You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1244 lines
39 KiB
1244 lines
39 KiB
# translation of kcmkwm.po to Nederlands
|
|
# translation of kcmkwm.po to
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Nederlandse vertaling van kcmkwm.po.
|
|
# Copyright (C) 2000 - 2002 TDE e.v..
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
|
|
# TDE vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl> 2000-2002
|
|
# Gelezen, Rinse
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-08-19 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-14 12:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Focus"
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:249
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "&Titelbalkacties"
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:254
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "Ve&nsteracties"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "&Verplaatsen"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "Gea&vanceerd"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "&Transparantie"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Venstergedrag Configuratiemodule"
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 auteurs van KWin KControl"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Venstergedrag</h1> Hier kunt u bepalen hoe de vensters zich gedragen als "
|
|
"ze worden verplaatst, als ze hun formaat wordt veranderd, of als er op wordt "
|
|
"geklikt. U kunt ook het focusbeleid bepalen en het plaatsingbeleid voor "
|
|
"nieuwe vensters.<p>Opmerking: deze configuratie is alleen van toepassing als "
|
|
"u KWin als windowmanager gebruikt. Als u een andere windowmanager gebruikt, "
|
|
"kijk dan in de documentatie ervan hoe u het venstergedrag kunt wijzigen."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "&Titelbalk dubbelklik:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt bepalen wat er gebeurt als u met de muis dubbelklikt op de "
|
|
"titelbalk van een venster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximaliseren"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Maximaliseren (alleen verticaal)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Maximaliseren (alleen horizontaal)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:744
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimaliseren"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:275 mouse.cpp:308
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Oprollen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:250 mouse.cpp:271 mouse.cpp:311 mouse.cpp:743
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Naar achtergrond"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Op alle bureaubladen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:253 mouse.cpp:274 mouse.cpp:312
|
|
#: mouse.cpp:745 mouse.cpp:772
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Niets"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Gedrag bij <em>dubbele</em> muisklik op de titelbalk."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr "Titelbalk wielgebeurtenis:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr "Muiswielgebeurtenissen afhandelen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:766
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Naar voor-/achtergrond"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:767
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Op/afrollen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:768
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Maximaliseren/herstellen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:769
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr "Boven/onder houden"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:770
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr "Naar vorig/volgend bureaublad"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:771
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "Transparantie wijzigen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:777
|
|
msgid "Reverse wheel direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:779
|
|
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:205
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Titelbalk && rand"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of het "
|
|
"rand van een venster klikt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:342 mouse.cpp:619
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Linker muisknop:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:620 mouse.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop klikt "
|
|
"op de titelbalk of de rand."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:344 mouse.cpp:623
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Rechter muisknop:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:624 mouse.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop "
|
|
"klikt op de titelbalk of de rand."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:343 mouse.cpp:645
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Middelste muisknop:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste muisknop "
|
|
"klikt op de titelbalk of de rand."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:242
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of de "
|
|
"rand van een actief venster klikt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:270 mouse.cpp:310 mouse.cpp:742
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Naar voorgrond"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:251 mouse.cpp:272 mouse.cpp:309
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Operatiemenu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252 mouse.cpp:273 mouse.cpp:740
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Naar voor-/achtergrond"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
"em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>linker muisknop</em> "
|
|
"klikt op de titelbalk of de rand van een <em>inactief</em> venster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>rechter</em> muisknop op "
|
|
"de titelbalk of de rand van een <em>actief</em> venster klikt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>middelste</em> muisknop "
|
|
"op de titelbalk of de rand van een <em>actief</em> venster klikt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>linker</em> muisknop op "
|
|
"de titelbalk of de rand van een <em>inactief</em> venster klikt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>rechter</em> muisknop op "
|
|
"de titelbalk of de rand van een <em>inactief</em> venster klikt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:299
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactief"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of de "
|
|
"rand van een inactief venster klikt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:305 mouse.cpp:657
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Activeren en naar voorgrond brengen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:306
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Activeren en naar achtergrond brengen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:307 mouse.cpp:656
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activeren"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>middelste</em> muisknop "
|
|
"op de titelbalk of de rand van een <em>inactief</em> venster klikt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Maximaliseerknop"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:339
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr "Hier kunt u het gedrag bepalen van de maximaliseerknop."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:347
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Gedrag bij <em>linker</em> muisklik op de maximaliseerknop."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:348
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Gedrag bij <em>middelste</em> muisklik op de maximaliseerknop."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:349
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Gedrag bij <em>rechter</em> muisklik op de maximaliseerknop."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:610
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Binnen inactief venster"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis klikt binnen een "
|
|
"inactief venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop "
|
|
"binnen een inactief venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de "
|
|
"vensterrand)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:636
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop "
|
|
"binnen een inactief venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de "
|
|
"vensterrand)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste muisknop "
|
|
"binnen een inactief venster klikt (dus niet op de titelbalk of de "
|
|
"vensterrand)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:654
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Activeren, naar voorgrond en doorgeven-klik"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:655
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Activeren en doorgeven-klik"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:680
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Binnen het venster, titelbalk && rand"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u ergens binnen een venster klikt "
|
|
"terwijl u een sneltoets ingedrukt houdt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:690
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Modificatietoets:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u opgeven of u de volgende acties kunt uitvoeren door de Meta- of "
|
|
"Alt-toets ingedrukt te houden."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:697
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Modificatietoets + linker muisknop:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:701
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Modificatietoets + rechter muisknop:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Modificatietoets + middelste muisknop:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen wat TDE doet als u met de middelste muisknop in een "
|
|
"venster klikt terwijl u de modificatietoets ingedrukt houdt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Modificatietoets + muiswiel:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u ergens binnen een venster met de "
|
|
"muiswiel draait terwijl u de modificatietoets ingedrukt houdt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:732
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:739
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Activeren, naar voorgrond en verplaatsen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:741
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Grootte wijzigen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:126
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Focus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Beleid:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:136
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Klikken voor focus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:137
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "Focus volgt de muis"
|
|
|
|
#: windows.cpp:138
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "Focus onder de muis"
|
|
|
|
#: windows.cpp:139
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "Focus strikt onder de muis"
|
|
|
|
#: windows.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
"from working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het focusbeleid wordt gebruikt om te bepalen welk venster actief is, dus in "
|
|
"welk venster u kunt werken. <ul> <li><em>Klikken voor focus:</em> een "
|
|
"venster wordt actief wanneer u er in klikt. Dit is het gedrag dat u mogelijk "
|
|
"kent van andere besturingssystemen. </li> <li><em>Focus volgt de muis:</em> "
|
|
"als u de muisaanwijzer actief in een normaal venster plaatst wordt deze "
|
|
"geactiveerd. Dit is handig als u veel met de muis werkt.</li> <li><em>Focus "
|
|
"onder de muis:</em> het venster dat zich onder de muisaanwijzer bevindt "
|
|
"wordt geactiveerd. Dit betekent dus dat vensters die zich niet onder de "
|
|
"muisaanwijzer bevinden geen focus kunnen krijgen. Als de muisaanwijzer zich "
|
|
"in geen enkel venster bevindt, dan heeft het venster waarin de muisaanwijzer "
|
|
"zich het laatst bevond de focus. Nieuwe vensters krijgen niet automatisch de "
|
|
"focus.</li> <li><em>Focus strikt onder de muis:</em> bij deze instelling is "
|
|
"alleen het venster onder de muisaanwijzer actief. Als de muisaanwijzer zich "
|
|
"niet in een venster bevindt, dan is geen enkel venster geactiveerd. </ul> "
|
|
"Houd er rekening mee dat \"Focus onder de muis\" en \"Focus strikt onder de "
|
|
"muis\" er voor zorgen dat bepaalde functies, zoals met Alt+Tab door vensters "
|
|
"wandelen, niet goed werken."
|
|
|
|
#: windows.cpp:169
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "Automatisch naar voo&rgrond"
|
|
|
|
#: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "Vertra&ging:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
#: windows.cpp:182
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Focus uitstellen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
msgstr "K&likken voor naar voorgrond"
|
|
|
|
#: windows.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
msgstr "Nieuwe vensters krijgen focus:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Altijd"
|
|
|
|
#: windows.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Meestal"
|
|
|
|
#: windows.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Intelligent"
|
|
|
|
#: windows.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Bijna nooit"
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deze optie bepaalt op welk niveau KWin zal proberen te voorkomen dat de "
|
|
"focus onverwacht naar ander venster gaat door onverwachte activatie van "
|
|
"nieuwe vensters (opmerking: dit werkt niet met de muisinstellingen \"Focus "
|
|
"onder de muis\" en \"Focus strikt onder de muis\"). <ul> <li><em>Altijd:</"
|
|
"em> nieuwe vensters worden altijd actief.</li> <li><em>Meestal:</em> wanneer "
|
|
"sommige vensters geen ondersteuning bieden voor het onderliggende mechanisme "
|
|
"en KWin kan bepalen of het venster actief dient te worden of niet, dan wordt "
|
|
"het venster geactiveerd. Dit niveau kan beter of slechter uitvallen dan het "
|
|
"normale niveau, afhankelijk van de toepassingen die u gebruikt.</li> "
|
|
"<li><em>Intelligent:</em> standaard gedrag.</li> <li><em>Bijna nooit:</em> "
|
|
"nieuwe vensters worden alleen geactiveerd als er op dat moment geen venster "
|
|
"actief is, of als ze bij de toepassing horen die op dat moment de focus "
|
|
"heeft. Deze instelling is waarschijnlijk niet bruikbaar als geen gebruik "
|
|
"maakt van het muisfocusbeleid.</li><li><em>Nooit:</em> alle vensters dienen "
|
|
"expliciet te worden geactiveerd door de gebruiker. </li></ul></p> "
|
|
"<p>Vensters waarvan wordt voorkomen dat ze de focus overnemen zullen worden "
|
|
"gemarkeerd als 'vraagt om aandacht', wat standaard betekent dat de "
|
|
"bijhorende knop op de taakbalk zal worden geaccentueerd. Dit gedrag kunt u "
|
|
"aanpassen in de configuratiemodule 'Notificaties'.</p>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie ingeschakeld is, zal een venster in de achtergrond "
|
|
"automatisch naar voren komen wanneer de muisaanwijzer er een tijdje op staat."
|
|
|
|
#: windows.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer "
|
|
"zich op bevindt automatisch naar de voorgrond wordt verplaatst."
|
|
|
|
#: windows.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie in als u wilt dat vensters automatisch naar voren komen "
|
|
"wanneer u ergens in de inhoud klikt. Om dit te wijzigen voor inactieve "
|
|
"vensters, wijzig de bijhorende instellingen op tabblad \"Acties\"."
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer "
|
|
"zich in bevindt actief wordt (dus de focus krijgt)."
|
|
|
|
#: windows.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer "
|
|
"zich in bevindt de focus krijgt."
|
|
|
|
#: windows.cpp:248
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
"Xinerama screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
msgstr "Activeren en naar voorgrond brengen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:271
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigatie"
|
|
|
|
#: windows.cpp:275
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Toon selectievenster bij het wisselen van venster"
|
|
|
|
#: windows.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houd de Alt-toets ingedrukt en druk herhaaldelijk op de Tab-toets om door de "
|
|
"vensters op het huidige bureaublad te wandelen. (de combinatie Alt+Tab kunt "
|
|
"u zelf wijzigen).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Indien geactiveerd krijgt u een selectievenster te zien, met daarin de "
|
|
"pictogrammen van alle vensters die u kunt doorlopen, incl. de titel van het "
|
|
"huidig geselecteerde venster.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Indien u deze optie niet activeert, wordt de focus telkens als u op Tab "
|
|
"drukt doorgegeven aan een volgend venster. Geen selectievenster dus."
|
|
|
|
#: windows.cpp:290
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "Door vens&ters van alle bureaubladen wandelen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
"the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie uit als u het wandelen door de vensters wilt beperken tot "
|
|
"het huidige bureaublad."
|
|
|
|
#: windows.cpp:297
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "Doorlopende bureaubladnav&igatie"
|
|
|
|
#: windows.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie selecteert, dan kunt u door met de muisaanwijzer voorbij "
|
|
"een schermrand te bewegen naar het bureaublad gaan dat aan die zijde grenst. "
|
|
"Wanneer u het laatste bureaublad bereikt hebt komt u weer op het eerste "
|
|
"bureaublad."
|
|
|
|
#: windows.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
msgstr "Naam van bureaublad tonen tijdens bureaublads&chakeling"
|
|
|
|
#: windows.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u een dialoogvenster met de naam van het huidige "
|
|
"bureaublad wilt zien als u van bureaublad wisselt."
|
|
|
|
#: windows.cpp:635
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Oprollen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:637
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "Anima&tie"
|
|
|
|
#: windows.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het oprollen van een venster tot aan de titelbalk, en het afrollen ervan "
|
|
"wordt weergegeven d.m.v. een animatie"
|
|
|
|
#: windows.cpp:641
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "Automatisch afrollen activ&eren"
|
|
|
|
#: windows.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als \"Automatisch afrollen activeren\" ingeschakeld is, zal een opgerold "
|
|
"venster automatisch worden afgerold wanneer de muisaanwijzer gedurende een "
|
|
"bepaalde tijd op de titelbalk ervan staat."
|
|
|
|
#: windows.cpp:654
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel hier de tijd in milliseconden in die zal verstrijken voordat een "
|
|
"opgerold venster, op wiens titelbalk de muisaanwijzer staat, wordt afgerold."
|
|
|
|
#: windows.cpp:665
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Actieve bureaubladranden"
|
|
|
|
#: windows.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change "
|
|
"your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one "
|
|
"desktop to the other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is geselecteerd, dan verandert u van bureaublad door de "
|
|
"muisaanwijzer naar een schermrand te brengen. Dit is o.a. bruikbaar als u "
|
|
"vensters van het ene bureaublad naar het andere wilt verslepen."
|
|
|
|
#: windows.cpp:671
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "U&itgeschakeld"
|
|
|
|
#: windows.cpp:672
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
msgstr "Alleen bij het verplaatsen van ve&nsters"
|
|
|
|
#: windows.cpp:673
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
msgstr "&Altijd ingeschakeld"
|
|
|
|
#: windows.cpp:678
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
msgstr "Vertraging van bureaubladwis&seling:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u een vertraging opgeven voor het wisselen van bureaublad, met "
|
|
"behulp van de actieve bureaubladranden. U wisselt van bureaublad door de "
|
|
"muisaanwijzer gedurende een opgegeven aantal milliseconden tegen een "
|
|
"schermrand aan te drukken."
|
|
|
|
#: windows.cpp:691
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Hulpvensters van inactieve programma's verbergen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
|
"with the proper window type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer ingeschakeld zullen hulpvensters (gereedschapvensters, "
|
|
"afscheurmenu's, ...) van inactieve vensters worden verborgen en alleen "
|
|
"getoond zal het programma actief wordt. Merk op dat programma's de vensters "
|
|
"moeten markeren met het juiste venstertype om deze functie goed te laten "
|
|
"werken."
|
|
|
|
#: windows.cpp:835
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vensters"
|
|
|
|
#: windows.cpp:843
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "Inhoud weergeven tijden&s het verplaatsen van vensters"
|
|
|
|
#: windows.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u wilt dat de inhoud van een venster getoond zal "
|
|
"worden tijdens het verplaatsen ervan, in plaats van een vensterframe. Op "
|
|
"trage computers zonder grafische versnelling zal het resultaat mogelijk "
|
|
"onbevredigend uitvallen."
|
|
|
|
#: windows.cpp:849
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "Inhoud weergeven tijdens het wijzigen van de vensterg&rootte"
|
|
|
|
#: windows.cpp:851
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie in als u de inhoud van een venster wilt laten weergeven "
|
|
"tijdens het van grootte veranderen, in plaats van gewoon het 'skelet' van "
|
|
"het venster te laten weergeven. Het resultaat zal geen voldoening geven op "
|
|
"trage machines."
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vensterafmeting tonen tijdens het verplaatsen of van &grootte veranderen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u wilt dat de afmeting van een venster wordt "
|
|
"getoond als deze wordt verplaatst of de grootte ervan wordt gewijzigd. Naast "
|
|
"de grootte van het venster wordt de vensterpositie relatief tot de linker "
|
|
"bovenhoek getoond."
|
|
|
|
#: windows.cpp:867
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Animatie tonen bij minimali&seren/herstellen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
"or restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie in als u een animatie wilt zien wanneer een venster wordt "
|
|
"geminimaliseerd of hersteld."
|
|
|
|
#: windows.cpp:883
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Traag"
|
|
|
|
#: windows.cpp:887
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Snel"
|
|
|
|
#: windows.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de snelheid bepalen van de animatie die getoond wordt als een "
|
|
"venster geminimaliseerd of hersteld wordt."
|
|
|
|
#: windows.cpp:897
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verplaatsen en gr&ootte wijzigen van gemaximaliseerde vensters toestaan"
|
|
|
|
#: windows.cpp:899
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit is ingeschakeld, dan worden de randen van gemaximaliseerde vensters "
|
|
"geactiveerd. U kunt ze dan verplaatsen of van grootte wijzigen, net als bij "
|
|
"gewone vensters."
|
|
|
|
#: windows.cpp:905
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "&Plaatsing:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:908
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Intelligent"
|
|
|
|
#: windows.cpp:909
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Maximaliseren"
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Trapsgewijs"
|
|
|
|
#: windows.cpp:911
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Willekeurig"
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Gecentreerd"
|
|
|
|
#: windows.cpp:913
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "Linker bovenhoek"
|
|
|
|
#: windows.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het plaatsingsbeleid bepaalt waar een nieuw venster zal verschijnen op het "
|
|
"bureaublad. <ul><li><em>Intelligent</em> zal proberen om het aantal vensters "
|
|
"dat over elkaar heen loopt tot een minimum te beperken</li> "
|
|
"<li><em>Maximaliseren</em> zal proberen elk venster te maximaliseren, dus "
|
|
"dat het venster het volledige scherm bedekt. Het kan handig zijn om de "
|
|
"plaatsing van bepaalde vensters selectief te bepalen met behulp van de "
|
|
"vensterspecifieke instellingen.</li><li><em>Trapsgewijs</em> zal de vensters "
|
|
"trapsgewijs achter elkaar plaatsen</li> <li><em>Willekeurig</em> zal een "
|
|
"willekeurige positie gebruiken.</li> <li><em>Gecentreerd</em> zal de "
|
|
"vensters in het midden plaatsen</li> <li><em>Linker bovenhoek</em> zal het "
|
|
"venster in de linker bovenhoek plaatsen</li></ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:959
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Magnetische velden"
|
|
|
|
#: windows.cpp:963 windows.cpp:972
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:965
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "Magn&etische schermrand:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
"near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de kracht het magnetische veld van de schermranden instellen. "
|
|
"Vensters die binnen dit veld komen worden automatisch naar de schermrand toe "
|
|
"getrokken."
|
|
|
|
#: windows.cpp:974
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "Magnetische &vensterrand:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
"near another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de kracht van het magnetische veld rond de vensters instellen. "
|
|
"Wanneer twee vensters met hun rand binnen dit veld komen worden ze "
|
|
"automatisch tegen elkaar geplaatst."
|
|
|
|
#: windows.cpp:980
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Vensters alleen tegen elkaar plaatsen wanneer ze elkaar &overlappen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
"window or border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze instelling zorgt er voor dat vensters alleen tegen elkaar worden "
|
|
"gedrukt als u ze bij het verplaatsen iets laat overlappen. Vensters die "
|
|
"dicht bij elkaar komen worden dus niet naar elkaar toe getrokken."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Alphakanaalondersteuning blijkt niet beschikbaar te zijn.</b> <br> "
|
|
"<br>Zorg ervoor dat u <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg 6.8 of "
|
|
"hoger</a> hebt, en dat u de kompmgr die met twin was meegeleverd hebt "
|
|
"geïnstalleerd. <br>Verzeker u er ook van dat u de volgende tekst in het "
|
|
"XConfig-bestand (zoals /etc/XF86Config) hebt staan: <br><br><i>Section "
|
|
"\"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br> "
|
|
"<br>En als uw GPU ondersteuning levert voor hardware-accelerated Xrender "
|
|
"(voornamelijk het geval bij nVidia-kaarten): <br><br><i>Option "
|
|
"\"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1301
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "Transparantie alleen op decoratie toepassen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1309
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Actieve vensters:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1316
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Inactieve vensters:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1323
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Bewegende vensters:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1330
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Ingesloten vensters:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1339
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "Vensters die op de voorgrond blijven als actieve vensters behandelen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1342
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ARGB-vensters uitschakelen (negeert alpha-maps van venster, repareert gtk1-"
|
|
"programma's)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1350
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1352
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1361
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Dekking"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1367
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
"module if this is checked)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1369
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
"module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
msgstr "Schaduwen verwijderen bij verplaatsen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
msgstr "Schaduwen verwijderen bij grootte wijzigen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
msgstr "Schaduwen gebruiken"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
msgstr "Grootte van inactief venster:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1400
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1407
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1414
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1427
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "Verticale offset:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1434
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Horizontale offset:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1441
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Schaduwkleur:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1447
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "Schaduwen verwijderen bij verplaatsen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1449
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "Schaduwen verwijderen bij grootte wijzigen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1452
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Schaduwen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1457
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "Vensters laten opdoemen (incl dialoogvensters)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
msgstr "Invaagsnelheid:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1460
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "Vloeiende overgang van dekkingwijzigingen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1463
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr "Invaagsnelheid:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1466
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr "Uitvaagsnelheid:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1475
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effecten"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1477
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
#~ msgstr "Grootte van actief venster:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
#~ msgstr "Grootte van ingesloten venster:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
#~ msgstr "Transparantie/schaduwen gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Transparantie-ondersteuning is nieuw en kan tot problemen "
|
|
#~ "leiden<br>waaronder vastlopers (soms de transparantie-engine, zelden de X-"
|
|
#~ "server).</qt>"
|