tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/tdefontinst.po

568 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdefontinst.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id$
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 10:04+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Инсталатор на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Developer and maintainer"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Добавяне на шрифтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Тези шрифтове са инсталирани само за лична употреба. Останалите "
"потребители не могат да ги ползват.</b><br>За да видите и инсталирате "
"шрифтове за всички потребители, натиснете бутона \"Администраторски режим\"."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Показване на шрифтовете Bitmap"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Настройване..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Печат..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Инсталатор на шрифтове</h1><p>От тук може да инсталирате шрифтове "
"TrueType, Type1 и Bitmap.</p><p>Също така, може да инсталирате шрифтове като "
"използвате браузъра Konqueror. В полето за адреса напишете <b>fonts:/</b>. "
"Това ще покаже инсталираните шрифтове. За да инсталирате шрифт, просто го "
"копирайте в подходящата директория.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Инсталатор на шрифтове</h1><p>От тук може да инсталирате шрифтове "
"TrueType, Type1 и Bitmap.</p><p>Също така, може да инсталирате шрифтове като "
"използвате браузъра Konqueror. В полето за адреса напишете <b>fonts:/</b>. "
"Това ще покаже инсталираните шрифтове. За да инсталирате шрифт, просто го "
"копирайте в подходящата директория.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Добавяне на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Няма нищо избрано за изтриване."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Няма нищо за изтриване"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит\n"
" <b>%1</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Изтриване на шрифт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит избраният шрифт?\n"
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат изтрити избраните %n шрифта?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Изтриване на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Няма шрифтове, които да са подходящи за печат.\n"
"Може да печатате само шрифтове, които не са Bitmap."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Грешка при печат"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"1 шрифт\n"
"%n шрифта"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Общо %1)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"1 семейство\n"
"%n семейства"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Имайте предвид, че стартираните програми трябва да бъдат рестартирани, за "
"да могат да използват промените. <p><p>Също така, трябва да рестартирате и "
"този диалог с настройки, за да може да използвате функцията за печат на "
"новоинсталираните шрифтове.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Имайте предвид, че стартираните програми трябва да бъдат рестартирани, за да "
"могат да да използват промените."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Подробен преглед"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Печат на пример"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Изход:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Всички шрифтове"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Маркираните шрифтове"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Размер на шрифта:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Каскадно"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Настройване на шрифтовете за остарелите програми"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Модерните програми използват системата \"FontConfig\" за определяна на "
"списъка с шрифтове. По-старите програми, като OpenOffice 1.x, GIMP 1.x и "
"др., използват стария механизъм \"core X fonts\".</p><p>Ако отметката е "
"включена, инсталаторът ще създаде необходимите настройки, за да настройва "
"шрифтовете, така че да могат да бъдат използвани и от по-старите програми.</"
"p><p>Имайте предвид, че това ще забави процедурата по инсталиране на "
"шрифтове.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Настройване на шрифтовете за Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>При печат на принтер повечето програми използват PostScript. След това "
"данните се изпращат до програма наречена Ghostscript, която интерпретира "
"данните и ги подава на принтера. Ако програмата не вгражда шрифтовете във "
"файла за печат, тогава Ghostscript трябва да знае къде да търси шрифтовете.</"
"p> <p>Ако отметката е включена, инсталаторът ще създаде необходимите "
"настройки, за да настройва шрифтовете, така че да могат да бъдат използвани "
"и от Ghostscript.</p><p>Имайте предвид, че това ще забави процедурата по "
"инсталиране на шрифтове.</p><p>Също така, имайте предвид, че повечето "
"програми вграждат шрифтовете във файловете за печат, така че е безопасно "
"отметката да бъде изключена.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Включихте отметка, която е била изключена преди. Обикновено "
"конфигурационните файлове се обновяват при добавяне и/или премахване на "
"шрифт. Така, че сега има опасност промените да не се отразят в "
"конфигурационните файлове. Искате ли конфигурационните файлове да бъдат "
"обновени сега?"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Без обновяване"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЪъЬьЮюЯя0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "Грешка при определяне името на шрифта."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [1 пиксел]\n"
"%1 [%n пиксела]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?\"/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Пълно име"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Фамилия"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Производител"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Тежест"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Наклон"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Моля, задайте \"%1\" или \"%2\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде прочетена."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Шрифтовете не могат да бъдат преименувани."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Невалидна парола.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Искате ли шрифтът да бъде инсталиран в \"%1\"? В този случай само вие ще "
"имате достъп до него. Ако инсталирате шрифта в \"%2\", всички потребители на "
"системата ще имат достъп до него. В този случай се изисква администраторска "
"парола."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Инсталиране в"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Вътрешна грешка на fontconfig."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Грешка при достъп до \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Може да инсталирате само шрифтове.</p><p>Ако инсталирате пакети от "
"шрифтове (*%1), трябва първо да ги разархивирате и тогава да ги инсталирате "
"един по един.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Шрифтът се намира във файл заедно с други шрифтове. За да се премести "
"избраният шрифт, трябва да се преместят и останалите шрифтове. Останалите "
"шрифтове са: </p><ul>%1</ul><p> Сигурни ли сте, че искате всички тези "
"шрифтове да бъдат преместени?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Шрифтът се намира във файл заедно с други шрифтове. За да се копира "
"избраният шрифт, трябва да се копират и останалите шрифтове. Останалите "
"шрифтове са: </p><ul>%1</ul><p> Сигурни ли сте, че искате всички тези "
"шрифтове да бъдат копирани?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Шрифтът се намира във файл заедно с други шрифтове. За да се изтрие "
"избраният шрифт, трябва да се изтрият и останалите шрифтове. Останалите "
"шрифтове са: </p><ul>%1</ul><p> Сигурни ли сте, че искате всички тези "
"шрифтове да бъдат изтрити?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Не може да бъдат преименувани, преместени, копирани или изтрити \"%1\" и "
"\"%2\"."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Няма наличен преглед"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Лице:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Инсталиране..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Промяна на текста..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Къде бихте искали да се инсталира %1 (%2)?\n"
"\"%3\" - само вие имате достъп\n"
"\"%4\" - всички потребители на системата имат достъп (изисква се "
"администраторска парола)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Инсталиране"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "Успешно се инсталира %1:%2."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Не може да бъде инсталиран %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Низ за преглед"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Въведете нов низ за преглед:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Избор на шрифт за преглед"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Адрес за отваряне"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Преглед на шрифтове"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Семпъл визуализатор на шрифтове"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Добавяне на шрифтове"