You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeedu/klatin.po

839 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klatin.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-24 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "Учитај &речник"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "Учитај &граматику"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "Учитај г&лаголе"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "Учитај &ревизију"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Граматика"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Глаголи"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Учитај речнички фајл"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Речник"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Све деклинације"
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1. женска"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2. мушка"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2. средња"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3. муш./жен."
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3. средња"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4. муш./жен."
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4. средња"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5. женска"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Нисам могао да учитам фајл са граматичким дефиницијама, проверите "
"инсталацију KLatin-а."
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Грешка у KLatin-у"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Грешка."
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Шта је номинатив једнине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Шта је вокатив једнине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Шта је акузатив једнине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Шта је генитив једнине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Шта је датив једнине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Шта је аблатив једнине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Шта је номинатив множине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Шта је вокатив множине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Шта је акузатив множине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Шта је генитив множине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Шта је датив множине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Шта је аблатив множине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "Тачан одговор је био %1."
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Погрешно"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Унесите одговор"
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1."
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4."
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Индикатив"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Конјуктив"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Актив"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Пасив"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "индикатива"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "конјуктива"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "активног"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "пасивног"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "прво"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "друго"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "треће"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "једнине"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "множине"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "презента"
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "футура"
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "имперфекта"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "перфекта"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "плуперфекта"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "футур перфекта"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Нисам могао да учитам фајл са дефиницијом глагола, проверите инсталацију "
"KLatin-а."
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense "
"of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the "
"verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb "
"(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in "
"Latin and should not be translated. The output string in English is "
"something like: What is the first person singular present indicative active "
"of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "Шта је %1 лице %2 %3 %4 %5 од %6?"
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"Нисам могао да учитам речнички фајл; постоји проблем са вашом инсталацијом "
"KLatin-а."
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin — програм који помаже да обновите латински"
#: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16
#: main.cpp:35
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Аутор и одржавалац"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Исправке грешака, документација"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Кôд за мешање речника"
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG икона"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
"Исправке грешака и побољшања кода, превод података за италијански речник"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Превод података за пољски речник"
#: klatin.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Језик који је изабрао корисник"
#: klatin.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "колико питања ће бити постављено у једној сесији."
#: klatin.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "да ли би KLatin требало да поставља неограничено питања."
#: klatin.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "подразумевани речнички фајл."
#: klatin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "да ли би питања требало да буду са латинског на језик корисника."
#: klatin.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "да ли би питања требало да буду са језика корисника на латински."
#: klatinchoose.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Добродошли у KLatin\n"
"Изаберите секцију ревизије"
#: klatinchoose.ui:74
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Одељци ревизије"
#: klatinchoose.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Речник"
#: klatinchoose.ui:108
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Тест речника"
#: klatinchoose.ui:111
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Тест речника са вишеструким избором"
#: klatinchoose.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Граматика"
#: klatinchoose.ui:125
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Тест граматике именица"
#: klatinchoose.ui:128
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Тест честих именица и суфикса"
#: klatinchoose.ui:136
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "Глаго&ли"
#: klatinchoose.ui:139
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Тест глаголских облика"
#: klatinchoose.ui:142
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Тест честих глагола и суфикса"
#: klatinchoose.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "Забелешке о &ревизији"
#: klatinchoose.ui:153
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Учитај забелешке о ревизији"
#: klatinchoose.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"Забелешке KLatin-а о ревизији, са\n"
"табелама глагола и именица"
#: klatinchoose.ui:209
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "&Почни"
#: klatinchoose.ui:212
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Покреће изабрано подручје ревизије"
#: klatinchoose.ui:215
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Покреће одељак који сте изабрали"
#: klatinchoose.ui:226
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Излази"
#: klatinchoose.ui:229
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "Изађи из KLatin-а"
#: klatingrammarwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Одељак граматике"
#: klatingrammarwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Избор именица за тестирање"
#: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Упитна реч\n"
"Линија 2\n"
"Линија 3\n"
"Линија 4"
#: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "Питање ће се појавити овде"
#: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255
#: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194
#: klatinvocabwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"
#: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Ваш проценат на тесту до сада"
#: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Одговор:"
#: klatingrammarwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Ваш одговор иде овде"
#: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Овде унесите свој одговор"
#: klatingrammarwidget.ui:322
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Провери одговор"
#: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Врати се на претходни изборни екран"
#: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Врати се на изборни екран"
#: klatinresultsdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: klatinresultsdialog.ui:32
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Ваши резултати</b>"
#: klatinresultsdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: klatinresultsdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Ваш одговор"
#: klatinresultsdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Тачан одговор"
#: klatinresultsdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Табела резултата"
#: klatinresultsdialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Проценат:"
#: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Проценат тачних одговора"
#: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of "
"those attempted."
msgstr ""
"Ово приказује проценат питања на која сте одговорили од укупног броја "
"покушаја."
#: klatinresultsdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Број покушаја:"
#: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Број покушаја"
#: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Ово приказује број питања на која сте одговорили."
#: klatinresultsdialog.ui:201
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Затвори овај дијалог"
#: klatinresultsdialog.ui:204
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "Затвори овај прозор и врати се у главни прозор KLatin-а."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Подеси речник"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Стил тестирања"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "На латинском"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:60
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "Питања на вашем језику а одговори на латинском"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will "
"be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"Изаберите да будете тестирани са вашег језика на латински, што значи да ће "
"реч бити приказана на вашем језику и да ћете моћи да бирате између четири "
"латинска превода."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Са латинског"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Питања на латинском а одговори на вашем језику"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will "
"be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in "
"your language."
msgstr ""
"Изаберите да будете тестирани са латинског на ваш језик, што значи да ће реч "
"бити приказана на латинском и да ћете моћи да бирате између четири превода "
"на ваш језик."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:110
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "Фајл на коме се тестира ваше познавање речника"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:113
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr "Можете променити фајл на коме се тестирате у одељку речника"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:129
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Број питања:"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Поставите број питања на којем желите да се тестирате"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"Овде можете поставити број питања на коме желите да се тестирате. Кад се "
"овај број достигне, појавиће се дијалог са резултатима."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:160
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Број питања која ће бити постављена пре краја"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Број питања који ће бити постављен одједном"
#: klatinui.rc:5
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "&Одељак"
#: klatinverbswidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Одељак глагола"
#: klatinverbswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Избор конјугације глагола"
#: klatinverbswidget.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Конјугација глагола на којој\n"
"ћете се тестирати"
#: klatinverbswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Избор глаголског стања"
#: klatinverbswidget.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Стање глагола на коме\n"
"ћете се тестирати"
#: klatinverbswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Избор глаголског начина"
#: klatinverbswidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Начин глагола на коме\n"
"ћете се тестирати"
#: klatinverbswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Промени тест на нови тип"
#: klatinverbswidget.ui:363
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Проверите свој одговор"
#: klatinvocabwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Одељак речника"
#: klatinvocabwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Упитна реч"
#: klatinvocabwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "Упитна реч ће се појавити овде"
#: klatinvocabwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Ваш тренутни резултат"
#: klatinvocabwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number "
"of answers."
msgstr ""
"На овом екрану се приказује Ваш резултат. Број тачних одговора/укупан број "
"одговора."
#: klatinvocabwidget.ui:265
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Одговор 1"
#: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312
#: klatinvocabwidget.ui:329
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Кликните на ово ако мислите да је то прави одговор."
#: klatinvocabwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Одговор 2"
#: klatinvocabwidget.ui:309
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Одговор 3"
#: klatinvocabwidget.ui:326
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Одговор 4"
#: klatinvocabwidget.ui:370
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Врати се на изборни екран"
#, fuzzy
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Излази"