You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdegames/kbackgammon.po

1631 lines
45 KiB

# translation of kbackgammon.po to Slovak
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "Stroj FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Tu je možné nastaviť stroj FIBS backgammon"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Automatické správy"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Zobraziť kópiu osobných správ v hlavnom okne"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Automaticky požadovať informáciu o hráčovi pri pozvaní"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Obvykle sú všetky správy poslané priamo ostatným hráčom zobrazené iba v okne "
"rozhovoru. Použitím tejto voľby bude dostávať kópiu týchto správ do hlavného "
"okna."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Použite túto voľbu, ak chcete získať informácie o hráčoch, ktorí vás zvú na "
"hru."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr "Začínaná hra:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr "Vyhraná hra:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr "Prehraná hra:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ak chcete posielať vašemu súperovi štandardný pozdrav pri začiatku každej "
"hry, použite túto voľbu a napíšte svoj pozdrav."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ak chcete posielať vašemu súperovi štandardný pozdrav pri vašom víťazstve, "
"použite túto voľbu a napíšte svoj pozdrav."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ak chcete posielať vašemu súperovi štandardný pozdrav pri vašej prehre, "
"použite túto voľbu a napíšte svoj pozdrav."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "&Lokálny"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "Iné"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "Meno serveru:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "Port serveru:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "Užívateľské meno:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Sem zadajte meno hostiteľa FIBS. Skoro určite to bude \"fibs.com\". Ak toto "
"nevyplníte, pri pripojení ho budete musieť zadať."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Sem zadajte čísla portu hostiteľa FIBS. Skoro určite to bude \"4321\". Ak "
"toto nevyplníte, pri pripojení ho budete musieť zadať."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Sem zadajte svoje užívateľské meno na FIBS. Ak ho ešte nemáte, mali by ste "
"ho najskôr vytvoriť pomocou zodpovedajúcej položky menu. Ak toto nevyplníte, "
"pri pripojení ho budete musieť zadať."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Sem zadajte svoje heslo na FIBS. Ak ho ešte nemáte, mali by ste ho najskôr "
"vytvoriť pomocou zodpovedajúcej položky menu. Ak toto nevyplníte, pri "
"pripojení ho budete musieť zadať. Heslo nebude viditeľné."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Udržiavať spojenia"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Obvykle FIBS zatvorí spojenie po hodine nečinnosti. Ak použijete túto voľbu, "
"%1 sa pokúsi udržiavať spojenie, a to aj v prípade, že nehráte ani sa "
"nerozprávate. Ak nemáte paušálne pripojenie na Internet, dávajte si na toto "
"pozor."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "&Spojenie"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "&Zoznam známych"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (P)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (skúsenosti %2, hodnotenie %3) chce pokračovať v uloženej hre s vami. Ak "
"chcete hrať, použite položku v menu pre pripojenie sa k hre (alebo napíšte "
"'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 chce pokračovať v uloženej hre s vami"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (N)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (skúsenosti %2, hodnotenie %3) chce s vami hrať neobmedzenú hru. Ak "
"chcete hrať, použite položku v menu pre pripojenie sa k hre (alebo napíšte "
"'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 vás pozýva na neobmedzenú hru"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (skúsenosti %2, hodnotenie %3) chce s vami hrať hru na %4 bodov. Ak "
"chcete hrať, použite položku v menu pre pripojenie sa k hre (alebo napíšte "
"'join %5')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 vás pozýva na hru na %2 bodov"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Stále pripojený. Chcete sa najprv odhlásiť?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Stay Connected"
msgstr "Zostať pripojený"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Prosím, napíšte správu, ktorú chcete, aby sa zobrazovala ostatným\n"
"pokým ste preč."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Hľadám %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Pripojovanie k %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Chyba, spojenie odmietnuté"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Chyba, neexistujúci hostiteľ, alebo nefunguje name server."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Chyba pri čítaní dát zo soketu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "Pripojený"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "Odpojený."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Zadajte meno serveru, ku ktorému sa chcete pripojiť.\n"
"Skoro určite to bude \"fibs.com\".."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr "Zadajte číslo portu serveru. Skoro určite to bude \"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zadajte užívateľské meno, ktoré chcete na serveri %1 používať. Nesmie\n"
"obsahovať medzery ani dvojbodky. Ak nebude toto meno k dispozícii, budete\n"
"mať možnosť vybrať si iné.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zadajte vaše užívateľské meno na serveri %1. Ak ho ešte nemáte, mali by\n"
"ste ho vytvoriť zodpovedajúcou položkou v menu.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Užívateľské meno nesmie obsahovať medzery ani dvojbodky!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zadajte heslo pre užívateľské meno %1 na serveri %2.\n"
"Nesmie obsahovať dvojbodky.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zadajte heslo pre užívateľské meno %1 na serveri %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1127
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Heslo nesmie obsahovať dvojbodky!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1401
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Nastal problém s vašim užívateľským menom a heslom. Môžete\n"
"ich skúsiť zadať znovu a pokúsiť sa o nové pripojenie."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Nesprávne meno/heslo"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
msgid "Reconnect"
msgstr "Znovu pripojiť"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1436
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, naposledy prihlásený z %2 o %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1507
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Prepínač pre viac plánov bol nastavený."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1514
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Prepínač upozornení bol nastavený."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1521
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Prepínač oznamov bol nastavený."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1569
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "Vybrané užívateľské meno sa už používa. Skúste vybrať iné."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1577
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prihlasovacie meno nesmie obsahovať medzery ani dvojbodky!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1609
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Váš účet bol vytvorený. Vaše nové užívateľské meno je <u>%1</u>. Aby ste "
"účet úplne aktivovali, teraz zatvorím spojenie. Po znovu-pripojení môžete "
"začať hrať backgammon na FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1737
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - hra skončená"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1740
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - neobmedzená hra"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1743
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - hra na %5 bodov"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1769
msgid "Please make your move"
msgstr "Prosím, ťahajte"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1782
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(alebo použite odpovedajúcu položku menu pre pripojenie sa k hre)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1836
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Ste na ťahu, hoďte kockou alebo zdvojte"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1897
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(alebo použite odpovedajúcu položku menu pre skončenie alebo pokračovanie v "
"hre)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1993
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(alebo použite odpovedajúcu položku menu pre akceptovanie alebo odmietnutie "
"ponuky)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2014
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Prehrali ste, ľutujem."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2022
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Blahoželám, vyhrali ste!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2060
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Ručne by ste nikdy nemali nastavovať premennú 'štýl plánu'. Je základnou "
"podmienkou pre správne fungovanie tohto programu, že zostane nastavené na 3. "
"Premenná bola za vás znovu nastavená."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
msgid "&Connect"
msgstr "&Pripojiť"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "New Account"
msgstr "Nový účet"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Odpojiť"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2170
msgid "&Invite..."
msgstr "&Pozvať..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2176
msgid "&Commands"
msgstr "&Príkazy"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "Away"
msgstr "Preč"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2195
msgid "Ready to Play"
msgstr "Pripravený hrať"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Zobraziť výpočet hodnotenia"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Skryť výpočet hodnotenia"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Greedy Bearoffs"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Pýtať sa na zdvojenia"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2215
msgid "&Response"
msgstr "&Odpoveď"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "Akceptovať"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "Odmietnuť"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
msgid "Join"
msgstr "Pripojiť sa"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
msgid "Leave"
msgstr "Opustiť"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2236
msgid "&Join"
msgstr "&Pripojiť sa k hre"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
msgid "&Player List"
msgstr "Z&oznam hráčov"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
msgid "&Chat"
msgstr "&Rozhovor"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "%1 užívateľ"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Kibicovať pozorovateľom a hráčom"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Pošepkať iba pozorovateľom"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "Okno rozhovoru"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Toto je okno rozhovoru.\n"
"\n"
"Text v tomto okne má farbu podľa toho, či je správa určená priamo vám, alebo "
"je zakričaná len tak niekým na FIBS, či ste ju povedali vy alebo je to "
"všeobecná informácia. Ak vyberiete meno hráča, kontext bude obsahovať "
"položky pre tohto hráča."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr "Info o"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "Hovoriť s"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "Použiť dialóg"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr "Hra na 1 bod"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "Hra na 2 body"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "Hra na 3 body"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "Hra na 4 body"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "Hra na 5 bodov"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "Hra na 6 bodov"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "Hra na 7 bodov"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzená"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "Pokračovať"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "Gagnúť"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr "Zrušiť gag"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Vyčistiť zoznam gagov"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "Potichu"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Vyberte užívateľov, ktorých chcete odstrániť zo zoznamu gagov."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Vyberte užívateľov, ktorých chcete odstrániť zo zoznamu gagov a stlačte OK. "
"Potom budete znovu počuť, čo kričia."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "Zoznam &gagov"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Rozhovor s %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 vám hovorí:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 kričí:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 šepká:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 kibicuje:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Hovoríte %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Kričíte:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Šepkáte:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Kibicujete:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Užívateľ %1 nechal na %2 správu</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Vaša správa pre %1 bola doručená."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Vaša správa pre %1 bola uložená."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Povedali ste si pre seba:</u>"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Informácie o %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Pozvať %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Gagnúť %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Zrušenie gagu %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "Zoznam gagov je momentálne prázdny."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Nebudete počuť, čo povie a zakričí %1."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Budete znovu počuť, čo povie a zakričí %1."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Nebudete počuť, čo ľudia kričia."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Budete počuť, čo ľudia kričia."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "Pozve hráčov"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "&Pozvať"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "Pok&račovať"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Neobmedzená"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Zadajte meno hráča, ktorého chcete pozvať, a vyberte požadovanú\n"
"dĺžku hry."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "Hráč"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "Protihráč"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr "Pozorované"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "Exp."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Host name"
msgstr "Hostiteľ"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "S"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "P"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "R"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"Toto okno obsahuje zoznam hráčov. Zobrazuje všetkých hráčov momentálne "
"prihlásených na FIBS. Pomocou pravého tlačidla myši môžete zobraziť "
"kontextové menu so zaujímavými informáciami a príkazmi."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "Rozhovor"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "Pozrieť na"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr "Pozorované"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr "Prestať pozorovať"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "Zaslepiť"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "Pozvať"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr "Výber stĺpca"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Vyberte všetky stĺpce, ktoré chcete\n"
"zobraziť v zozname hráčov."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "&Zoznam hráčov"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Poslať e-mail %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Pozrieť sa na %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Pozorovať %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Aktualizovať %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Zrušiť zaslepenie %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Oslepiť %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Zoznam hráčov - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg zdvojuje kocku na %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg zdvojuje"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Súhlasiť"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr "Tiež z&dvojiť"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "&Odmietnuť"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
msgid "Please roll or double."
msgstr "Prosím, hoďte alebo zdvojte."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
msgid "Please roll."
msgstr "Prosím, hoďte."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Hodili ste %1 a %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Prosím, presuňte jeden kameň."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Prosím, presuňte %1 kameňov."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg hodil %1 a %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg nemôže ťahať."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 vs. %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Hra momentálne prebieha. Spustením novej hry ju ukončíte."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "Spustiť novú hru"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Pokračovať v starej hre"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "Spúšťam novú hru."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "GNU Engine"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Tu je možné nastaviť stroj GNU backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Reštartovať GNU Backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"Toto je experimentálny kód, ktorý momentálne vyžaduje špeciálne upravenú "
"verziu GNU Backgammonu.<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Nie je možné spustiť proces pre GNU backgammon.\n"
"Overte, že je tento program vo vašej PATH a volá sa \"gnubg\".\n"
"Overte, že používate aspoň verziu 0.10."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "Proces GNU Backgammon (%1) skončil."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "Lokálne hry"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Ponúknuť sieťové hry"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "Pripojiť sa k sieťovým hrám"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "&Typy"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "&Mená..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Zadajte číslo portu, na ktorom sa má čakať na spojenia.\n"
"Číslo by malo byť medzi 1024 a 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Čakám na prichádzajúce spojenia na porte %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Nepodairlo sa ponúknuť spojenia na port %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Zadajte meno serveru, ku ktorému sa chcete pripojiť:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Zadajte číslo portu na %1, na ktorý sa chcete pripojiť.\n"
"Číslo by malo byť medzi 1024 a 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Pripojený na %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Hráč %1 (%2) sa pripojil k hre."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "vytváram hráča. virtual=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "jeden"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "dva"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Hráč %1 zmenil meno na %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Zadajte meno prvého hráča:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Zadajte meno druhého hráča:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Hráči sú %1 a %2."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nová hra..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Vymeniť farby"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "Mód ú&prav"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr "Stroj off-line"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Tu je možné nastaviť stroj off-line"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "Mená"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "Prvý hráč:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "Druhý hráč:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Zadajte meno prvého hráča."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Zadajte meno druhého hráča."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "&Mená hráčov"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "Juh"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "Sever"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 hádže %2, %3 hádže %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 ťahá prvý."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Prosím, zadajte prezývku hráča, ktorý ma domček\n"
"na spodnej polovici plánu:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Prosím, zadajte prezývku hráča, ktorý ma domček\n"
"na hornej polovici plánu:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 vyhral. Blahoželáme!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, prosím, hoďte alebo zdvojte."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Nie ste na ťahu!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "Hra skončila!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, nemôžete ťahať."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", prosím, presuňte 1 kameň.\n"
", prosím, presuňte %n kamene.\n"
", prosím, presuňte %n kameňov."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 zdvojil. %2, akceptujete zdvojenie?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "Zdvojenie"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 akceptoval zdvojenie. Hra pokračuje."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "V strede hry. Naozaj skončiť?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "Textové príkazy zatiaľ nefungujú. Príkaz '%1' bol ignorovaný."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 vs. %2 - Mód úprav"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "Open Board"
#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Backgammon (experimentálne)"
#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Next Generation (lxperimentálne)"
#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "Domovská stránka FIBS"
#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Pravidlá Backgammonu"
#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "&Stroj"
#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "Zdvojiť"
#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Backgammon na WWW"
#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "Príkaz: "
#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Táto plocha obsahuje stavové správy hry. Väčšina týchto správ je poslaných "
"od aktuálneho stroja."
#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Toto je príkazový riadok. Sem môžete zadávať špeciálne príkazy aktuálnemu "
"hraciemu stroju. Najdôležitejšie príkazy sú tiež v menu."
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Toto je panel nástrojov. Umožňuje jednoduchý prístup k príkazom týkajúcim sa "
"hry. Ťahaním ho môžete umiestniť inam v rámci okna."
#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr "Toto je stavový riadok. V ľavom rohu zobrazuje aktuálne vybraný stroj."
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Tu sú dostupné všeobecné nastavenia %1"
#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "Hodiny"
#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-ukladanie"
#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "Udalosti"
#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Po dokončení budú vaše ťahy poslané do stroja. To je možné urobiť buď ručne "
"(v tom prípade nepovoľujte túto možnosť), alebo zadajte čas, po ktorom budú "
"budú ťahy potvrdené. Ak vrátite ťah späť pred vypršaním tohto času, bude čas "
"znovu spustený od začiatku. To sa hodí, ak chcete po dokončení ťahu urobiť "
"ešte jeho kontrolu."
#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr "Povoliť čakanie"
#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Čakanie na ťah v sekundách:"
#: kbg.cpp:549
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Táto voľba povolí všetky správy, ktoré boli predtým zakázané voľbou \"Túto "
"správu už nezobrazovať\"."
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Znovu povoliť všetky správy"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Táto voľba bude automaticky ukladať všetky okná pri ukončení programu. Pri "
"budúcom spustení budú obnovené."
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Uložiť nastavenie pri ukončení"
#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"Upozornenie na udalosť %1 je nastavená ako súčasť celosystémového procesu "
"oznámení. Kliknutím je možné nastaviť systémové zvuky, atď."
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Kliknutím sem nastavíte oznamovanie udalostí"
#: kbg.cpp:649
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tlačiť %1"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"Menu môžete znovu povoliť pomocou pravého tlačidla myši na hracom pláne."
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "Hrací plán"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Tu je možné nastaviť hraciu dosku backgammonu"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr "Krátke ťahy"
#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "Farba 1"
#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "Farba 2"
#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "&Zakázať krátke ťahy. Iba ťahanie kameňov myšou bude ťah."
#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Jednoduché kliknutie ľavým tlačidlom myši\n"
"presunie kameň na najmenšiu možnú vzdialenosť."
#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Dvojité kliknutie ľavým tlačidlom myši presunie\n"
"kameň na najmenšiu možnú vzdialenosť."
#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Ukázať počítadlo bodov do konca v titulku"
#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "&Doska"
#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"
#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Nastaviť hodnoty kocky"
#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Nastaví hodnotu kocky a vyberie, kto môže používať zdvojenie.\n"
"Uvedomte si, že ak nastavíte 1, automaticky bude môcť\n"
"zdvojiť každý hráč."
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "Dolný hráč"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "Horný hráč"
#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "Open Cube"
#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Nastaviť hodnoty kociek"
#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Nastaví hodnoty na vybranej kocke. Kocka druhého hráča\n"
"bude vymazaná a na ťahu bude majiteľ kocky."
#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Toto je priečka na doske backgammonu.\n"
"\n"
"Sem sú ukladané kamene, ktoré sú vyhodené z plánu, a zostanú tu kým ich "
"nebude možné vrátiť do hry. Kamene je možné presúvať ťahaním myšou alebo "
"pomocou funkcie \"krátke ťahy\"\n"
"\n"
"Ak nebola zdvojená kocka a ak je ju možné použiť, bude kocka zobrazovať "
"hodnotu 64 a ak je možné zdvojenie, dvojitým kliknutím zdvojíte."
#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Toto je pole na hracom pláne Backgammonu.\n"
"\n"
"Sem je možné umiestniť kamene a ak to aktuálny stav hry a kocky dovoľuje, je "
"možné ich presúvať ťahaním myšou na cieľové pole, alebo pomocou funkcie "
"\"krátke ťahy\"."
#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Toto je domov na hracom pláne Backgammonu.\n"
"\n"
"Podľa smeru hry obsahuje jeden domov kocku a druhý kamene, ktoré boli "
"odstránené z plánu. Kamene nie je nikdy možné presunúť z domu. Ak tento "
"domov obsahuje kocku a aktuálny stav hry to umožňuje, dvojitým kliknutím na "
"kocku ju hodíte. Kocku je navyše možné položiť na priečku a dvojitým "
"kliknutím zdvojiť."
#: main.cpp:31
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "Program Backgammon pre TDE"
#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Toto je grafický program pre Backgammon. Podporuje backgammonové\n"
"hry s inými hráčmi, hry proti počítačovým strojom ako je GNU bg a dokonca\n"
"on-line hry na 'Prvom internetovom serveri pre Backgammon FIBS'."
#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Autor a správca"
#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Na začiatku anti-aliasovaný plán"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Presunúť"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Príkaz"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Príkazový panel"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Príkazový panel"