
msgid "&Remote"
|
|
msgstr "&Remot"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:198
|
|
msgid "Player &2 Played By"
|
|
msgstr "Jugador &2 jugat per"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:200 lskat.cpp:201
|
|
msgid "Changing who plays player 2..."
|
|
msgstr "Canviant a qui juga com jugador 2..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:204
|
|
msgid "&Level"
|
|
msgstr "&Nivell"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:206
|
|
msgid "Change level..."
|
|
msgstr "Canvia nivell..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:207
|
|
msgid "Change the strength of the computer player."
|
|
msgstr "Canvia la destresa del jugador ordinador."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:209
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:210
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avançat"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:211
|
|
msgid "&Hard"
|
|
msgstr "D&ifícil"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:214
|
|
msgid "Select &Card Deck..."
|
|
msgstr "Seleccioneu una &baralla..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:216
|
|
msgid "Configure card decks..."
|
|
msgstr "Configureu la baralla..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:217
|
|
msgid "Choose how the cards should look."
|
|
msgstr "Escolliu l'aparença de les cartes."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:219
|
|
msgid "Change &Names..."
|
|
msgstr "Canvieu els &noms..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:221 lskat.cpp:222
|
|
msgid "Configure player names..."
|
|
msgstr "Configureu els noms del jugadors..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:238
|
|
msgid "This leaves space for the mover"
|
|
msgstr "Aquí es deixa espai pel que mourà"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:239 lskat.cpp:545 lskat.cpp:875
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Llest"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:241
|
|
msgid "(c) Martin Heni "
|
|
msgstr "(c) Martin Heni "
|
|
|
|
#: lskat.cpp:242
|
|
msgid "Welcome to Lieutenant Skat"
|
|
msgstr "Benvinguts a Lieutenant Skat"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:264 lskat.cpp:336 lskat.cpp:687 lskatview.cpp:288 main.cpp:33
|
|
msgid "Lieutenant Skat"
|
|
msgstr "Lieutenant Skat"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:358
|
|
msgid "Do you really want to clear the all time statistical data?"
|
|
msgstr "Voleu realment netejar les dades estadístiques totals?"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:403
|
|
msgid "Game ended...start a new one..."
|
|
msgstr "Joc acabat...inicia un de nou..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:587
|
|
msgid "No game running"
|
|
msgstr "No s'executa cap joc"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:590
|
|
msgid "%1 to move..."
|
|
msgstr "%1 per moure..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start player 1. Maybe the network connection failed or the computer "
|
|
"player process file is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"El jugador 1 no pot començar. Potser la connexió de xarxa ha fallat o el "
|
|
"fitxer de procés del jugador ordinador no s'ha trobat."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start player 2. Maybe the network connection failed or the computer "
|
|
"player process file is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"El jugador 2 no pot començar. Potser la connexió de xarxa ha fallat o el "
|
|
"fitxer de procés del jugador ordinador no s'ha trobat."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:680
|
|
msgid "Remote connection to %1:%2..."
|
|
msgstr "Connexió remota a %1:%2..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:684
|
|
msgid "Offering remote connection on port %1..."
|
|
msgstr "S'està oferint connexió remota al port %1..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:686
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Avorta"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:769
|
|
msgid "Waiting for the computer to move..."
|
|
msgstr "S'està esperant que l'ordinador mogui..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:785
|
|
msgid "Waiting for remote player..."
|
|
msgstr "Esperant el jugador remot..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:792
|
|
msgid "Please make your move..."
|
|
msgstr "Feu el vostre moviment..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:827
|
|
msgid "Remote connection lost for player 1..."
|
|
msgstr "S'ha perdut la connexió remota del jugador 1..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:834
|
|
msgid "Remote connection lost for player 2..."
|
|
msgstr "S'ha perdut la connexió remota del jugador 2..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:846
|
|
msgid "Message from remote player:\n"
|
|
msgstr "Missatge del jugador remot:\n"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:864
|
|
msgid "Remote player ended game..."
|
|
msgstr "El jugador remot ha acabat la partida..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:889
|
|
msgid "You are network client...loading remote game..."
|
|
msgstr "Vós sou el client de xarxa...s'està carregant el joc remot..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:902
|
|
msgid "You are network server..."
|
|
msgstr "Vós sou el servidor de xarxa..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:960
|
|
msgid ""
|
|
"Severe internal error. Move to illegal position.\n"
|
|
"Restart game and report bug to the developer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error intern greu. Moviment a una posició il·legal.\n"
|
|
"Reinicieu el joc i envieu un informe al desenvolupador.\n"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"This move would not follow the rulebook.\n"
|
|
"Better think again!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest moviment no segueix les regles.\n"
|
|
"Penseu-ho millor!\n"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:992
|
|
msgid "It is not your turn.\n"
|
|
msgstr "No és el vostre torn.\n"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:997
|
|
msgid "This move is not possible.\n"
|
|
msgstr "No és possible aquest moviment.\n"
|
|
|
|
#: lskatdoc.cpp:749
|
|
msgid "Alice"
|
|
msgstr "Alice"
|
|
|
|
#: lskatdoc.cpp:751
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bob"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:297
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "per"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T D E"
|
|
msgstr "K D E"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:407
|
|
msgid "Game over"
|
|
msgstr "S'ha acabat la partida"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:417
|
|
msgid "Game was aborted - no winner"
|
|
msgstr "La partida s'ha avortat - ningú guanya"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:428
|
|
msgid " Game is drawn"
|
|
msgstr " La partida ha empatat"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:432
|
|
msgid "Player 1 - %1 won "
|
|
msgstr "Jugador 1 - %1 guanya"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:436
|
|
msgid "Player 2 - %1 won "
|
|
msgstr "Jugador 2 - %1 guanya"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:445 lskatview.cpp:660
|
|
msgid "Score:"
|
|
msgstr "Puntuació:"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:472 lskatview.cpp:476
|
|
msgid "%1 points"
|
|
msgstr "%1 punts"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:495 lskatview.cpp:512
|
|
msgid "%1 won to nil. Congratulations!"
|
|
msgstr "%1 guanya a ningú. Felicitacions!"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:503 lskatview.cpp:520
|
|
msgid "%1 won with 90 points. Super!"
|
|
msgstr "%1 guanya amb 90 punts. Super!"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:505 lskatview.cpp:522
|
|
msgid "%1 won over 90 points. Super!"
|
|
msgstr "%1 guanya per més de 90 punts. Super!"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:664
|
|
msgid "Move:"
|
|
msgstr "Moviment:"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:696
|
|
msgid "Points:"
|
|
msgstr "Punts:"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:701
|
|
msgid "Won:"
|
|
msgstr "Guanya:"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:706
|
|
msgid "Games:"
|
|
msgstr "Partides:"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:838
|
|
msgid "Hold on... the other player hasn't been yet..."
|
|
msgstr "Espereu... l'altre jugador encara no està..."
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:841
|
|
msgid "Hold your horses..."
|
|
msgstr "Atureu el carro..."
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:844
|
|
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
|
|
msgstr "Eh eh eh... només un a la vegada..."
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:847
|
|
msgid "Please wait... it is not your turn."
|
|
msgstr "Espereu si us plau, no és el vostre torn."
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Enter debug level"
|
|
msgstr "Introduïu el nivell de depuració"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Card Game"
|
|
msgstr "Joc de cartes"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Beta testing"
|
|
msgstr "Proves"
|
|
|
|
#: msgdlg.cpp:43
|
|
msgid "Send Message to Remote Player"
|
|
msgstr "Envia el missatge al jugador remot"
|
|
|
|
#: msgdlg.cpp:49
|
|
msgid "Enter Message"
|
|
msgstr "Introduïu el missatge"
|
|
|
|
#: msgdlg.cpp:58
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Envia"
|
|
|
|
#: namedlg.cpp:29
|
|
msgid "Configure Names"
|
|
msgstr "Configura els noms"
|
|
|
|
#: namedlg.cpp:46
|
|
msgid "Player Names"
|
|
msgstr "Noms de jugadors"
|
|
|
|
#: namedlg.cpp:64
|
|
msgid "Player 1:"
|
|
msgstr "Jugador 1:"
|
|
|
|
#: namedlg.cpp:69 namedlg.cpp:84
|
|
msgid "Enter a player's name"
|
|
msgstr "Introduïu el nom del jugador"
|
|
|
|
#: namedlg.cpp:79
|
|
msgid "Player 2:"
|
|
msgstr "Jugador 2:"
|
|
|
|
#: networkdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Options"
|
|
msgstr "Opcions de xarxa"
|
|
|
|
#: networkdlgbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play As"
|
|
msgstr "Juga com"
|
|
|
|
#: networkdlgbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: networkdlgbase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: networkdlgbase.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Game name:"
|
|
msgstr "Nom de la partida:"
|
|
|
|
#: networkdlgbase.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network games:"
|
|
msgstr "Partides de xarxa:"
|
|
|
|
#: networkdlgbase.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Màquina:"
|
|
|
|
#: networkdlgbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: networkdlgbase.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a port to connect to"
|
|
msgstr "Escolliu un port al que connectar-vos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
#~ msgstr "Partides:"
|