You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdemultimedia/artsbuilder.po

446 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of artsbuilder.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Kaori Andou <parsley@happy.email.ne.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: artsbuilder\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 15:41+0900\n"
"Last-Translator: Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Kaori Andou,Ikuya AWASHIRO,Shinichi Tsunoda"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,parsley@happy.email.ne.jp,ikuya@oooug.jp,"
"tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: createtool.cpp:322
msgid ""
"You can only connect an IN-port with an OUT-port,\n"
"not two ports with the same direction."
msgstr ""
"出力ポートと入力ポートを同時に接続できるだけで\n"
"同じ方向で2つのポートを使えるわけではありません。"
#: dirmanager.cpp:41
msgid "instrument map files"
msgstr "インストゥルメントマップファイル"
#: dirmanager.cpp:50
msgid "sessions (save files of the positions of all sliders/buttons)"
msgstr "セッション(スライダーやボタンの位置ファイルをすべて保存)"
#: dirmanager.cpp:59
msgid "structures (signal flow graphs)"
msgstr "ストラクチャ(シグナルフローグラフ)"
#: dirmanager.cpp:67
msgid "all aRts files/folders"
msgstr "aRtsのすべてのファイルやフォルダ"
#: dirmanager.cpp:84
msgid ""
"You need the folder %1.\n"
"It will be used to store %2.\n"
"Should I create it now?"
msgstr ""
"フォルダ %1 が必要です。.\n"
"%2 を保存するために使います。\n"
"作成しますか?"
#: dirmanager.cpp:88
msgid "aRts Folder Missing"
msgstr "aRtsフォルダがありません"
#: dirmanager.cpp:88
msgid "Create Folder"
msgstr "フォルダを作成"
#: dirmanager.cpp:88
msgid "Do Not Create"
msgstr "作成しない"
#: execdlg.cpp:54
msgid "aRts Module Execution"
msgstr "aRtsモジュールの実行"
#: execdlg.cpp:65
msgid "Synthesis running..."
msgstr "シンセシスは実行中です..."
#: execdlg.cpp:71
msgid "CPU usage: unknown"
msgstr "CPU 利用率: 不明"
#: execdlg.cpp:159
msgid "Your synthesis has been interrupted due to excessive CPU load."
msgstr "シンセシスはCPUの負荷過重のため、中断されました。"
#: execdlg.cpp:169
msgid "CPU usage: "
msgstr "CPU 利用率:"
#: interfacedlg.cpp:46 portposdlg.cpp:47
msgid "aRts: Structureport View"
msgstr "aRts: ストラクチャポート ビュー"
#: main.cpp:160
msgid "Port Properties"
msgstr "ポートのプロパティ"
#: main.cpp:192
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: main.cpp:194
msgid "&Synthesis"
msgstr "シンセシス(&S)"
#: main.cpp:195 main.cpp:196 main.cpp:197 main.cpp:198 main.cpp:199
#: main.cpp:200
msgid "&Synthesis/&Arithmetic + Mixing"
msgstr "シンセシス(&S)/アリスメティック(&A) + ミキシング"
#: main.cpp:201
msgid "&Synthesis/&Busses"
msgstr "シンセシス(&S)/バス(&B)"
#: main.cpp:202 main.cpp:203
msgid "&Synthesis/&Delays"
msgstr "シンセシス(&S)/ディレイ(&D)"
#: main.cpp:204 main.cpp:205
msgid "&Synthesis/&Envelopes"
msgstr "シンセシス(&S)/エンベロープ(&E)"
#: main.cpp:206 main.cpp:207 main.cpp:208 main.cpp:209
msgid "&Synthesis/Effe&cts"
msgstr "シンセシス(&S)/エフェクト(&C)"
#: main.cpp:210 main.cpp:211 main.cpp:212 main.cpp:213 main.cpp:214
#: main.cpp:215
msgid "&Synthesis/&Filters"
msgstr "シンセシス(&S)/フィルタ(&F)"
#: main.cpp:216 main.cpp:217 main.cpp:218 main.cpp:219 main.cpp:220
msgid "&Synthesis/&Midi + Sequencing"
msgstr "シンセシス(&S)/Midi(&M) + シーケンス"
#: main.cpp:221
msgid "&Synthesis/Sam&ples "
msgstr "シンセシス(&S)/サンプル(&P) "
#: main.cpp:222 main.cpp:223 main.cpp:224 main.cpp:225 main.cpp:226
#: main.cpp:227
msgid "&Synthesis/&Sound IO"
msgstr "シンセシス(&S)/サウンドIO(&S)"
#: main.cpp:228 main.cpp:229 main.cpp:230 main.cpp:231
msgid "&Synthesis/&Tests"
msgstr "シンセシス(&S)/テスト(&T)"
#: main.cpp:232 main.cpp:233 main.cpp:234
msgid "&Synthesis/&Oscillation && Modulation"
msgstr "シンセシス(&S)/オシレーション(&O) && モジュレーション"
#: main.cpp:235 main.cpp:236
msgid "&Synthesis/&WaveForms"
msgstr "シンセシス(&S)/波形(&W)"
#: main.cpp:237
msgid "&Synthesis/&Internal"
msgstr "シンセシス(&S)/インターナル(&I)"
#: main.cpp:239
msgid "&Examples"
msgstr "例(&E)"
#: main.cpp:240
msgid "&Instruments"
msgstr "インストゥルメント(&I)"
#: main.cpp:241
msgid "&Mixer-Elements"
msgstr "ミキサーのエレメント(&M)"
#: main.cpp:242
msgid "&Templates"
msgstr "テンプレート(&T)"
#: main.cpp:243
msgid "&Other"
msgstr "その他(&O)"
#: main.cpp:297
msgid "Open Session..."
msgstr "セッションを開く..."
#: main.cpp:300
msgid "Open E&xample..."
msgstr "例を開く(&X)..."
#: main.cpp:304
msgid "&Retrieve From Server..."
msgstr "サーバから取得(&R)..."
#: main.cpp:306
msgid "&Execute Structure"
msgstr "ストラクチャを実行(&E)"
#: main.cpp:308
msgid "&Rename Structure..."
msgstr "ストラクチャの名前を変更(&R)..."
#: main.cpp:310
msgid "&Publish Structure"
msgstr "ストラクチャを公開する(&P)..."
#: main.cpp:320
msgid "&Property Panel"
msgstr "プロパティパネル(&P)"
#: main.cpp:323
#, c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: main.cpp:325
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: main.cpp:327
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: main.cpp:329
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: main.cpp:333
msgid "Create IN Audio Signal"
msgstr "入力オーディオシグナルを作成"
#: main.cpp:335
msgid "Create OUT Audio Signal"
msgstr "出力オーディオシグナルを作成"
#: main.cpp:337
msgid "Create IN String Property"
msgstr "入力文字列のプロパティを作成"
#: main.cpp:339
msgid "Create IN Audio Property"
msgstr "入力オーディオプロパティを作成"
#: main.cpp:341
msgid "Implement Interface..."
msgstr "インターフェースを実装..."
#: main.cpp:343
msgid "Change Positions/Names..."
msgstr "位置/名前を変更..."
#: main.cpp:444
msgid "The structure has been published as: '%1' on the server."
msgstr "このストラクチャはサーバ上に'%1'として公開されています。"
#: main.cpp:501
msgid ""
"The structure could not be loaded correctly. Maybe some of\n"
"the modules used in the file are not available in this\n"
"version of aRts."
msgstr ""
"ストラクチャを正常に読み込めませんでした。\n"
"おそらくファイルに使われているモジュールの一部は、\n"
"このバージョンのaRtsでは利用できません。"
#: main.cpp:504
msgid "Arts Warning"
msgstr "Arts 警告"
#: main.cpp:552
msgid ""
"Unable to find the examples folder.\n"
"Using the current folder instead."
msgstr ""
"examplesフォルダが見つかりませんでした。\n"
"代わりに現在のフォルダを使います。"
#: main.cpp:553 main.cpp:591 main.cpp:601 main.cpp:688 main.cpp:876
msgid "aRts Warning"
msgstr "aRts 警告"
#: main.cpp:589
msgid "The file '%1' could not be opened for writing: %2"
msgstr "ファイル'%1'を書き込み用にオープンできません。:%2"
#: main.cpp:599
msgid "Saving to file '%1' could not be finished correctly: %2"
msgstr "ファイル'%1'に対する保存は正常に終了しませんでした: %2"
#: main.cpp:632
msgid "Rename Structure"
msgstr "ストラクチャの名前を変更"
#: main.cpp:633
msgid "Enter structure name:"
msgstr "ストラクチャの名前を入力:"
#: main.cpp:687
msgid ""
"Could not execute your structure. Make sure that the\n"
"sound server (artsd) is running.\n"
msgstr ""
"ストラクチャを実行できません。サウンドサーバ\n"
"(artsd)を実行しているか確認してください。\n"
#: main.cpp:841
msgid ""
"The current structure has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"現在のストラクチャは変更されてます。\n"
"保存しますか?"
#: main.cpp:875
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "指定されたファイル'%1'は存在しません。"
#: main.cpp:908
msgid "Optional .arts file to be loaded"
msgstr "読み込むべきオプションファイル(.arts)"
#: main.cpp:919
msgid "artsbuilder"
msgstr "aRts ビルダー"
#: main.cpp:921
msgid "aRts synthesizer designer"
msgstr "aRts シンセサイザーデザイナー"
#: main.cpp:924
msgid "The analog real-time synthesizer graphical design tool."
msgstr "アナログリアルタイムシンセサイザーのグラフィカルデザインツール"
#: main.cpp:928
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: mwidget.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete %n selected module, port or connection? (No undo possible.)\n"
"Delete %n selected modules, ports and connections? (No undo possible.)"
msgstr ""
"選択した%n個のモジュール、ポートおよび接続を削除しますか (元に戻すことはで"
"きません!)"
#: portposdlg.cpp:118
msgid "&Raise"
msgstr "上げる(&R)"
#: portposdlg.cpp:122
msgid "&Lower"
msgstr "下げる(&L)"
#: portposdlg.cpp:126
msgid "R&ename..."
msgstr "名前変更(&E)..."
#: portposdlg.cpp:191
msgid "Rename Port"
msgstr "ポート名を変更"
#: portposdlg.cpp:192
msgid "Enter port name:"
msgstr "ポート名を入力してください:"
#: propertypanel.cpp:132
msgid "OUTPUT"
msgstr "OUTPUT"
#: propertypanel.cpp:132
msgid "INPUT"
msgstr "INPUT"
#: propertypanel.cpp:152
msgid ""
"Tip: Just typing numbers or alphabetic characters starts entering constant "
"values."
msgstr "Tip: 単に英数字をタイプするだけで定数の入力ができます。"
#: retrievedlg.cpp:45
msgid "Retrieve Structure From Server"
msgstr "サーバからストラクチャを取得"
#: retrievedlg.cpp:56
msgid "Published structures"
msgstr "公開しているストラクチャ"
#: artsbuilderui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Modules"
msgstr "モジュール(&M)"
#: artsbuilderui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Ports"
msgstr "ポート(&P)"
#: propertypanelbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Properties of selected module/port:"
msgstr "選択したモジュールやポートのプロパティ:"
#: propertypanelbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "ポート(&P):"
#: propertypanelbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "Port Value"
msgstr "ポートの値"
#: propertypanelbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Not set"
msgstr "セットしない(&N)"
#: propertypanelbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Constant &value:"
msgstr "定数(&V):"
#: propertypanelbase.ui:285
#, no-c-format
msgid "From connection"
msgstr "接続から"
#: propertypanelbase.ui:304
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "接続(&C)"