You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
864 lines
26 KiB
864 lines
26 KiB
# translation of kcmbackground.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-23 20:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-26 10:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
msgstr "Verwiedert Achtergrundinstellen"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ahn Grenz"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " kB"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
msgid "%1 min."
|
|
msgstr "%1 min"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
"by the system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm lett sik nich wegdoon, wiel dat globaal is un bloots de "
|
|
"Systeempleger dat wegdoon kann."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
msgstr "Programm lett sik nich wegdoon"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
msgstr "Wullt Du dat Programm \"%1\" redig wegdoon?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
msgstr "Achtergrundprogramm wegdoon"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
msgstr "Achtergrundprogramm instellen"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Naam:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Ko&mmentar:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "&Befehl:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
msgstr "&Vöransichtbefehl:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Utföhrbor Datei:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
msgstr "&Opfrischtiet"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Nieg Befehl"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
msgstr "Nieg Befehl <%1>"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest bi \"Naam\" nix ingeven,\n"
|
|
"wat aver noot deit."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft al en Programm mit den Naam \"%1\".\n"
|
|
"Wullt Du dat överschrieven?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Överschrieven"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest bi \"Utföhrbor Datei\" nix ingeven,\n"
|
|
"wat aver noot deit."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest bi \"Befehl\" nix ingeven,\n"
|
|
"wat aver noot deit."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:148
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Dialoog Datei opmaken"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
|
|
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
|
|
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
|
|
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
|
|
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
|
|
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
|
|
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
|
|
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
|
|
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
|
|
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
|
|
"updated periodically."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Achtergrund</h1> Mit dit Moduul kannst Du dat Utsehn vun de virtuellen "
|
|
"Schriefdischen kuntrulleren. TDE hett dor en Reeg Optschonen för, t.B. "
|
|
"kannst Du för elk virtuellen Schriefdisch anner Instellen fastleggen, oder "
|
|
"för all een Achtergrundbild utsöken.<p>Dat Utsehn vun en Schriefdisch is dat "
|
|
"Resultaat vun de Instellen för Klören, Mustern un Achtergrundbild, wat en "
|
|
"Grafikdatei is.</p><p>De Achtergrund kann en enkelte Klöör wesen, oder ok "
|
|
"twee Klören, de mit verscheden Mustern inenannerblendt warrn köönt. Ok dat "
|
|
"Achtergrundbild kann instellt, t.B. utdehnt oder kachelt warrn. Du kannst "
|
|
"dat ok halfdörsichtig över den Achtergrund leggen.</p><p>TDE kann dat "
|
|
"Achtergrundbild ok jümmers na en fastleggte Periood utwesseln, oder de hele "
|
|
"Achtergrund warrt vun en Programm övernahmen, wat den Schriefdisch dünaamsch "
|
|
"topasst. So wiest t.B. dat Programm \"kdeworld\" en Dag / Nacht-Koort vun de "
|
|
"Welt, de perioodsch nieg teekt warrt.</p>"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:448
|
|
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Schirm %1"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:458
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "Een Klöör"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:459
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Waagrecht Övergang"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:460
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Pielliek Övergang"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Pyramiedsch Övergang"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
msgstr "Röhrenkrüüz-Övergang"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
msgstr "Elliptisch Övergang"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:478
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "In de Merrn"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:479
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Kachelt"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:480
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "Vun de Merrn kachelt"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:481
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
msgstr "Vun de Merrn utdehnt"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:482
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
msgstr "Utdehnt un kachelt"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:483
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Topasst"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:484
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
msgstr "In de Merrn schrimpt"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:485
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
msgstr "Utdehnt un afsneden"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:488
|
|
msgid "No Blending"
|
|
msgstr "Keen Överblennen"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:489
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Flach"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:492
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Pyramied"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:493
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
msgstr "Röhrenkrüüz"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:494
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
msgstr "Elliptisch"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:495
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Stärk"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:496
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Sattheit"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:497
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:498
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
msgstr "Toonverschuven"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:655
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
msgstr "Achtergrundbild utsöken"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
msgstr "Nieg Achtergrundbiller daalladen"
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Bild vun en Monitor wiest, wodennig de aktuellen Instellen op Dien "
|
|
"Schriefdisch utseht."
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
msgstr "Bildfolg inrichten"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Bild utsöken"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "TDE Background Control Module"
|
|
msgstr "TDE-Kuntrullmoduul för den Achtergrund"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Program"
|
|
msgstr "Achtergrundprogramm"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Tofögen..."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
"help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klick hier, wenn Du en Programm de List tofögen wullt. De Knoop röppt en "
|
|
"Dialoog op, de Di na de Details vun dat Programm fraagt. Wenn dat Tofögen "
|
|
"funkscheneren schall, muttst Du den Naam un de Optschonen vun dat Programm "
|
|
"weten, un ok, wat dat kompatibel is.</p>\n"
|
|
"<p>Normalerwies warrt de List vun verföögbor Optschonen wiest, wenn Du "
|
|
"binnen en Konsoolfinster den Naam vun de utföhrbore Datei plus \"--help\" "
|
|
"ingiffst (t.B. \"jichtensprog --help\")</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du Programmen vun de List wegdoon wullt. Bitte beacht, dat "
|
|
"dit nich dat Programm ut Dien Systeem wegmaakt, bloots de Indrag binnen de "
|
|
"List vun verföögbor Achtergrund-Tekenprogrammen warrt wegdaan."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "Ä&nnern..."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
|
|
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
|
|
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
|
|
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klick hier, wenn Du de Programmoptschonen ännern wullt. Normalerwies "
|
|
"warrt de List vun verföögbor Optschonen wiest, wenn Du binnen en "
|
|
"Konsoolfinster den Naam vun de utföhrbore Datei plus \"--help\" ingiffst (t."
|
|
"B. \"jichtensprog --help\")</p>\n"
|
|
"<p>En bruukbor Bispeel is dat Programm kwebdesktop, dat en Nettsiet as "
|
|
"Schriefdischachtergrund wiest. Du kannst dat bruken, wenn Du dat in de List "
|
|
"rechterhand utsöchst, man dat warrt en vörinstellte Nettsiet wiesen. Wenn Du "
|
|
"de Nettsiet ännern wullt, markeer kwebdesktop in de List un klick hier. Denn "
|
|
"warrt en Dialoog wiest, binnen den Du de niege Adress (URL) angeven kannst.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Opfrischen"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
"background.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
|
|
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
|
|
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
|
|
"button.<br>\n"
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
"button.<br>\n"
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Söök hier dat Programm ut, dat Dien Schriefdischachtergrund teken schall</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>De Striep <b>Programm</b> wiest den Programmnaam.<br>\n"
|
|
"De Striep <b>Kommentar</b> wiest en korte Beschrieven.<br>\n"
|
|
"De Striep <b>Opfrischen</b> wiest de Tiet, de vergahn schall, ehr dat "
|
|
"Programm den Schriefdisch nieg teekt.</p>\n"
|
|
"<p>Dat Programm <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) kannst Di maal marken: "
|
|
"Dat wiest en angeven Nettsiet as Schriefdischachtergrund. Du kannst dat "
|
|
"Programm sülven un de wieste Nettsiet instellen, wenn Du dat hier markeerst "
|
|
"un denn op den <b>Ännern</b>-Knoop klickst.<br>\n"
|
|
"Du kannst mit den <b>Tofögen</b>-Knoop ok anner kompatibel Programmen "
|
|
"tofögen.<br>\n"
|
|
"Du kannst mit den <b>Wegdoon</b>-Knoop ok Programmen vun de List wegdoon. "
|
|
"Bitte beacht, dat dat Programm nich vun Dien Systeem, sünnern bloots de "
|
|
"Indrag ut de List wegmaakt warrt.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
msgstr "Bruuk dit Programm för't Teken vun den Achtergrund:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn en Programm Dien Schriefdischachtergrund teken schall. "
|
|
"Nerrn is en List vun Programmen, de för dat Teken vun den Achtergrund "
|
|
"verföögbor sünd. Du kannst een vun de oplist Programmen bruken, niege "
|
|
"tofögen oder vörhannen Programmen na Dien Pläseer instellen."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
msgstr "Lüttbildtext-Achtergrund"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du de Klöör vun de Schriefdisch-Schriftoort ännern wullt."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
msgstr "&Textklöör:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
|
|
"from the background text color to assure readability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du de annere Achtergrundklöör utsöken wullt. Söök en anner "
|
|
"ut as de Textachtergrundklöör, dormit man dat ok lesen kann."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
msgstr "Anner &Klöör achter Text bruken:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
|
|
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
|
|
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du en annere Achtergrundklöör bruken wullt. Dat stellt "
|
|
"seker, dat de Schriefdischtext över all Achtergrundklören un -biller leesbor "
|
|
"is, oder anners utdrückt, dat de Achtergrund oder dat Achtergrundbild "
|
|
"Schriefdischtext vun lieke Klöör nich swoor to lesen maakt."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
msgstr "&Schadden anmaken"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
"similar color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du en Schadden rund den Schriefdischtext anmaken wullt. "
|
|
"Dit maakt ok den Text beter leesbor, wenn Text un Achtergrund vun lieke "
|
|
"Klören sünd."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
msgstr "&Regen för Lüttbildtext:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legg hier de hööchstmöögliche Tall vun Textregen nerrn en Schriefdisch-"
|
|
"Lüttbild fast. Länger Text warrt an't Enn vun de leste Reeg afsneden."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automaatsch"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legg hier de hööchste Breed (in Pixels) vun Textregen nerrn en Schriefdisch-"
|
|
"Lüttbild fast. Wenn \"Automaatsch\" utsöcht is, warrt en vörinstellt Weert "
|
|
"bruukt, de vun de Schriftoort afhangt."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Breed för Lüttbildtext:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Spiekerbruuk"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
msgstr "Grött för Achtergrund-Twischenspieker:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, wo veel Spieker TDE för dat Twischenlagern vun "
|
|
"Achtergrünn bruken schall."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " k"
|
|
msgstr " k"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
msgstr "Instellen för &Schriefdisch:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
"select the \"All Desktops\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"In disse List kannst Du den Schriefdisch utsöken, vun den Du den Achtergrund "
|
|
"instellen wullt. Wenn Du de sülven Instellen för all Schriefdischen bruken "
|
|
"wullt, aktiveer de \"All Schriefdischen\"-Optschoon."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "All Schriefdischen"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
msgstr "Op all Schirmen"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
msgstr "Op elk Schirm"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
msgstr ""
|
|
"In disse List kannst Du den Schirm utsöken, vun den Du den Achtergrund "
|
|
"instellen wullt."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
msgstr "Schirmen künnig maken"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick op dissen Knoop, wenn op elk Schirm sien Nummer wiest warrn schall."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Verwiedert Optschonen"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
"cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de Lüttbildtext-Klöör un -Schadden "
|
|
"fastleggen, en Programm för dat Achtergrundbild inrichten oder de Grött vun "
|
|
"den Achtergrund-Twischenspieker kuntrulleren wullt."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
"Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Knoop wiest en List vun nieg Achtergrundbiller, de ut dat Nett "
|
|
"daallaadt warrn köönt."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
msgstr "Posi&tschoon:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du kannst hier utsöken, wodennig en Achtergrundbild op den Schriefdisch "
|
|
"wiest warrt:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>In de Merrn:</em> Stellt dat Bild na de Merrn vun den Schriefdisch.</"
|
|
"li>\n"
|
|
" <li><em>Kachelt:</em> Dat Bild warrt vun baven links na nerrn rechts so "
|
|
"faken wiest, dat de hele Schriefdisch överdeckt is.</li>\n"
|
|
"<li><em>Vun de Merrn kachelt:</em>Stellt dat Bild na de Merrn un denn kachel "
|
|
"dor rund üm to, so dat de hele Schriefdisch överdeckt is.</li>\n"
|
|
"<li><em>Vun de Merrn utdehnt:</em> Maakt dat Bild grötter, bet dat an de "
|
|
"Breed oder de Hööchd vun den Schriefdisch anlangt, un stellt dat denn na de "
|
|
"Merrn.</li>\n"
|
|
"<li><em>Topasst:</em> Bringt dat Bild op de Afmeten vun den Schriefdisch. "
|
|
"Dat mag wull dat Bild vertarren.</li>\n"
|
|
"<li><em>In de Merrn schrimpt:</em> Wenn dat Bild op den Schriefdisch passt, "
|
|
"funkscheneert dit as \"In de Merrn\", wenn dat grötter is, warrt dat ahn "
|
|
"Vertarren schrimpt, so dat dat passt.</li>\n"
|
|
"<li><em>Utdehnt un afsneden:</em> Maakt dat Bild ahn Vertarren grötter, so "
|
|
"dat de Schriefdisch heel överdeckt is, un stellt dat in de Merrn. Överstahn "
|
|
"Delen warrt afsneden.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cross-fading background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
"background colors below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du en Achtergrundbild bruukst, kannst Du en Reeg Metoden utsöken, "
|
|
"wodennig dat Bild över den Achtergrund inblendt warrn schall. De "
|
|
"Vörinstellen \"Keen Överblennen\" bedüüdt, dat dat Bild eenfach den "
|
|
"Achtergrund överdeckt."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
msgstr "Hier kannst Du de eerste Achtergrundklöör utsöken."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du de twete Achtergrundklöör utsöken. Wenn för dat utsöchte "
|
|
"Muster keen twete Klöör noot deit, kannst Du dissen Knoop nich bruken."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
msgstr "K&lören:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
msgstr "Över&blennen:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Balangs:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst dissen Schuver bruken, wenn Du den Graad vun't Överblennen "
|
|
"kuntrulleren wullt. Du kannst dat utproberen un dat Resultaat in de "
|
|
"Vöransicht ankieken."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
msgstr "Ümdreiht"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Optschoon kannst Du för en poor Typen de Rullen vun Achtergrund un "
|
|
"Bild ümdreihn."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrund"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No picture"
|
|
msgstr "&Keen Bild"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
msgstr "&Bildfolg:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "Bil&d:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
msgstr "In&richten..."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du en Koppel Biller för den Achtergrund utsöken. De Biller warrt "
|
|
"naenanner för en angeven Tiet wiest. De Reeg vun't Wiesen kann tofällig oder "
|
|
"vun Di fastleggt wesen."
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
msgstr "Disse Biller wiesen:"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
msgstr "Biller in &tofällige Reeg wiesen"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
msgstr "Bild wesseln &na:"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Na ner&rn"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Na &baven"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Waagrecht Övergang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Pielliek Övergang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Verwiedert Optschonen"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|