You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
689 lines
27 KiB
689 lines
27 KiB
# translation of kcmlilo.po to Nederlands
|
|
# Nederlandse vertaling van kcmlilo
|
|
# Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
|
|
# Proefgelezen op 22-01-2002 door Fabrice Mous <fabricemous@netscape.net>
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-29 22:46+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Selecteren..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
|
|
"automatically transferred to the graphical interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt hier het bestand lilo.conf rechtstreeks bewerken. Alle wijzigingen "
|
|
"die u hier aanbrengt worden automatisch overgenomen in de grafische "
|
|
"interface."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:45
|
|
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
|
|
msgstr "&bootrecord installeren op schijf/partitie:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to "
|
|
"here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this "
|
|
"should be the MBR (master boot record) of your boot drive.<br>In this case, "
|
|
"you should probably select <i>/dev/hda</i> if your boot drive is an IDE "
|
|
"drive or <i>/dev/sda</i> if your boot drive is SCSI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer hier de schijf of partitie waar u de LILO Boot Loader wilt "
|
|
"installeren. Tenzij u van plan bent om een andere bootmanager in plaats van "
|
|
"LILO te gebruiken, hoort dit de MBR (Master Boot Record) van uw "
|
|
"opstartschijf te zijn.<br> In dat geval moet u waarschijnlijk kiezen voor "
|
|
"<i>/dev/hda</i>, als uw opstartschijf een IDE-schijf is, of voor <i>/dev/"
|
|
"sda</i>, als uw opstartschijf een SCSI-schijf is."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:58
|
|
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
|
|
msgstr "Standaard kernel/besturingssysteem opstarten n&a: "
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:60
|
|
msgid "/10 seconds"
|
|
msgstr "/10 seconden"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel "
|
|
"(or OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"LILO wacht gedurende de opgegeven tijd voordat de kernel (of het "
|
|
"besturingssysteem) die als <i>standaard</i> is gemarkeerd onder tabblad "
|
|
"<i>images</i> wordt opgestart."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:67
|
|
msgid "Use &linear mode"
|
|
msgstr "&Lineaire modus gebruiken"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to use the linear mode.<br>Linear mode tells the "
|
|
"boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/"
|
|
"head/cylinder.<br>linear mode is required for some SCSI drives, and "
|
|
"shouldn't hurt unless you're planning to create a boot disk to be used with "
|
|
"a different computer.<br>See the lilo.conf man page for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie in als u de lineaire modus wilt gebruiken. <br>De "
|
|
"lineaire modus vertelt de bootloader de locaties van de kernel via lineaire "
|
|
"adressering, ipv. via sector/head/cilinder.<br> De lineaire modus is vereist "
|
|
"bij sommige SCSI-schijven en kan verder geen kwaad, tenzij u van plan bent "
|
|
"een opstartdiskette te maken om op een andere computer te gebruiken.<br> "
|
|
"Lees de manpagina van lilo.conf voor details."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:70
|
|
msgid "Use &compact mode"
|
|
msgstr "&Compacte modus gebruiken"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to use the compact mode.<br>The compact mode "
|
|
"tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read "
|
|
"request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not "
|
|
"work on all systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze in als u de compacte modus wilt gebruiken.<br>De compacte modus "
|
|
"probeert de verzoeken van aangrenzende sectoren samen te voegen in een "
|
|
"single read request. Dit reduceert de laadtijd en zorgt voor een kleinere "
|
|
"boot map, maar zal niet op alle systemen werken."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
|
|
msgid "&Record boot command lines for defaults"
|
|
msgstr "Opsta&rtcommandoregels als standaard opnemen"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
|
|
"it is manually overridden.\n"
|
|
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie inschakelt, dan worden ingevoerde opstartcommando's "
|
|
"automatisch als standaard gebruikt bij het opstarten. Op deze manier behoudt "
|
|
"LILO een bepaalde opstartkeuze totdat deze handmatig wordt overschreven.\n"
|
|
"Dit plaatst de term <b>lock</b> in het bestand lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
|
|
msgid "R&estrict parameters"
|
|
msgstr "R&estrictie op parameters"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not "
|
|
"<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf.<br>This sets a default "
|
|
"for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go "
|
|
"to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie inschakelt, dan is een (hieronder ingevoerd) wachtwoord "
|
|
"vereist wanneer er een parameter wordt veranderd. (oftewel: een gebruiker "
|
|
"kan wel <i>linux</i> opstarten, maar geen <i>linux single</i> of <i>linux "
|
|
"init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"Dit plaatst de optie <b>restricted</i> in het bestand lilo.conf.<br>Dit "
|
|
"bepaalt de standaard voor alle Linux-kernels die u wilt opstarten. Als u "
|
|
"deze instelling per kernel wilt bepalen, ga dan naar het tabblad "
|
|
"<i>Besturingssystemen</i> en selecteer <i>Details</i>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
|
|
msgid "Require &password:"
|
|
msgstr "&Wachtwoord vereisen:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here.<br>This sets a "
|
|
"default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel "
|
|
"setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier het wachtwoord in dat (indien van toepassing) vereist is voor het "
|
|
"opstarten. Als de optie <i>Restrictie op parameters</i> is ingeschakeld, dan "
|
|
"is dit wachtwoord alleen vereist als er additionele parameters worden "
|
|
"opgegeven.<br><b>WAARSCHUWING:</b> het wachtwoord wordt opgeslagen in "
|
|
"leesbare tekst in het bestand /etc/lilo.conf. Zorg er daarom voor dat dit "
|
|
"bestand (en eventuele kopieën die ontstaan na bewerkingen van dit bestand) "
|
|
"niet leesbaar is voor iedereen. Daarnaast is het geen goed idee om uw "
|
|
"gebruikers-/root-wachtwoord hier te gebruiken.<br>Deze instelling wordt als "
|
|
"standaard gebruikt voor alle Linux-kernels die u wilt opstarten. Als u de "
|
|
"instelling per kernel wilt bepalen, ga dan naar het tabblad "
|
|
"<i>Besturingssystemen</i> en selecteer <i>Details</i>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:97
|
|
msgid "&Default graphics mode on text console:"
|
|
msgstr "Stan&daard grafische modus op het tekstconsole:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"You can select the default graphics mode here.<br>If you intend to use a VGA "
|
|
"graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer "
|
|
"devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time.<br>This "
|
|
"sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-"
|
|
"kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select "
|
|
"<i>Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt hier de standaard grafische modus selecteren.<br> Als u van plan bent "
|
|
"om de grafische modus VGA te gebruiken, dan moet u de kernel compileren met "
|
|
"ondersteuning voor \"framebuffer devices\". De optie <i>vragen</i> zorgt "
|
|
"voor een prompt bij het opstarten.<br> Deze instelling wordt standaard "
|
|
"gebruikt voor alle Linux-kernels die u wilt opstarten. Als u deze instelling "
|
|
"per kernel wilt opgeven, ga dan naar het tabblad <i>Besturingssystemen</i> "
|
|
"en selecteer <i>Details</i>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standaard"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
|
|
msgid "ask"
|
|
msgstr "vragen"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
|
|
msgid "text 80x25 (0)"
|
|
msgstr "tekst 80x25 (0)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
|
|
msgid "text 80x50 (1)"
|
|
msgstr "tekst 80x50 (1)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
|
|
msgid "text 80x43 (2)"
|
|
msgstr "tekst 80x43 (2)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
|
|
msgid "text 80x28 (3)"
|
|
msgstr "tekst 80x28 (3)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
|
|
msgid "text 80x30 (4)"
|
|
msgstr "tekst 80x30 (4)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
|
|
msgid "text 80x34 (5)"
|
|
msgstr "tekst 80x34 (5)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
|
|
msgid "text 80x60 (6)"
|
|
msgstr "tekst 80x60 (6)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
|
|
msgid "text 40x25 (7)"
|
|
msgstr "tekst 40x25 (7)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
|
|
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 256 kleuren (769)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
|
|
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 32767 kleuren (784)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
|
|
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 65536 kleuren (785)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
|
|
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 16.7M kleuren (786)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
|
|
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 256 kleuren (771)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
|
|
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 32767 kleuren (787)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
|
|
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 65536 kleuren (788)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
|
|
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 16.7M kleuren (789)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
|
|
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 256 kleuren (773)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
|
|
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 32767 kleuren (790)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
|
|
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 65536 kleuren (791)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
|
|
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 16.7M kleuren (792)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 256 kleuren (775)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 kleuren (793)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 kleuren (794)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M kleuren (795)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:130
|
|
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
|
|
msgstr "LILO-&prompt automatisch openen"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
|
|
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
|
|
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).<br>This sets "
|
|
"the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld, dan opent LILO automatisch de LILO-prompt, "
|
|
"ongeacht of er op een toets gedrukt is of niet. Als dit is uitgeschakeld, "
|
|
"dan start LILO automatisch het standaardbesturingssysteem op, tenzij de "
|
|
"toets SHIFT is ingedrukt. (in dat geval gaat LILO naar de prompt). <br>Dit "
|
|
"plaatst de optie <i>prompt</i> in het bestand lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
|
|
"Select which one you want to edit here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een lijst met kernels en besturingssystemen die u momenteel kunt "
|
|
"opstarten. Selecteer hier welke u wilt bewerken."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
|
|
msgid "&Kernel:"
|
|
msgstr "&Kernel:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr "Voer hier de bestandsnaam in van de kernel die u wilt opstarten."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Label:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr "Voer hier de labelnaam in van de kernel die u wilt opstarten."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
msgid "&Root filesystem:"
|
|
msgstr "&Hoofdbestandssysteem:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at "
|
|
"boot time) for the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier het hoofdbestandssysteem (dus de partitie die bij het opstarten "
|
|
"wordt aangekoppeld als /) in voor de kernel die u wilt opstarten."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
msgid "&Initial ramdisk:"
|
|
msgstr "&Initiële ramdisk:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
|
|
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
|
|
"ramdisk for this kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u een initiële ramdisk (initrd) wilt gebruiken voor deze kernel, voer "
|
|
"dan hier de bestandsnaam ervan in. Laat dit veld leeg als u niet van plan "
|
|
"bent om een initiële ramdisk voor deze kernel te gebruiken."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:71
|
|
msgid "E&xtra parameters:"
|
|
msgstr "E&xtra parameters:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, "
|
|
"this can be left blank.<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier de extra parameters in die u wilt doorgeven aan de kernel. "
|
|
"Normaliter kunt u dit leeg laten.<br> Dit plaatst de optie <i>append</i> in "
|
|
"het bestand lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:79
|
|
msgid "Set &Default"
|
|
msgstr "Stan&daard"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:80
|
|
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
|
|
msgstr ""
|
|
"Start deze kernel/besturingssysteem op als de gebruiker geen keuze maakt."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:82
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "De&tails"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
|
|
msgstr "Deze knop opent een dialoogvenster met geavanceerde opties."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:85
|
|
msgid "&Probe"
|
|
msgstr "O&psporen"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genereer automatisch een (hopelijk) bruikbaar lilo.conf voor uw systeem."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:88
|
|
msgid "&Check Configuration"
|
|
msgstr "Configuratie &controleren"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:90
|
|
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer LILO in de testmodus uit om te controleren of de configuratie goed is."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:91
|
|
msgid "Add &Kernel..."
|
|
msgstr "&Kernel toevoegen..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:93
|
|
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
|
|
msgstr "Voeg een nieuwe Linux-kernel toe aan het opstartmenu"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:94
|
|
msgid "Add Other &OS..."
|
|
msgstr "Ander besturingssysteem t&oevoegen..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:96
|
|
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
|
|
msgstr "Voeg een niet-Linux-besturingssysteem toe aan het opstartmenu"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:97
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "Ingang ve&rwijderen"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:99
|
|
msgid "Remove entry from the boot menu"
|
|
msgstr "Verwijder een ingang uit het opstartmenu"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:177
|
|
msgid "Configuration ok. LILO said:\n"
|
|
msgstr "Configuratie is OK. LILO zei:\n"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:178
|
|
msgid "Configuration OK"
|
|
msgstr "Configuratie OK"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:180
|
|
msgid "Configuration NOT ok. LILO said:\n"
|
|
msgstr "Configuratie is NIET OK. LILO zei:\n"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:181
|
|
msgid "Configuration NOT ok"
|
|
msgstr "Configuratie NIET OK"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
msgid "&Kernel filename:"
|
|
msgstr "&Kernel-bestandsnaam:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
msgid "Boot from dis&k:"
|
|
msgstr "Van s&chijf opstarten:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de partitie in die het besturingssysteem bevat dat u wilt opstarten."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
|
|
msgstr "Voer de labelnaam in van het besturingssysteem."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:297
|
|
msgid "Dis&k:"
|
|
msgstr "Schij&f:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
|
|
msgid "&General Options"
|
|
msgstr "Al&gemene opties"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
|
|
msgid "&Operating Systems"
|
|
msgstr "Besturingss&ystemen"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "G&eavanceerd"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
|
|
msgid "&General options"
|
|
msgstr "Al&gemene opties"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
|
|
msgid "&Operating systems"
|
|
msgstr "Besturingss&ystemen"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
|
|
msgid "&Graphics mode on text console:"
|
|
msgstr "&Grafische modus op tekstconsole:"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"You can select the graphics mode for this kernel here.<br>If you intend to "
|
|
"use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for "
|
|
"framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt hier de grafische modus voor deze kernel selecteren.<br> Als u van "
|
|
"plan bent de grafische modus \"VGA\" te kiezen, dan moet u uw kernel "
|
|
"compileren met ondersteuning voor \"framebuffer devices\". De instelling "
|
|
"<i>vragen</i> zorgt voor een prompt tijdens het opstarten."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
|
|
msgid "Mount root filesystem &read-only"
|
|
msgstr "&Hoofdbestandssysteem aankoppelen als alleen-lezen"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
|
|
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode "
|
|
"after running some checks, this should always be turned on.<br>Don't turn "
|
|
"this off unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het hoofdbestandssysteem (\\) voor deze kernel als \"alleen-lezen\" "
|
|
"aankoppelen (mounten). Aangezien de init-scripts normaliter zorg dragen voor "
|
|
"het heraankoppelen van het hoofdbestandssysteem als \"lezen-schrijven\" moet "
|
|
"deze optie altijd ingeschakeld zijn. <br> Schakel deze optie niet uit, "
|
|
"tenzij u weet waar u mee bezig bent."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
|
|
msgid "Do not check &partition table"
|
|
msgstr "&Partitietabel niet controleren"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
|
|
"should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for "
|
|
"example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without "
|
|
"having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the "
|
|
"<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie schakelt enkele fitheidstests uit die tijdens schrijven van de "
|
|
"configuratie worden uitgevoerd. Dit zou in \"normale\" situaties niet "
|
|
"gebruikt moeten worden, maar is bijvoorbeeld bruikbaar voor het installeren "
|
|
"van de mogelijkheid om vanaf een diskette op te starten zonder dat u een "
|
|
"diskette in het station hoeft te hebben, telkens als u lilo uitvoert. "
|
|
"<br>Dit plaatst de term <i>unsafe</i> in het bestand lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice "
|
|
"until it is manually overridden.<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo."
|
|
"conf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie inschakelt, dan worden ingevoerde opstartcommando's "
|
|
"automatisch als standaard gebruikt bij het opstarten. Op deze manier behoudt "
|
|
"lilo een bepaalde opstartkeuze totdat deze handmatig wordt overschreven. "
|
|
"<br>Dit plaatst de term <b>lock</b> in het bestand lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not "
|
|
"<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld, dan is een (hieronder opgegeven) wachtwoord "
|
|
"alleen nodig als er additionele parameters gebruikt worden. (Dus een "
|
|
"gebruiker kan dan wel <i>linux>/i> opstarten, maar geen <i>linux single</i> "
|
|
"of <i>linux init=/sbin/sh</i>.)\n"
|
|
"Dit plaatst de term <b>restricted</b> in het bestand lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier het wachtwoord in dat (indien nodig) vereist is om te kunnen "
|
|
"opstarten. Als de optie <i>restrictie</i> hierboven is ingeschakeld, dan is "
|
|
"een wachtwoord alleen vereist voor additionele parameters. "
|
|
"<br><b>WAARSCHUWING:</b> Het wachtwoord wordt als leesbare tekst opgeslagen "
|
|
"in het bestand /etc/lilo.conf. Zorg er dus voor dat niet-vertrouwde personen "
|
|
"dit bestand (en eventuele reservekopieën van vorige configuraties) niet "
|
|
"kunnen lezen. Gebruik hier bovendien niet het wachtwoord van uzelf of root."
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
msgid "kcmlilo"
|
|
msgstr "kcmlilo"
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
msgid "LILO Configuration"
|
|
msgstr "LILO-configuratie"
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:50
|
|
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
|
|
#: qt/Details.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
|
|
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for "
|
|
"example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without "
|
|
"having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the "
|
|
"<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie schakelt enkele fitheidstests uit die tijdens schrijven van de "
|
|
"configuratie worden uitgevoerd. Dit zou in \"normale\" situaties niet "
|
|
"gebruikt moeten worden, maar is bijvoorbeeld bruikbaar voor het installeren "
|
|
"van de mogelijkheid om vanaf een diskette op te starten zonder dat u een "
|
|
"diskette in het station hoeft te hebben, telkens als u lilo uitvoert. <br> "
|
|
"Dit plaatst de term <i>unsafe</i> in het bestand lilo.conf."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:41
|
|
msgid "&What's This?"
|
|
msgstr "&Wat is dit?"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click "
|
|
"on the What's This? button then on any widget in the window to get "
|
|
"information (like this) on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"De knop <i>Wat is dit?</i> is onderdeel van het helpsysteem van dit "
|
|
"programma. Druk eerst op deze knop en vervolgens op een optie in het venster "
|
|
"als u informatie (zoals deze) wilt verkrijgen over de betreffende optie."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, "
|
|
"no help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</"
|
|
"i> button on the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze knop opent het online-helpsysteem van dit programma. Als er niets wordt "
|
|
"geopend, dan is er (nog) geen helpbestand geschreven. Gebruik in dat geval "
|
|
"de knop <i>Wat is dit?</i> links."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:49
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "Stan&daard"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze knop zet alle parameters op hun (hopelijk bruikbare) standaardwaarden."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:52
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Beginwaa&rde"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
|
|
"program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze knop zet alle parameters terug op de waarde die ze hadden toen u het "
|
|
"programma opstartte."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:56
|
|
msgid "This button saves all your changes without exiting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze knop slaat al uw wijzigingen op zonder dat het programma wordt "
|
|
"afgesloten."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:59
|
|
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
|
|
msgstr "Deze knop slaat al uw wijzigingen op en sluit het programma."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:62
|
|
msgid "This button exits the program without saving your changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze knop sluit het programma af zonder dat uw wijzigingen worden opgeslagen."
|