|
|
# translation of konquest.po to Bulgarian
|
|
|
# translation of konquest.po to
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: konquest.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Златко Попов <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005.
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konquest\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:24+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Красимира Минчева"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:10
|
|
|
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
|
|
|
msgstr "Галактическа, стратегическа игра"
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:15
|
|
|
msgid "Konquest"
|
|
|
msgstr "Konquest"
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:17
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
|
|
|
msgstr "Авторско право (c) 1999-2001, екипът на програмата"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Fleet Overview"
|
|
|
msgstr "Преглед на флотилиите"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:44
|
|
|
msgid "Fleet No."
|
|
|
msgstr "Номер на флотилия"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:45
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "Назначение"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Ships"
|
|
|
msgstr "Кораби"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Kill Percentage"
|
|
|
msgstr "Убийства"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Arrival Turn"
|
|
|
msgstr "Начален ход"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:65
|
|
|
msgid "End Turn"
|
|
|
msgstr "Завършване на хода"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:237
|
|
|
msgid "Select source planet..."
|
|
|
msgstr "Изберете начална планета..."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:255
|
|
|
msgid "Select destination planet..."
|
|
|
msgstr "Изберете крайна планета..."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:277
|
|
|
msgid ": How many ships?"
|
|
|
msgstr ": Колко кораба?"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:301
|
|
|
msgid "Ruler: Select starting planet."
|
|
|
msgstr "Владетел: Изберете начална планета."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
|
|
|
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разстоянието от планета %1 до планета %2 е %3 светлинни години.\n"
|
|
|
"Корабът,тръгващ на този ход, ще пристигне до планетата на ход номер %4."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:322
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
|
msgstr "Разстояние"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:327
|
|
|
msgid "Ruler: Select ending planet."
|
|
|
msgstr "Владетел: Изберете крайна планета."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:339
|
|
|
msgid "Computer Player thinking..."
|
|
|
msgstr "Компютърът обмисля..."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:434
|
|
|
msgid "Turn #: %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Ход %1 от %2"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:475
|
|
|
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
|
|
|
msgstr "Могъщият %1 завладя Галактиката!"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:476
|
|
|
msgid "Game Over"
|
|
|
msgstr "Край на играта"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:631
|
|
|
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
|
|
|
msgstr "Някога могъщата империя на %1 сега е в руини."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:641
|
|
|
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
|
|
|
msgstr "Падналата империя на %1 с мъка се върна към живот."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:662
|
|
|
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
|
|
|
msgstr "Подкрепленията (%1 кораба) за планета %2 пристигнаха."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:706
|
|
|
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
|
|
|
msgstr "Планетата %2 издържа атаката на %1."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:715
|
|
|
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
|
|
|
msgstr "Планетата %2 бе превзета от %1."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:777
|
|
|
msgid "Do you wish to retire this game?"
|
|
|
msgstr "Искате ли да се оттеглите от играта?"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:778
|
|
|
msgid "End Game"
|
|
|
msgstr "Край на играта"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:790
|
|
|
msgid "Final Standings"
|
|
|
msgstr "Крайно класиране"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:960
|
|
|
msgid "Not enough ships to send."
|
|
|
msgstr "Недостатъчен брой кораби за изпращане."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:982
|
|
|
msgid "Current Standings"
|
|
|
msgstr "Текущо класиране"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:15
|
|
|
msgid "Out of Turns"
|
|
|
msgstr "Последен ход"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the last turn.\n"
|
|
|
"Do you wish to add extra turns?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Това е последният ход.\n"
|
|
|
"Искате ли да бъдат добавени още ходове?"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:28
|
|
|
msgid "&Add Turns"
|
|
|
msgstr "До&бавяне на ходове"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:29
|
|
|
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
|
|
|
msgstr "Добавяне на зададен брой ходове и продължение на играта."
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:30
|
|
|
msgid "&Game Over"
|
|
|
msgstr "&Край на играта"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:31
|
|
|
msgid "Terminate the current game."
|
|
|
msgstr "Прекъсване на текущата игра."
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:74
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Extra turns: %1"
|
|
|
msgstr "Допълнителни ходове: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:26
|
|
|
msgid "Galactic Conquest"
|
|
|
msgstr "Галактически завоевания"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:47
|
|
|
msgid "&Measure Distance"
|
|
|
msgstr "&Измерване на разстояние"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:49
|
|
|
msgid "&Show Standings"
|
|
|
msgstr "К&ласиране"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:51
|
|
|
msgid "&Fleet Overview"
|
|
|
msgstr "&Преглед на флотилиите"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:30
|
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
|
msgstr "Нова игра"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Human Player"
|
|
|
msgstr "Играч"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:187
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Generated AI player name\n"
|
|
|
"Comp%1"
|
|
|
msgstr "Компютърчо %1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:191
|
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
|
msgstr "Компютърен играч"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of &players: %1"
|
|
|
msgstr "Брой &играчи: %1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
|
|
|
msgstr "Брой &неутрални планети: %1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:234
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of &turns: %1"
|
|
|
msgstr "Брой &ходове: %1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:251
|
|
|
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
|
|
|
msgstr "Играта е много по-интересна, ако добавите друг човек (играч)!"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:95
|
|
|
msgid "Planet name: "
|
|
|
msgstr "Име на планетата: "
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:98
|
|
|
msgid "Owner: "
|
|
|
msgstr "Владетел: "
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:101
|
|
|
msgid "Ships: "
|
|
|
msgstr "Кораби: "
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:104
|
|
|
msgid "Production: "
|
|
|
msgstr "Продукция: "
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:107
|
|
|
msgid "Kill percent: "
|
|
|
msgstr "Убийства: "
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Planet name: %1"
|
|
|
msgstr "Планета: %1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Owner: %1"
|
|
|
msgstr "Владетел: %1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ships: %1"
|
|
|
msgstr "Кораби: %1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Production: %1"
|
|
|
msgstr "Продукция: %1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:156
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kill percent: %1"
|
|
|
msgstr "Убийства: %1"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:36
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
msgstr "Играч"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:37
|
|
|
msgid "Ships Built"
|
|
|
msgstr "Построени кораби"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:38
|
|
|
msgid "Planets Conquered"
|
|
|
msgstr "Завладени планети"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Fleets Launched"
|
|
|
msgstr "Изстреляни флотилии"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:40
|
|
|
msgid "Fleets Destroyed"
|
|
|
msgstr "Унищожени флотилии"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Ships Destroyed"
|
|
|
msgstr "Унищожени кораби"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player list:"
|
|
|
msgstr "Списък с играчи:"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
msgstr "Нова колона"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Human player:"
|
|
|
msgstr "И&грач:"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add Human Player"
|
|
|
msgstr "До&бавяне на играч"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview map:"
|
|
|
msgstr "Преглед на картата:"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reject &Map"
|
|
|
msgstr "&Разбъркване на планетите"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
|
#~ msgstr "&Край на играта"
|