You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdepim/libkleopatra.po

985 lines
21 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# TDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: Breton <LL@li.org>\n"
"Language: br\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(Komenad dianav)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr ""
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr ""
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "&Anv ar servijer :"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "Anv &arveriad (diret) :"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr ""
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "DN &diazez :"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porzh :"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr ""
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr ""
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Anv ar servijer"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Porzh"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "DN diazez"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Anv an arveriad"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Tremenger"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr ""
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate "
"revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if "
"you want to make use of this feature and are unsure which directory service you "
"can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "&Ouzhpennañ ur  ..."
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Klikañ evit ouzhpennañ ar servij"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used for "
"retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an "
"optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "&Lemel ur servij"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr ""
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Anv boutin"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Leshanv"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Anv roet"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Lec'hiadur"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Titl"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Aozadur"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Kod postel"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Kod ar vro"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Bro pe rannvro"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Rumm labour"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "Chomlec'h postel"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Chomlec'h elektronek"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Niverenn pellgomz"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Niverenn faks"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Chomlec'h ar strad"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Hini bennak"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Enrinegañ bepred"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Enrinegañ bepred ma 'z eus moien"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Goulenn"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<hini ebet>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Sinañ bepred"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Sinañ bepred ma 'z eus moien"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<anv ebet>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "sac'het"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation "
"name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr ""
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Kefluniañ ..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr ""
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr ""
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "&Adkorañ"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:132
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not seem "
"to be installed properly. It did not return any components. Try running \"%1\" "
"on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:605
msgid "Edit..."
msgstr "Aozañ ..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:637
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Kefluniañ ar servijerien LDAP"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:656
msgid "No server configured yet"
msgstr "N'eus servijer kefluniet ebet c'hoazh"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr "%n server kefluniet"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Deskrivadur"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Ar re all"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Pignit unan"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Diskennit unan"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Fiñval d'an traoñ"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<hini ebet>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Enrinegañ bepred gant an alc'hwezh-se"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Goulenn bepred"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Hoc'h alc'hwezioù :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Degemerer :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Alc'hwezioù enrinegadur :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Dibarzhoù an enrinegadur :"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Kemmañ ..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<dianav>"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Degouezhet ez eus ar fazi en ur degas an alc'hwezioù eus ar goulev :</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Choaz an alc'hwez OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Diuzadenn an alc'hwezioù"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "ID an alc'hwez"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "ID an arveriad"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "gwech ebet"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "dianav"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "&Klask evit :"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt>"
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
"again.</p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Adlenn an alc'hwezioù"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Emaon o wiriekaat an alc'hwezioù dibabet ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Emaon o tegas an alc'hwezioù ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output."
"<br>Not all available keys are shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output."
"<br>Not all available keys are shown</qt>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:131
#, fuzzy
msgid "File Save Error"
msgstr "Fazi ar restr."
#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:163
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Sac'het eo an enrinegadur : %1"
#: ui/messagebox.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Encryption successful"
msgstr "Alc'hwezioù enrinegadur :"
#: ui/messagebox.cpp:225
msgid "Signing Result"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Encryption Result"
msgstr "Alc'hwezioù enrinegadur :"
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Encryption Error"
msgstr "Alc'hwezioù enrinegadur :"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Bizskrivit mar plij ho lavarenn tremen :"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
msgid "General"
msgstr "Pennañ"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
msgid "Chiasmus"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Sac'het eo an ezrinegadur : %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr ""
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr ""
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Sac'het o seveniñ gpgconf :<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "n'eo ket bet kavet ar goulev"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:"
"<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Roit al lavarenn tremen :"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Prenestr al lavarenn tremen"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "Emaon o krouiñ un alc'hwez DSA ..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "Emaon o krouiñ un alc'hwez ElGamal ..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Gortozit mar plij ..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..."
msgstr ""
#~ msgid "No error."
#~ msgstr "Fazi ebet."
#~ msgid "Invalid value."
#~ msgstr "Siek eo ar gwerzh"
#~ msgid "Engine is busy."
#~ msgstr "Ac'hubet eo ar c'heflusker."
#~ msgid "No recipients."
#~ msgstr "N'eus degemerer ebet."
#~ msgid "No data."
#~ msgstr "Road ebet."
#~ msgid "Read error."
#~ msgstr "Fazi en ur lenn."
#~ msgid "Write error."
#~ msgstr "Fazi en ur skrivañ."
#~ msgid "Invalid type."
#~ msgstr "Siek eo ar seurt."
#~ msgid "Invalid mode."
#~ msgstr "Siek eo ar mod."
#~ msgid "Decryption failed."
#~ msgstr "Sac'het eo an ezrinegañ."
#~ msgid "No passphrase."
#~ msgstr "N'eus lavarenn tremen ebet."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Nullet."
#~ msgid "Invalid key."
#~ msgstr "N'eo ket mat an alc'hwez."
#~ msgid "Invalid engine."
#~ msgstr "Siek eo ar c'heflusker."
#~ msgid "Invalid recipients."
#~ msgstr "N'eo ket mad an degemererien."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Fazi dianav."