You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1582 lines
70 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonqhtml.po to
# translation of kcmkonqhtml.po to Greek
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:37+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,d.kamenopoulos@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr,"
"manolis@koppermind@homelinux.org"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Γραμματοσειρές του Konqueror</h1>Σε αυτήν τη σελίδα, μπορείτε να "
"ρυθμίσετε ποιες γραμματοσειρές θα χρησιμοποιεί ο Konqueror για την εμφάνιση "
"των ιστοσελίδων."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Αυτό είναι το σχετικό μέγεθος γραμματοσειράς που χρησιμοποιεί ο Konqueror "
"για την εμφάνιση των ιστοσελίδων."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
"other settings"
msgstr ""
"Ο Konqueror δε θα εμφανίσει ποτέ κείμενο μικρότερο από αυτό το μέγεθος, "
"<br>αγνοώντας οποιεσδήποτε άλλες ρυθμίσεις"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Μεσαίο μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Τυπική γραμματοσειρά:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του "
"κανονικού κειμένου σε μια ιστοσελίδα."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου με "
"σταθερό πλάτος."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Γραμματοσειρά S&erif:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου "
"που είναι σημειωμένο σαν serif."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Γραμματοσειρά Sa&ns serif:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου "
"που είναι σημειωμένο σαν sans-serif."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Γραμματοσειρά C&ursive:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου "
"που είναι σημειωμένο σαν πλάγιο."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Γραμματοσειρά Fantas&y:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου "
"που είναι σημειωμένο σαν fantasy."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Προσαρμογή &μεγέθους γραμματοσειράς γι' αυτή την κωδικοποίηση:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Χρήση κωδικοποίησης γλώσσας"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Επιλέξτε την προκαθορισμένη κωδικοποίηση που θα χρησιμοποιηθεί. Κανονικά, θα "
"είστε εντάξει, με το 'Χρήση κωδικοποίησης γλώσσας' και δε θα χρειαστεί να "
"την αλλάξετε."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Υπολογιστής/Τομέας"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Πολιτική"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Νέo..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Αλλα&γή..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "Διαγραφ&ή"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "Εισαγ&ωγή..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "Ε&ξαγωγή..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να προσθέσετε μόνοι σας μια ειδική πολιτική για "
"υπολογιστή ή τομέα."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αλλάξετε την πολιτική για τον επιλεγμένο "
"υπολογιστή ή τομέα σε αυτό το πλαίσιο λίστας."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να διαγράψετε την πολιτική για τον επιλεγμένο "
"υπολογιστή ή τομέα σε αυτό το πλαίσιο λίστας."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε μια πολιτική για να τροποποιηθεί."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε μια πολιτική για να διαγραφεί."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Χρήση καθολικής"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Απόρριψη"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Ενεργοποίηση φίλτρων"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Απόκρυψη φιλτραρισμένων εικόνων"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Εκφράσεις URL για φιλτράρισμα"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Έκφραση (π.χ. http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Εισαγωγή..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Εξαγωγή..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση των φίλτρων AdBlocK. Όταν ενεργοποιηθεί, θα "
"πρέπει να οριστεί, στη λίστα των φίλτρων, ένα σύνολο εκφράσεων που θα "
"μπλοκαριστεί, ώστε να αρχίσει να λειτουργεί το μπλοκάρισμα."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Όταν ενεργοποιηθεί, οι μπλοκαρισμένες εικόνες θα αφαιρεθούν εντελώς από τη "
"σελίδα αλλιώς θα χρησιμοποιηθεί ένα πλαίσιο ένδειξης θέσης με τη σήμανση "
"'μπλοκαρισμένη' εικόνα."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Αυτή είναι η λίστα των URL των φίλτρων που θα εφαρμοστούν σε όλες τις "
"εικόνες και όλα τα πλαίσια. Τα φίλτρα εφαρμόζονται κατά σειρά, γι' αυτό "
"βάλτε τα πιο γενικά προς την αρχή της λίστας."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Δώστε μια έκφραση που θα φιλτραριστεί. Οι εκφράσεις μπορούν να οριστούν σαν "
"ένα μοτίβο τύπου ονόματος αρχείου π.χ. http://www.site.com/ads* ή σαν μια "
"πλήρη κανονική έκφραση βάζοντάς τη μέσα σε '/'. Π.χ. //(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>AdBlocK του Konqueror </h1> Το AdBlocK του Konqueror σας επιτρέπει να "
"δημιουργήσετε μία λίστα φίλτρων που ελέγχουν τις εικόνες και τα πλαίσια μιας "
"ιστοσελίδας. Οι URL's που ταιριάζουν είτε απορρίπτονται εντελώς ή "
"αντικαθίστανται με μία εικόνα πλαισίου ένδειξης θέσης. "
#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Περιηγητής Konqueror</h1> Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη λειτουργία του "
"περιηγητή Konqueror. Παρακαλώ σημειώστε ότι η λειτουργία του διαχειριστή "
"αρχείων πρέπει να ρυθμιστεί χρησιμοποιώντας το άρθρωμα ελέγχου "
"\"Διαχειριστής αρχείων\". Μπορείτε να κάνετε μερικές ρυθμίσεις για το πως ο "
"Konqueror θα χειρίζεται τον κώδικα HTML στις ιστοσελίδες που φορτώνει. "
"Συνήθως δεν είναι απαραίτητο να αλλάξετε κάτι εδώ."
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Σελιδοδεί&κτες"
#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Ερώτηση για όνομα και φάκελο όταν γίνεται προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα σας επιτρέπει να "
"αλλάξετε τον τίτλο του σελιδοδείκτη και να επιλέξετε ένα φάκελο στον οποίο "
"θα τον αποθηκεύσει όταν κάνετε προσθήκη νέου σελιδοδείκτη."
#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Εμφάνιση μόνο μαρκαρισμένων σελιδοδεικτών στη γραμμή εργαλείων"
#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα εμφανίζει στη γραμμή "
"εργαλείων μόνο εκείνους τους σελιδοδείκτες τους οποίους έχετε μαρκάρει στον "
"επεξεργαστή σελιδοδεικτών."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Συμ&πλήρωση φόρμας"
#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Ενεργοποίηση συμπλήρωσης &φορμών"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο Konqueror θα θυμάται τα δεδομένα που δίνετε "
"σε φόρμες ιστού και θα τα προτείνει σε παρόμοια πεδία για όλες τις φόρμες."
#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Μέγιστες συμπληρώσεις:"
#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να διαλέξετε το πλήθος των τιμών που θα θυμάται ο Konqueror για "
"ένα πεδίο φόρμας."
#: htmlopts.cpp:84
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Συμπεριφορά &ποντικιού"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Αλλα&γή του δρομέα πάνω από δεσμούς"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Αν αυτή επιλογή ενεργοποιηθεί, το σχήμα του ποντικιού θα αλλάζει (συνήθως σε "
"ένα χέρι), αν βρεθεί πάνω από έναν υπερδεσμό."
#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Το μεσαίο κλ&ικ ανοίγει το επιλεγμένο URL"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, μπορείτε να ανοίξετε το επιλεγμένο URL "
"κάνοντας μεσαίο κλικ σε μία προβολή του Konqueror."
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Το δεξί κλικ πάει &πίσω στο ιστορικό"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Αν αυτό αυτό είναι ενεργοποιημένο, μπορείτε να πάτε πίσω στο ιστορικό "
"κάνοντας δεξί κλικ σε ένα παράθυρο του Konqueror. Για να προσπελάσετε το "
"σχετικό μενού πατήστε το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και μετακινηθείτε."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Α&υτόματη φόρτωση εικόνων"
#: htmlopts.cpp:109
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο Konqueror θα φορτώνει αυτόματα τις εικόνες "
"που είναι ενσωματωμένες σε μια ιστοσελίδα. Αλλιώς, θα εμφανίζει δεσμευμένες "
"θέσεις για τις εικόνες, και μπορείτε μετά να τις φορτώσετε πατώντας το "
"κουμπί της εικόνας.<br>Εκτός αν έχετε πολύ αργή σύνδεση στο δίκτυο, μάλλον "
"θα θέλετε να ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο για να χαίρεστε πιο πολύ την "
"περιήγησή σας."
#: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Ενεργοποίηση φίλτρων"
#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Εμ&φάνιση πλαισίου γύρω από εικόνες που δεν έχουν φορτωθεί πλήρως"
#: htmlopts.cpp:121
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο Konqueror θα εμφανίζει ένα πλαίσιο γύρω από "
"τις εικόνες που είναι ενσωματωμένες σε μια ιστοσελίδα, και δεν έχουν ακόμα "
"φορτωθεί πλήρως.<br>Αν έχετε αργή σύνδεση στο δίκτυο, μάλλον θα θέλετε να "
"ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο για να χαίρεστε πιο πολύ την περιήγησή σας."
#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Επιτρέπεται η καθυστερημένη &επαναφόρτωση/ανακατεύθυνση"
#: htmlopts.cpp:128
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Μερικές ιστοσελίδες ζητάνε μια αυτόματη επαναφόρτωση ή ανακατεύθυνση μετά "
"από την πάροδο ενός χρονικού διαστήματος. Απενεργοποιώντας αυτό το πλαίσιο ο "
"Konqueror θα αγνοήσει αυτές τις αιτήσεις."
#: htmlopts.cpp:140
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Υπογράμμιση δεσμών:"
#: htmlopts.cpp:143
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένη"
#: htmlopts.cpp:144
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένη"
#: htmlopts.cpp:145
msgid "Only on Hover"
msgstr "Μόνο κάτω από το ποντίκι"
#: htmlopts.cpp:149
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
"Ρυθμίζει το πως ο Konqueror μεταχειρίζεται τους υπογραμμισμένους υπερδεσμούς:"
"<br><ul><li><b>Ενεργοποιημένη</b>: Πάντα να υπογραμμίζονται οι δεσμοί</"
"li><li><b>Απενεργοποιημένη</b>: Ποτέ να μην υπογραμμίζονται οι δεσμοί</"
"li><li><b>Μόνο κάτω από το ποντίκι</b>: Υπογράμμιση όταν το ποντίκι "
"μετακινείται πάνω από το δεσμό</li></ul><br><i>Σημείωση: Οι ορισμοί CSS της "
"ιστοσελίδας μπορεί να υπερκαλύψουν αυτή τη ρύθμιση</i>"
#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Εφέ κίνησης:"
#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένες"
#: htmlopts.cpp:164
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένες"
#: htmlopts.cpp:165
msgid "Show Only Once"
msgstr "Εμφάνιση μόνο μία φορά"
#: htmlopts.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
"Ρυθμίζει το πως ο Konqueror εμφανίζει τις κινούμενες εικόνες:"
"<br><ul><li><b>Ενεργοποιημένη</b>: Εμφάνιση όλων των εφέ κίνησης.</"
"li><li><b>Απενεργοποιημένη</b>: Ποτέ να μη γίνεται προβολή εφέ κίνησης, μόνο "
"εμφάνιση της πρώτης εικόνας.</li><li><b>Εμφάνιση μόνο μία φορά</b>: Εμφάνιση "
"όλων των εφέ κίνησης αλλά επανάληψη τους μόνο μία φορά.</li>"
#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένη"
#: htmlopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένη"
#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Καθολική ενεργοποίηση Ja&va"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εκτέλεσης Java"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "Χρήση διαχειριστή ασ&φαλείας"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Χρήση &TDEIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "&Τερματισμός εξυπηρετητή μικροεφαρμογών όταν είναι ανενεργός"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Χρονικό όριο εξυπηρετητή μικρο&εφαρμογών:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " δευτ"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Διαδρομή για το εκτελέσιμο της Java, ή 'java':"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Πρόσθετα ο&ρίσματα της Java:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί την εκτέλεση σεναρίων γραμμένων σε Java που μπορεί να "
"περιέχονται σε σελίδες HTML. Σημειώστε ότι, όπως και σε οποιοδήποτε άλλο "
"περιηγητή, η ενεργοποίηση ενεργών περιεχομένων μπορεί να είναι ένα πρόβλημα "
"στον τομέα της ασφάλειας."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Αυτό το πλαίσιο περιέχει τους τομείς και τους υπολογιστές για τους οποίους "
"έχετε καθορίσει μια ειδική πολιτική Java. Αυτή η πολιτική θα "
"χρησιμοποιείται, αντί της προκαθορισμένης, για την ενεργοποίηση ή την "
"απενεργοποίηση μικροεφαρμογών Java σε σελίδες που στέλνονται από αυτούς τους "
"τομείς ή τους υπολογιστές. <p>Επιλέξτε μια πολιτική και χρησιμοποιήστε τα "
"χειριστήρια στα δεξιά για να την τροποποιήσετε."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε το αρχείο που περιέχει τις πολιτικές "
"Java. Αυτές οι πολιτικές θα συγχωνευτούν με τις ήδη υπάρχουσες. Διπλές "
"καταχωρίσεις αγνοούνται."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκευτεί η πολιτική Java σε ένα συμπιεσμένο "
"αρχείο. Το αρχείο, με όνομα <b>java_policy.tgz</b>, θα αποθηκευτεί σε μια "
"τοποθεσία της επιλογής σας."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε συγκεκριμένες πολιτικές Java για οποιοδήποτε "
"υπολογιστή ή τομέα. Για να προσθέσετε μια νέα πολιτική, απλά πατήστε το "
"κουμπί <i>Νέο...</i> και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες που ζητούνται από "
"το πλαίσιο διαλόγου. Για να αλλάξετε μια υπάρχουσα πολιτική, πατήστε το "
"κουμπί <i>Αλλαγή...</i> και επιλέξτε τη νέα πολιτική από το παράθυρο "
"διαλόγου πολιτικής. Πατώντας το κουμπί <i>Διαγραφή</i> η επιλεγμένη πολιτική "
"θα αφαιρεθεί, με αποτέλεσμα να χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη πολιτική για "
"αυτόν τον τομέα."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Η ενεργοποίηση του διαχειριστή ασφαλείας θα κάνει την jvm να τρέχει με ένα "
"Διαχειριστή Ασφαλείας ενεργοποιημένο. Αυτό θα εμποδίσει τις μικροεφαρμογές "
"να διαβάζουν και να γράφουν στο σύστημα αρχείων σας, να δημιουργούν "
"αυθαίρετες υποδοχές και γενικά να θέτουν σε κίνδυνο την ασφάλεια του "
"συστήματός σας. Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή με δική σας ευθύνη. "
"Μπορείτε να τροποποιήσετε το αρχείο $HOME/.java.policy με το εργαλείο Java "
"policytool για να δώσετε στον κώδικα που προέρχεται από συγκεκριμένους "
"δικτυακούς τόπους περισσότερα δικαιώματα."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Ενεργοποιώντας αυτό θα οδηγήσει το jvm να χρησιμοποιεί το TDEIO δικτυακή "
"μεταφορά "
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Δώστε τη διαδρομή για το εκτελέσιμο της java. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε "
"το jre που είναι στο path σας, απλά αφήστε το σαν 'java'. Αν θέλετε να "
"χρησιμοποιήσετε κάποιο άλλο jre, δώστε την πλήρη διαδρομή για το εκτελέσιμο "
"java (π.χ. /usr/lib/jdk/bin/java), ή τη διαδρομή για τον κατάλογο που "
"περιέχει το 'bin/java' (π.χ. /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Αν θέλετε να περάσετε ειδικά ορίσματα στην εικονική μηχανή, εισάγετε τα εδώ."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Όταν όλες οι μικροεφαρμογές έχουν καταστραφεί, ο εξυπηρετητής μικροεφαρμογών "
"θα πρέπει να τερματίζεται. Ωστόσο, η εκκίνηση του jvm παίρνει πολύ χρόνο. Αν "
"θέλετε να διατηρηθεί η διεργασία της java να εκτελείται όσο εσείς "
"περιηγείστε, μπορείτε να θέσετε το χρονικό όριο σε όποια τιμή επιθυμείτε. "
"Για να μην τερματίζεται ποτέ η διεργασία της java όσο τρέχει ο konqueror, "
"αφήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής, Τερματισμός εξυπηρετητή μικροεφαρμογών, "
"κενό."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Ανάλογα με τον &τομέα"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Νέα πολιτική Java"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Αλλαγή πολιτικής Java"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "Πολιτική &Java:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Επιλέξτε μια πολιτική Java για τον παραπάνω υπολογιστή ή τομέα."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Καθολική &ενεργοποίηση JavaScript"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί την εκτέλεση σεναρίων γραμμένων σε ECMA-Script (γνωστή επίσης "
"και σαν JacaScript) που μπορεί να περιέχονται σε σελίδες HTML. Σημειώστε "
"ότι, όπως και σε οποιοδήποτε άλλο περιηγητή, η ενεργοποίηση γλωσσών σεναρίων "
"μπορεί να είναι ένα πρόβλημα στον τομέα της ασφάλειας."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Αναφορά &σφαλμάτων"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί την αναφορά των σφαλμάτων που συμβαίνουν κατά την εκτέλεση "
"κώδικα JavaScript."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Ενεργοποίηση &αποσφαλματωτή"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Ενεργοποιεί τον ενσωματωμένο αποσφαλματωτή JavaScript."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε συγκεκριμένες πολιτικές JavaScript για οποιοδήποτε "
"υπολογιστή ή τομέα. Για να προσθέσετε μια νέα πολιτική, πατήστε το κουμπί "
"<i>Νέο...</i> και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες που ζητούνται από το "
"πλαίσιο διαλόγου. Για να αλλάξετε μια υπάρχουσα πολιτική, πατήστε το κουμπί "
"<i>Αλλαγή...</i> και επιλέξτε τη νέα πολιτική από το παράθυρο διαλόγου "
"πολιτικής. Πατώντας το κουμπί <i>Διαγραφή</i> η επιλεγμένη πολιτική θα "
"αφαιρεθεί, με αποτέλεσμα να χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη πολιτική για "
"αυτόν τον τομέα. Το κουμπί <i>Εισαγωγή</i> και <i>Εξαγωγή</i> σας επιτρέπει "
"να μοιραστείτε εύκολα τις πολιτικές σας με άλλους, επιτρέποντάς σας να τις "
"αποθηκεύσετε και να τις ανακτήσετε από ένα συμπιεσμένο αρχείο."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Αυτό το πλαίσιο περιέχει τους τομείς και τους υπολογιστές για τους οποίους "
"έχετε καθορίσει μια ειδική πολιτική JavaScript. Αυτή η πολιτική θα "
"χρησιμοποιείται, αντί της προκαθορισμένης, για την ενεργοποίηση ή την "
"απενεργοποίηση της JavaScript σε σελίδες που στέλνονται από αυτούς τους "
"τομείς ή τους υπολογιστές. <p>Επιλέξτε μια πολιτική και χρησιμοποιήστε τα "
"χειριστήρια στα δεξιά για να την τροποποιήσετε."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε το αρχείο που περιέχει τις πολιτικές "
"JavaScript. Αυτές οι πολιτικές θα συγχωνευτούν με τις ήδη υπάρχουσες. Διπλές "
"εισαγωγές αγνοούνται."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκευτεί η πολιτική JavaScript σε ένα "
"συμπιεσμένο αρχείο. Το αρχείο, με όνομα <b>javascript_policy.tgz</b>, θα "
"αποθηκευτεί σε μια τοποθεσία της επιλογής σας."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Καθολικές πολιτικές JavaScript"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Ανάλογα με τον &τομέα"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Νέα πολιτική JavaScript"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Τροποποίηση πολιτικής JavaScript"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Πολιτική JavaScript:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Επιλέξτε μια πολιτική JavaScript για τον παραπάνω υπολογιστή ή τομέα."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Πολιτικές JavaScript ανάλογα με τον τομέα"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Άνοιγμα νέων παραθύρων:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Χρήση καθολικής"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Χρήση ρύθμισης από την καθολική πολιτική."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Επιτρέπεται"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Αποδοχή όλων των αιτήσεων για αναδυόμενα παράθυρα."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Ερώτηση"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Ερώτηση κάθε φορά που γίνεται αίτηση για αναδυόμενο παράθυρο."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Απαγορεύεται"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Απόρριψη όλων των αιτήσεων για άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Έξυπνη"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Αποδοχή αιτήσεων αναδυόμενων παραθύρων μόνο όταν οι δεσμοί ενεργοποιούνται "
"με το πάτημα ενός πλήκτρου του ποντικιού ή με κάποια ενέργεια μέσω του "
"πληκτρολογίου."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Αν απενεργοποιήσετε αυτό, ο Konqueror θα πάψει να ερμηνεύει την εντολή "
"JavaScript <i>window.open()</i>. Αυτό είναι χρήσιμο αν επισκέπτεστε τακτικά "
"ιστοσελίδες που χρησιμοποιούν κατά κόρον αυτή την εντολή για να εμφανίσουν "
"διαφημιστικά παράθυρα.<br><br><b>Σημείωση:</b> Η απενεργοποίηση αυτής της "
"εντολής μπορεί επίσης να κάνει αδύνατη την εμφάνιση κάποιων ιστοσελίδων που "
"απαιτούν την εντολή <i>window.open()</i> για σωστή λειτουργία. "
"Χρησιμοποιήστε αυτή τη δυνατότητα προσεκτικά."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Να επιτρέπεται σε σενάρια να αλλάζουν το μέγεθος του παραθύρου."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Παραβλέπεται"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να αλλάξουν το μέγεθος του "
"παραθύρου. Η ιστοσελίδα θα <i>νομίζει</i> ότι άλλαξε το μέγεθος του "
"παραθύρου αλλά το πραγματικό παράθυρο δε θα επηρεάζεται."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Μερικές ιστοσελίδες αλλάζουν το μέγεθος του παραθύρου μόνες τους "
"χρησιμοποιώντας την <i>window.resizeBy()</i> ή <i>window.resizeTo()</i>. "
"Αυτή η επιλογή ορίζει τη διαχείριση τέτοιων προσπαθειών."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Να επιτρέπεται σε σενάρια να αλλάζουν τη θέση του παραθύρου."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να αλλάξουν τη θέση του παραθύρου. "
"Η ιστοσελίδα θα <i>νομίζει</i> ότι άλλαξε τη θέση του παραθύρου αλλά η "
"πραγματική θέση δε θα επηρεάζεται."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Μερικές ιστοσελίδες αλλάζουν τη θέση του παραθύρου μόνες τους "
"χρησιμοποιώντας την <i>window.moveBy()</i> ή <i>window.moveTo()</i>. Αυτή η "
"επιλογή ορίζει τη διαχείριση τέτοιων προσπαθειών."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Εστίαση παραθύρου:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Να επιτρέπεται σε σενάρια να εστιάζουν ένα παράθυρο."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να εστιάζουν ένα παράθυρο. Η "
"ιστοσελίδα θα <i>νομίζει</i> ότι εστίασε στο παράθυρο αλλά η πραγματική "
"εστίαση δε θα αλλάζει."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Μερικές ιστοσελίδες ορίζουν την εστίαση στο παράθυρο τους μόνες τους "
"χρησιμοποιώντας την <i>window.focus()</i>. Αυτό συνήθως οδηγεί στο να "
"μετακινείται το παράθυρο εμπρός, διακόπτοντας οποιαδήποτε ενέργεια με την "
"οποία ήταν απασχολημένος ο χρήστης εκείνη τη στιγμή. Αυτή η επιλογή ορίζει "
"τη διαχείριση τέτοιων προσπαθειών."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Τροποποίηση του κειμένου της γραμμής κατάστασης:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται σε σενάρια να τροποποιούν το κείμενο της γραμμής κατάστασης."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να τροποποιήσουν το κείμενο της "
"γραμμής κατάστασης. Η ιστοσελίδα θα <i>νομίζει</i> ότι άλλαξε το κείμενο "
"αλλά η το πραγματικό κείμενο δε θα αλλάξει."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Μερικές ιστοσελίδες τροποποιούν το κείμενο της γραμμής κατάστασης ορίζοντας "
"το <i>window.status()</i> ή το <i>window.defaultStatus</i>, και έτσι μερικές "
"φορές εμποδίζουν την εμφάνιση των πραγματικών URL ή υπερδεσμών. Αυτή η "
"επιλογή ορίζει τη διαχείριση τέτοιων προσπαθειών."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Αποδοχή γλωσσών:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Αποδοχή συνόλων χαρακτήρων:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου της περιήγησης με τον Konqueror"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Οι προγραμματιστές του Konqueror"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Ελεγκτές πρόσβασης JavaScript\n"
"Επεκτάσεις πολιτικής ανά τομέα"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Σε αυτήν τη σελίδα μπορείτε να ρυθμίσετε αν τα "
"προγράμματα JavaScript που είναι ενσωματωμένα σε κάποιες ιστοσελίδες θα "
"επιτρέπεται να εκτελούνται από τον Konqueror.<h2>Java</h2>Σε αυτήν τη σελίδα "
"μπορείτε να ρυθμίσετε αν οι μικροεφαρμογές Java που είναι ενσωματωμένες σε "
"κάποιες ιστοσελίδες θα επιτρέπεται να εκτελούνται από τον Konqueror."
"<br><br><b>Σημείωση:</b> Το ενεργό περιεχόμενο πάντα θέτει σε κίνδυνο την "
"ασφάλεια του συστήματός σας, γι' αυτό και ο Konqueror σας επιτρέπει να "
"καθορίζετε λεπτομερώς από ποιους υπολογιστές θέλετε να εκτελείται "
"προγράμματα Java και/ή JavaScript."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Καθολική &ενεργοποίηση προσθέτων"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Επιτρέπονται μόνο &HTTP και HTTPS URL για τα πρόσθετα"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Φόρτωση προσθέτων μόνο κατόπιν αιτήσεως"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Προτεραιότητα KME για πρόσθετα: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "&Ρυθμίσεις ανάλογα με τον τομέα"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Πολιτικές ανάλογα με τον τομέα"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί την εκτέλεση προσθέτων που μπορεί να περιέχονται σε σελίδες "
"HTML, π.χ. Macromedia Flash. Σημειώστε επίσης ότι, όπως και σε οποιοδήποτε "
"άλλο περιηγητή, η ενεργοποίηση ενεργών περιεχομένων μπορεί να είναι ένα "
"πρόβλημα στον τομέα της ασφάλειας."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Αυτό το πλαίσιο περιέχει τους τομείς και τους υπολογιστές για τους οποίους "
"έχετε καθορίσει μια ειδική πολιτική προσθέτου. Αυτή η πολιτική θα "
"χρησιμοποιείται, αντί της προκαθορισμένης, για την ενεργοποίηση ή την "
"απενεργοποίηση προσθέτων σε σελίδες που στέλνονται από αυτούς τους τομείς ή "
"τους υπολογιστές. <p>Επιλέξτε μια πολιτική και χρησιμοποιήστε τα χειριστήρια "
"στα δεξιά για να την τροποποιήσετε."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε το αρχείο που περιέχει τις πολιτικές "
"προσθέτου. Αυτές οι πολιτικές θα συγχωνευτούν με τις ήδη υπάρχουσες. Διπλές "
"καταχωρίσεις αγνοούνται."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκευτεί η πολιτική προσθέτου σε ένα "
"συμπιεσμένο αρχείο. Το αρχείο, με όνομα <b>plugin_policy.tgz</b>, θα "
"αποθηκευτεί σε μια τοποθεσία της επιλογής σας."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε συγκεκριμένες πολιτικές προσθέτου για οποιοδήποτε "
"υπολογιστή ή τομέα. Για να προσθέσετε μια νέα πολιτική, πατήστε το κουμπί "
"<i>Νέο...</i> και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες που ζητούνται από το "
"πλαίσιο διαλόγου. Για να αλλάξετε μια υπάρχουσα πολιτική, πατήστε το κουμπί "
"<i>Αλλαγή...</i> και επιλέξτε τη νέα πολιτική από το παράθυρο διαλόγου "
"πολιτικής. Πατώντας το κουμπί <i>Διαγραφή</i> η επιλεγμένη πολιτική θα "
"αφαιρεθεί, με αποτέλεσμα να χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη πολιτική για "
"αυτόν τον τομέα."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Πρόσθετα Netscape"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "χαμηλότερη"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "χαμηλή"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "μέση"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "υψηλή"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "υψηλότερη"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Πρόσθετα του Konqueror</h1> Ο περιηγητής ιστοσελίδων Konqueror μπορεί να "
"χρησιμοποιήσει πρόσθετα του Netscape για να εμφανίσει ειδικό περιεχόμενο, "
"όπως και ο Netscape Navigator. Παρακαλώ σημειώστε ότι ο τρόπος με τον οποίο "
"πρέπει να εγκαταστήσετε τα πρόσθετα Netscape μπορεί να εξαρτάται από τη "
"διανομή σας. Μια τυπική τοποθεσία για την εγκατάσταση τους είναι, για "
"παράδειγμα, το '/opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές σας πριν την αναζήτηση; Αλλιώς οι αλλαγές "
"θα χαθούν."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Το εκτελέσιμο nspluginscan δεν είναι δυνατό να βρεθεί. Τα πρόσθετα του "
"Netscape δε θα αναζητηθούν."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Αναζήτηση για πρόσθετα"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου αναζήτησης προσθέτων"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Πρόσθετο"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "Τύπος MIME"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Καταλήξεις"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Νέα πολιτική προσθέτου"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Αλλαγή πολιτικής προσθέτου"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Πολιτική &προσθέτου:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Επιλέξτε μια πολιτική προσθέτου για τον παραπάνω υπολογιστή ή τομέα."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Όνομα &υπολογιστή ή τομέα:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Δώστε το όνομα ενός υπολογιστή (όπως www.kde.org) ή ενός τομέα ξεκινώντας με "
"τελεία, (όπως .kde.org ή .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Πρέπει πρώτα να δώσετε ένα όνομα τομέα."
#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Ρύθμιση προσθέτου Netscape"
#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Αναζήτηση"
#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "Αναζήτη&ση για νέα πρόσθετα"
#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Πατήστε εδώ για να να γίνει αναζήτηση για νέα πρόσθετα του Netscape τώρα."
#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Αναζήτηση για νέα πρόσθετα κατά την εκκίνηση του &TDE"
#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη το TDE θα ψάχνει για νέα πρόσθετα του "
"Netscape κάθε φορά που ξεκινά. Αυτό το κάνει ευκολότερο για σας, αν "
"εγκαθιστάτε συχνά νέα πρόσθετα, αλλά μπορεί επίσης να καθυστερεί την "
"εκκίνηση του TDE. Ίσως θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, "
"ιδιαίτερα αν δεν εγκαθιστάτε πρόσθετα συχνά."
#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Σάρωση φακέλων"
#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "Κάτ&ω"
#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Πάνω"
#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα των προσθέτων που βρήκε το TDE."
#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr ""
"Χρήση του a&rtsdsp για την οδήγηση του ήχου του προσθέτου μέσα από το aRts"
#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Περιήγηση με καρτέλες"
#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Άνοιγμα &δεσμών σε νέα καρτέλα αντί για νέο παράθυρο"
#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Αυτό θα ανοίξει μια νέα καρτέλα αντί για νέο παράθυρο σε διάφορες "
"περιπτώσεις, όπως επιλέγοντας ένα δεσμό ή ένα φάκελο με το μεσαίο πλήκτρο "
"του ποντικιού."
#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Απόκρυψη της γραμμής καρτελών όταν μόνο μία καρτέλα είναι ανοικτή"
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Αυτό θα προβάλει τη γραμμή καρτελών μόνο όταν υπάρχουν δύο ή περισσότερες "
"καρτέλες. Αλλιώς θα προβάλλεται πάντα."
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Αυτό θα προβάλει τη γραμμή καρτελών μόνο όταν υπάρχουν δύο ή περισσότερες "
"καρτέλες. Αλλιώς θα προβάλλεται πάντα."
#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "Άνοι&γμα νέων καρτελών στο παρασκήνιο"
#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Αυτό θα ανοίξει μια νέα καρτέλα στο παρασκήνιο αντί για το προσκήνιο."
#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Άνοιγμα &νέας καρτέλας μετά την τρέχουσα καρτέλα"
#: userInterOpts.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Αυτό θα ανοίξει μια νέα καρτέλα μετά την τρέχουσα καρτέλα αντί για μετά την "
"τελευταία καρτέλα."
#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Επιβεβαί&ωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες"
#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Αυτό θα σας ρωτήσει αν είσαστε σίγουροι ότι θέλετε να κλείσετε ένα παράθυρο "
"το οποίο περιέχει πολλές καρτέλες ανοικτές."
#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος αντί για το εικονίδιο ιστοσελίδας"
#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Αυτό θα προβάλει κουμπιά κλεισίματος μέσα σε κάθε καρτέλα αντί για τα "
"εικονίδια των ιστοσελίδων."
#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "&Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος αντί για το εικονίδιο ιστοσελίδας"
#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Αυτό θα προβάλει κουμπιά κλεισίματος μέσα σε κάθε καρτέλα αντί για τα "
"εικονίδια των ιστοσελίδων."
#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε νέα καρτέ&λα αντί για νέο παράθυρο"
#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Αν τα αναδυόμενα παράθυρα JavaScript (αν είναι ενεργοποιημένα) θα ανοίγουν "
"σε νέα καρτέλα ή σε νέο παράθυρο."
#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Άνοιγμα σαν καρτέλα στον υπάρχον Konqueror όταν το URL καλείται εξωτερικά"
#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Όταν πατάτε σε ένα URL σε κάποιο άλλο πρόγραμμα του TDE ή καλείτε το "
"kfmclient για να ανοίξετε ένα URL, η τρέχουσα επιφάνεια εργασίας θα "
"αναζητηθεί για έναν μη ελαχιστοποιημένο Konqueror και, αν βρεθεί κάποιος, το "
"URL θα ανοιχτεί σαν μια νέα καρτέλα σε αυτόν. Αλλιώς ένα νέο παράθυρο "
"Konqueror θα ανοιχτεί με το ζητούμενο URL."
#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Ενεργοποίηση της προηγούμενης ενεργού καρτέλας όταν κλείσει η τρέχουσα"
#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, όταν κλείσετε την τρέχουσα καρτέλα θα "
"ενεργοποιηθεί η τελευταία χρησιμοποιημένη ή ανοικτή καρτέλα αντί αυτής που "
"είναι αμέσως δεξιά της τρέχουσας καρτέλας."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Εφέ κίνησης:"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Προχωρημένες επιλογές</b>"