You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
397 lines
8.8 KiB
397 lines
8.8 KiB
# translation of kedit.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
# SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <fokushi@yahoo.co.jp>, 2004.
|
|
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-17 23:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "R. Imura,Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Fumiaki Okushi,Ikuya Awashiro"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp,fokushi@yahoo."
|
|
"co.jp,ikuya@oooug.jp"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:218
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "ファイルを挿入(&I)..."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:220
|
|
msgid "In&sert Date"
|
|
msgstr "日付を挿入(&S)"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:222
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
msgstr "空白を消去(&E)"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:237
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "上書"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:238
|
|
msgid "Line:000000 Col: 000"
|
|
msgstr "行:000000 列: 000"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:244
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
msgstr "行: 1 列: 1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:245
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "挿入"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:388
|
|
msgid "Spellcheck: Started."
|
|
msgstr "スペルチェック: 開始しました。"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:391
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "スペルチェック"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:419
|
|
msgid "Spellcheck: %1% complete"
|
|
msgstr "スペルチェック: %1% 完了"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:431
|
|
msgid "Spellcheck: Aborted."
|
|
msgstr "スペルチェック: 中止"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:435
|
|
msgid "Spellcheck: Complete."
|
|
msgstr "スペルチェック: 完了"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"ISpell を開始できませんでした。\n"
|
|
"ISpell が正しく設定されていて、PATH にあることを確認してください。"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:468
|
|
msgid "Spellcheck: Crashed."
|
|
msgstr "スペルチェック: クラッシュしました"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:469
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
msgstr "ISpell がクラッシュしたようです。"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:481
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
|
|
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
|
|
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
|
|
"KWrite."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定されたファイルは KEdit で開くには大きすぎます。このファイルを安全に読み込"
|
|
"むのに十分なシステムリソースがあるか確認してください。あるいは KWrite のよう"
|
|
"な大きなファイルも取り扱えるプログラムを使ってください。"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:495
|
|
msgid "Attempting to Open Large File"
|
|
msgstr "大きなファイルを開こうとしています"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:551
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "ファイルを挿入"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"This document has been modified.\n"
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"このドキュメントは変更されています。\n"
|
|
"保存しますか?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save the file.\n"
|
|
"Exit anyways?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルを保存できませんでした。\n"
|
|
"終了してしまっていいですか?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote: %1"
|
|
msgstr "書き込み: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:723
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "名前を付けて保存"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:734
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:735
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved as: %1"
|
|
msgstr "%1 として保存"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:854
|
|
msgid "[New Document]"
|
|
msgstr "[新規文書]"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:887
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
msgstr "行: %1 列: %2"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "日付: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %1"
|
|
msgstr "ファイル: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 を印刷"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:977
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
msgstr "印刷中止"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:979
|
|
msgid "Printing complete."
|
|
msgstr "印刷完了"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
|
|
msgid "You have specified a folder"
|
|
msgstr "フォルダが指定されました"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1032
|
|
msgid "The specified file does not exist"
|
|
msgstr "指定されたファイルはありません"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1040
|
|
msgid "You do not have read permission to this file."
|
|
msgstr "このファイルを読み込む権限がありません。"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1085
|
|
msgid "Unable to make a backup of the original file."
|
|
msgstr "元のファイルのバックアップを作成できません。"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1096
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
msgstr "ファイルに書き込めません。"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1113
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
msgstr "ファイルを保存できませんでした。"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL の形式が不正です\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1142
|
|
msgid "Cannot download file."
|
|
msgstr "ファイルをダウンロードできません。"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1185
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウ"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1188
|
|
msgid "New Window Created"
|
|
msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1190
|
|
msgid "Load Command Done"
|
|
msgstr "コマンドの読み込み終了"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1251
|
|
msgid "TDE text editor"
|
|
msgstr "TDE テキストエディタ"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1255
|
|
msgid "Encoding to use for the following documents"
|
|
msgstr "以下のドキュメントに使用するエンコーディング"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1256
|
|
msgid "File or URL to open"
|
|
msgstr "開くファイルまたは URL"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1264
|
|
msgid "KEdit"
|
|
msgstr "KEdit"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1327
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "エディタのフォント"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1331
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1331
|
|
msgid "Text Color in Editor Area"
|
|
msgstr "エディタ領域内のテキストの色"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1334
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "スペル"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1335
|
|
msgid "Spelling Checker"
|
|
msgstr "スペルチェッカー"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:65
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
msgstr "エンコーディングを選択..."
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:93
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
msgstr "エンコーディングを選択"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:100
|
|
msgid "Select encoding for text file: "
|
|
msgstr "テキストファイルのエンコーディングを選択: "
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:104
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "デフォルトエンコーディング"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:107
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "デフォルトのエンコーディング"
|
|
|
|
#: color.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "カスタム色を使う(&C)"
|
|
|
|
#: color.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "前景色(&F):"
|
|
|
|
#: color.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "背景色(&B):"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom colors."
|
|
msgstr "カスタム色を使う"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "テキストの色"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "背景色"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrapping mode"
|
|
msgstr "禁則処理モード"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrap at column"
|
|
msgstr "カラムで折り返し"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make backup when saving a file"
|
|
msgstr "ファイル保存時にバックアップを作る"
|
|
|
|
#: misc.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Word wrap:"
|
|
msgstr "禁則処理(&W):"
|
|
|
|
#: misc.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make &backup when saving a file"
|
|
msgstr "ファイル保存時にバックアップを作る(&B)"
|
|
|
|
#: misc.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Wrapping"
|
|
msgstr "禁則処理を無効にする"
|
|
|
|
#: misc.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Soft Wrapping"
|
|
msgstr "軽微な禁則処理"
|
|
|
|
#: misc.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At Specified Column"
|
|
msgstr "指定された文字数で折り返し"
|
|
|
|
#: misc.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrap &column:"
|
|
msgstr "折り返す文字数(&C):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Malformed URL"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URL の形式が不正です\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "名前を付けて保存"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "KEdit"
|