You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
402 lines
11 KiB
402 lines
11 KiB
# UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
|
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
|
|
# Kobus <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcolors stable\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-23 16:45+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Juanita Franz, Kobus Venter"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
|
|
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
|
|
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
|
|
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
|
|
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
|
|
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
|
|
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
|
|
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
|
|
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Kleure</h1> Hierdie module laat jou toe om te kies die kleur skema wat "
|
|
"gebruik word vir die Kde werkskerm. Die verskillende elemente van die "
|
|
"werkskerm, soos titel balke kieslys teks, ens., word genoem \"gui-element\". "
|
|
"Jy kan kies die gui-element wie se kleur jy wil verander deur dit te kies "
|
|
"van 'n lys of deur te kliek op 'n grafiese voorstelling van die werkskerm. "
|
|
"<p> Jy kan stoor kleur instellings as volledige kleur skemas, wat ook "
|
|
"modifiseer of verwyder kan word. Kde kom met 'n klomp vooraf gedefinieerde "
|
|
"kleur skemas waarop jy jou eie kan baseer.<p> Alle Kde programme sal "
|
|
"gehoorsaam die gekose kleur skema. Nie-kde programme dalk mag ook gehoorsaam "
|
|
"wees aan sommige of alle van die kleur instellings, indien hierdie opsie "
|
|
"geaktiveer is."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
|
|
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
|
|
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
|
|
"of the preview image you clicked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is 'n voorskou van die kleur instellings wat sal wees aangewend as "
|
|
"jy kliek \"Wend aan\" van \"Goed\". jy kan kliek op ander dele van Hierdie "
|
|
"voorskou beeld. die gui-element naam in die \"gui-element kleur\" boks sal "
|
|
"verander na reflekteer die deel van die voorskou beeld jy gekliek het."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:145
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Kleur Skema"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
|
|
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
|
|
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
|
|
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
|
|
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
|
|
"scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is 'n lys van vooraf gedefinieerde kleur skemas, insluitend enige "
|
|
"wat jy dalk mag het geskep. jy kan voorskou 'n bestaande kleur skema deur "
|
|
"deur te kies dit van die lys. die huidige skema sal wees vervang deur die "
|
|
"gekose kleur skema.<p> Waarskuwing: as jy het nie nog aangewend enige "
|
|
"verander jy dalk mag het gemaak na die huidige skema, daardie verander sal "
|
|
"wees verloor as jy kies nog 'n kleur skema."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:162
|
|
msgid "&Save Scheme..."
|
|
msgstr "Stoor Skema..."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
|
|
"scheme. You will be prompted for a name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk hierdie knoppie as jy wil hê na stoor die huidige kleur instellings as "
|
|
"'n kleur skema. jy sal wees gepor vir 'n naam."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:169
|
|
msgid "R&emove Scheme"
|
|
msgstr "Verwyder Skema"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
|
|
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk hierdie knoppie na verwyder die gekose kleur skema. Nota wat hierdie "
|
|
"knoppie is gestremde as jy doen nie het reg na uitvee die kleur skema."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:177
|
|
msgid "I&mport Scheme..."
|
|
msgstr "Voer Skema In..."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
|
|
"will only be available for the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk hierdie knoppie na in voer 'n nuwe kleur skema. Nota wat die kleur "
|
|
"skema sal slegs wees beskikbaar vir die huidige gebruiker."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:188
|
|
msgid "&Widget Color"
|
|
msgstr "Gui-element Kleur"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:199
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
msgstr "Onaktiewe titel balk"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:200
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
msgstr "Onaktiewe titel teks"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:201
|
|
msgid "Inactive Title Blend"
|
|
msgstr "Onaktiewe titel Mengsel"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:202
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
msgstr "Aktiewe titel balk"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:203
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
msgstr "Aktiewe titel teks"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:204
|
|
msgid "Active Title Blend"
|
|
msgstr "Aktiewe titel mengsel"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:205
|
|
msgid "Window Background"
|
|
msgstr "Venster agtergrond"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:206
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr "Venster teks"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:207
|
|
msgid "Selected Background"
|
|
msgstr "Gekose agtergrond"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:208
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
msgstr "Gekose teks"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:209
|
|
msgid "Standard Background"
|
|
msgstr "Standaard Agtergrond"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:210
|
|
msgid "Standard Text"
|
|
msgstr "Standaard Teks"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:211
|
|
msgid "Button Background"
|
|
msgstr "Knoppie Agtergrond"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:212
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "Knoppie Teks"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:213
|
|
msgid "Active Title Button"
|
|
msgstr "Aktiewe titel Knoppie"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:214
|
|
msgid "Inactive Title Button"
|
|
msgstr "Onaktiewe titel Knoppie"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:215
|
|
msgid "Active Window Frame"
|
|
msgstr "Aktiewe venster Raam"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:216
|
|
msgid "Active Window Handle"
|
|
msgstr "Aktief Venster handvatsel"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:217
|
|
msgid "Inactive Window Frame"
|
|
msgstr "Onaktiewe venster Raam"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:218
|
|
msgid "Inactive Window Handle"
|
|
msgstr "Onaktiewe venster handvatsel"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:219
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Skakel"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:220
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
msgstr "Gevolgde Skakel"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:221
|
|
msgid "Alternate Background in Lists"
|
|
msgstr "Alternatiwe Agtergrond in lyste"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
|
|
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
|
|
"corresponding part of the preview image above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek hier om 'n element van die Kde werkskerm wie se kleur jy wil verander. "
|
|
"Jy mag òf die \"gui-element\" hier kies, of Kliek op die ooreenstemmend deel "
|
|
"van die voorskou beeld hierbo."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
|
|
"\"widget\" selected in the above list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek hier na bring begin 'n dialoog boks waar jy kan kies 'n kleur vir die "
|
|
"\"gui-element\" gekose in die boonste lys."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:242
|
|
msgid "Shade sorted column in lists"
|
|
msgstr "Skadu sorteer kolom in lys"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontroleur hierdie boks om te wys die sorteerde kolom in 'n lys met 'n "
|
|
"skandeerde agtergrond"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:249
|
|
msgid "Con&trast"
|
|
msgstr "Kontras"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
|
|
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik hierdie skuiwer na verander die kontras vlak van die huidige kleur "
|
|
"skema. kontras doen nie affekteer alle van die kleure, slegs die randte van "
|
|
"3d objekte."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Low Contrast\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: Low Contrast\n"
|
|
"Lae"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: High Contrast\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: High Contrast\n"
|
|
"Hoë"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:273
|
|
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
|
|
msgstr "Wend aan kleure na Nie-kde programme"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies hierdie boks om aan te wend die huidige kleure skema na nie-kde "
|
|
"programme"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:282
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kleure"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:284
|
|
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2005 Colors Developers"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"This color scheme could not be removed.\n"
|
|
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
|
|
"scheme is stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie kleur skema kon nie wees verwyder.\n"
|
|
"Miskien jy doen nie het reg na verander die lêersisteem waar die kleur skema "
|
|
"is gestoor."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
|
|
msgid "Save Color Scheme"
|
|
msgstr "Stoor Kleur Skema"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:524
|
|
msgid "Enter a name for the color scheme:"
|
|
msgstr "Invoer 'n naam vir die kleur skema:"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'n kleur skema met die naam '%1' alreeds bestaan.\n"
|
|
"Doen jy wil hê na oorskryf dit?\n"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:544
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Oorskryf"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:592
|
|
msgid "Import failed."
|
|
msgstr "Invoer het gevaal"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:600
|
|
msgid "Untitled Theme"
|
|
msgstr "Ongetiteld Tema"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:858
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
msgstr "Huidige Skema"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:859
|
|
msgid "TDE Default"
|
|
msgstr "Kde Verstek"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
|
|
msgid "Inactive window"
|
|
msgstr "Onaktiewe venster"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
|
|
msgid "Active window"
|
|
msgstr "Aktief venster"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:443
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:457 widgetcanvas.cpp:458
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
|
|
msgid "Standard text"
|
|
msgstr "Standaard teks"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
|
|
msgid "Selected text"
|
|
msgstr "Gekose teks"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "skakel"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
|
|
msgid "followed link"
|
|
msgstr "volg skakel"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
|
|
msgid "Push Button"
|
|
msgstr "Stoot Knoppie"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuwe"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
"Open"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
"Save"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
"Stoor"
|