You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3040 lines
85 KiB
3040 lines
85 KiB
# translation of konqueror.po to
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
|
|
# Proefgelezen door Onno Zweers, 15-5-2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
|
|
# translation of konqueror.po to
|
|
# translation of konqueror.po to Dutch
|
|
# translation of konqueror.po to
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Nederlandse vertaling van konqueror
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
|
|
# Gelezen, Rinse
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-17 16:27+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
"tdebase/konqueror/nl/>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Heimen Stoffels"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,onno2001@xs4all.nl,vistausss@outlook.com"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
msgstr "Verover uw bureaublad!"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
|
|
#: konq_factory.cpp:218
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror is uw bestandsbeheerder, webbrowser en universele documentweergave."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
msgstr "Vertrekpunten"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Inleiding"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
|
|
msgid "Tips"
|
|
msgstr "Tips"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "Specificaties"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Persoonlijke map"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
msgstr "Uw persoonlijke bestanden"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "Opslagmedia"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
msgstr "Schijven en verwijderbare media"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Netwerkmappen"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
msgstr "Gedeelde bestanden en mappen"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3836
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Prullenbak"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
msgstr "Blader door en herstel bestanden in/uit de prullenbak"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programma's"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
msgstr "Geïnstalleerde programma's"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
msgstr "Werkomgevingsinstellingen"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
msgstr "Volgende: een inleiding tot Konqueror"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr "Doorzoek het web"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror maakt het beheren van en werken met bestanden eenvoudig voor u. U "
|
|
"kunt zowel door uw lokale als netwerkmappen bladeren terwijl u geniet van "
|
|
"het gebruiken van de krachtige zijbalk en bestandsvoorbeelden."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
|
|
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
|
|
"from the Bookmarks menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror is ook een uitgebreide en eenvoudig te gebruiken webbrowser "
|
|
"waarmee u kunt surfen op het internet. Voer het internetadres in van de "
|
|
"website die u wilt bezoeken (bijv. <a href=\"http://www.trinitydesktop.org"
|
|
"\">http://www.trinitydesktop.org</a>) en druk op de Enter-toets, of kies één "
|
|
"van de items uit uw bladwijzermenu."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u terug wilt naar de vorige website, klik dan op de knop 'Vorige'<IMG "
|
|
"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> op de werkbalk. "
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u snel naar uw persoonlijke map wilt gaan, klik dan op de knop met het "
|
|
"huisje <img width='16' height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik <A HREF=\"%1\">hier</A> voor uitgebreide documentatie over Konqueror."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
|
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
|
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Tip:</em> Als u wilt dat de Konqueror-webbrowser sneller opstart, dan "
|
|
"kunt u dit informatiescherm uitschakelen door <A HREF=\"%1\">hier</A> te "
|
|
"klikken. U kunt het scherm terughalen via de menuoptie 'Hulp --> "
|
|
"Zelfstudie', en dan te kiezen voor de menuoptie 'Instellingen --> "
|
|
"Weergaveprofiel 'webbrowsen' opslaan'."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Volgende: tips en trucs"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
|
|
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror is ontworpen om alle internetstandaarden te omarmen en "
|
|
"ondersteunen. Het doel is om de officieel vastgelegde standaarden van o.a. "
|
|
"W3 en OASIS volledig te implementeren. Daarnaast is er ondersteuning voor "
|
|
"alle algemene functies die als de facto standaard op internet ontstaan, "
|
|
"zoals favicons, zoekopdrachten, en <A HREF=\"%1\">XBEL-bladwijzers</A>. Ook "
|
|
"implementeert Konqueror:"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Surfen"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
msgstr "Ondersteunde standaarden"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
msgstr "Aanvullende vereisten*"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Op <A HREF=\"%1\">DOM</A> (niveau 1, deels niveau 2)-gebaseerde <A HREF="
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
|
|
msgid "built-in"
|
|
msgstr "ingebouwd"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, deels CSS 2)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> editie 3 (komt grofweg overeen met Javascript "
|
|
"1.5)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript is (globaal) uitgeschakeld. Schakel JavaScript <A HREF="
|
|
"\"%1\">hier</A> in."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
|
"A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Javascript is (globaal) ingeschakeld. Stel JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
|
|
"\">hier</A> in."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
msgstr "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>-ondersteuning"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">IBM</A> of <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr "Schakel Java <A HREF=\"%1\">hier</A> (globaal) in."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
"A>Video, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">-plugins</A> (voor het "
|
|
"tonen van <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
"A>Video, etc.)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
msgstr "Secure Sockets Layer"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) voor beveiligde communicatie tot wel 168-bit"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
msgstr "Bidirectionele 16-bit unicode-ondersteuning"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
msgstr "Formulieren automatisch aanvullen"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
msgstr "A L G E M E E N"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Functie"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
|
|
msgid "Image formats"
|
|
msgstr "Afbeeldingsformaten"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
msgstr "Overdrachtsprotocollen"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (inclusief gzip-/bzip2-compressie)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
msgstr "en <A HREF=\"%1\">nog veel meer...</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
msgstr "URL-aanvulling"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Handmatig"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Pop-up"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
msgstr "(Kort-)automatisch"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Teruggaan naar vertrekpunten</a>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Tips en trucs"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
|
|
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
|
|
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
|
|
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
|
|
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik zoekopdrachten en webkoppelingen: door 'gg: Trinity Desktop' te "
|
|
"typen kunt u het internet doorzoeken met de zoekmachine 'Google' op de "
|
|
"zoekterm 'Trinity Desktop'. Er zijn zeer veel vooringestelde webkoppelingen "
|
|
"die het zoeken naar software of bepaalde woorden in een encyclopedie zeer "
|
|
"eenvoudig maken. Bovendien kunt u <A HREF=\"%1\">uw eigen</A> webkoppelingen "
|
|
"maken."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
|
|
"toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op het vergrootglas <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> op de werkbalk "
|
|
"om tekst op een website te vergroten."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u een nieuw adres in de locatiebalk wilt plakken, dan kunt u het huidige "
|
|
"adres wissen door op de zwarte pijl met het witte kruis <IMG WIDTH=16 "
|
|
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> op de locatiebalk te klikken."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
|
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
|
|
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u een link op uw bureaublad plaatsen die verwijst naar de huidige "
|
|
"website? Versleep dan het label 'Locatie' links op de locatiebalk naar het "
|
|
"bureaublad, en kies vervolgens in het snelmenu voor 'Hierheen verbinden'."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
|
|
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"In het menu 'Instellingen' vindt u tevens de <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC="
|
|
"\"%1\"> 'Beeldvullende modus'. Deze functie is handig bij 'Talk'-sessies."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
|
|
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
|
|
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
"own ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Verdeel en heers\"): door een venster in twee "
|
|
"gedeelten te splitsen (bijv. Venster --> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
|
|
"Venster verticaal opsplitsen) kunt u Konqueror naar eigen inzicht indelen. U "
|
|
"kunt ook enkele profielen voor voorbeeldweergaven (bijv. Midnight Commander) "
|
|
"laden, of uw eigen profielen aanmaken."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
"complaint to the webmaster!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de <A HREF=\"%1\">gebruikersagent</A>-functie als u door een website "
|
|
"die u bezoekt verzocht wordt om een andere webbrowser te gebruiken (en "
|
|
"vergeet niet een klacht aan de webmaster te sturen!)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"De <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> geschiedenis in uw zijbalk zorgt "
|
|
"ervoor dat u de pagina's die u recent hebt bezocht binnen handbereik hebt."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik een caching-<A HREF=\"%1\">proxy</A> om uw internetverbinding te "
|
|
"versnellen."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
|
|
"Emulator)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ervaren gebruikers zullen waarderen dat Konsole is in te sluiten (Venster --"
|
|
"> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Terminal tonen)."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
"using a script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dankzij <A HREF=\"%1\">DCOP</A> hebt u met behulp van scripts volledig "
|
|
"beheer over Konqueror."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
msgstr "Volgende: specificaties"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
msgstr "Geïnstalleerde plug-ins"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
msgstr "<td>Plug-in</td><td>Omschrijving</td><td>Bestand</td><td>Typen</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Geïnstalleerd"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<td>Bestandstype</td><td>Omschrijving</td><td>Extensies</td><td>Plug-in</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u de zelfstudiepagina in het profiel 'webbrowsen' niet meer tonen?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
msgstr "Sneller opstarten?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Niet meer tonen"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Blijven tonen"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "&Verborgen bestanden tonen"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
msgstr "Verborgen puntbestanden tonen/verbergen"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
msgstr "Mappictogrammen re&flecteren de inhoud"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
|
|
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
|
|
msgstr "&Mediapictogrammen reflecteren de vrije ruimte"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "Voor&beeld"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
msgstr "Voorbeelden tonen"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
msgstr "Geen voorbeelden tonen"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Geluidsbestanden"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Op naam (hoofdlettergevoelig)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Op naam (hoofdletterONgevoelig)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Op grootte"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Op type"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Op datum"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Mappen vooraan"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Aflopend"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "Se&lecteren..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
msgstr "Deselecteren..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Alles deselecteren"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "Select&ie omkeren"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteert bestanden en/of mappen aan de hand van een opgegeven filter."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deselecteert bestanden en/of mappen aan de hand van een opgegeven filter."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
msgstr "Selecteert alle items"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
msgstr "Deselecteert alle geselecteerde items"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
msgstr "Keert de huidige selectie om"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382
|
|
msgid "Select files:"
|
|
msgstr "Bestanden selecteren:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:582 listview/konq_listview.cpp:418
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
msgstr "Bestanden deselecteren:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
"permission"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt geen items naar een map slepen waar u geen schrijftoegang tot hebt"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
msgstr "Netscape-bladwijzer&s tonen in Konqueror"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Naam wijzigen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
msgstr "&URL aanpassen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
msgstr "&Aantekening wijzigen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
msgstr "Pictogram wijzi&gen..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
msgstr "Favicon bijwerken"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "Recursief sorteren"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nieuwe map..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
msgstr "&Nieuwe bladwijzer"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
msgstr "Scheidingslijn &invoegen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Alfabetisch &sorteren"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
msgstr "Ins&tellen als werkbalkmap"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
msgstr "T&onen op werkbalk"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
msgstr "Verbergen van werkb&alk"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
msgstr "All&e mappen uitklappen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
msgstr "Alle m&appen inklappen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
msgstr "&Openen in Konqueror"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
msgstr "&Status controleren"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
msgstr "Status controleren: &alles"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
msgstr "Alle &favicons bijwerken"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
msgstr "&Controles afbreken"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
msgstr "Bijwerken van &favicons afbreken"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Netscape-bladwijzers importeren..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Opera-bladwijzers importeren..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
msgstr "Alle vastgelopen sessies importeren als bladwij&zers..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Galeon-bladwijzers importeren..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
|
|
msgstr "&KDE2-/KDE3-/TDE-bladwijzers importeren..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "&IE-bladwijzers importeren..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Mozilla-bladwijzers importeren..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Exporteren naar &Netscape-bladwijzers"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Exporteren naar &Opera-bladwijzers..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
msgstr "Exporteren naar &HTML-bladwijzers..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Exporteren naar IE-bladwijzers..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Exporteren naar &Mozilla-bladwijzers..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
msgstr "*.html|HTML-bladwijzerlijst"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
msgstr "Items knippen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Nieuwe bladwijzermap aanmaken"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nieuwe map:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Alfabetisch sorteren"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
msgstr "Items verwijderen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Pictogram"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Aantekening:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
msgstr "Als eerste bekeken:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
msgstr "Als laatste bekeken:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
msgstr "Aantal keren bezocht:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Scheidingslijn invoegen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Map aanmaken"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
msgstr "%1 kopiëren"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer aanmaken"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
msgstr "%1 wijziging"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
|
|
msgid "Renaming"
|
|
msgstr "Naam wijzigen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "%1 verplaatsen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Instellen als bladwijzerbalk"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "%1 op bladwijzerbalk"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Tonen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verbergen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
msgstr "Items kopiëren"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
|
|
msgid "Move Items"
|
|
msgstr "Items verplaatsen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
msgstr "Mijn bladwijzers"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
msgstr "Geen favicon aangetroffen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
msgstr "Bezig met bijwerken van favicon..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
|
|
msgid "Local file"
|
|
msgstr "Lokaal bestand"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
msgstr "%1-bladwijzers importeren"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
msgstr "%1-bladwijzers"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u dit importeren als een nieuwe onderliggende map, of wilt u alle "
|
|
"huidige bladwijzers vervangen?"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
msgstr "%1 importeren"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
msgstr "Als nieuwe map"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
msgstr "*.xbel|Galeon-bladwijzerbestanden (*.xbel)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
|
|
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|TDE-bladwijzerbestanden (*.xml)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:106
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:137
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:147
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:157
|
|
msgid "IE"
|
|
msgstr "IE"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:169
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:181
|
|
msgid "Crashes"
|
|
msgstr "Crashes"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
msgstr "Map om te doorzoeken op extra bladwijzers"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voegt extern geïnstalleerde bladwijzers samen met de bladwijzers van de "
|
|
"gebruiker"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Auteursrecht © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
msgstr "Items verslepen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Aantekening"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "Lege map"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:42
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand in Mozilla-formaat"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:43
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bladwijzers importeren uit een bestand in Netscape (4.x of eerder)-formaat"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bladwijzers importeren uit een bestand in Internet Explorer Favorieten-"
|
|
"formaat"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand in Opera-formaat"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand in Mozilla-formaat"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:48
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bladwijzers exporteren naar een bestand in Netscape (4.x of eerder)-formaat"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand in HTML-formaat"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bladwijzers exporteren naar een bestand in Internet Explorer Favorieten-"
|
|
"formaat"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand in Opera-formaat"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
msgstr "Openen op de opgegeven positie in het bladwijzerbestand"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:54
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
msgstr "Stel de titel in, bijvoorbeeld 'Konsole'"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
msgstr "Alle browser-gerelateerde functies verbergen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
msgid "File to edit"
|
|
msgstr "Het te bewerken bestand"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
|
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is al een venster van '%1' actief. Wilt u een nieuw venster openen of "
|
|
"verder werken in het reeds geopende venster?\n"
|
|
"Let op: dubbele weergaven zijn alleen-lezen."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:98
|
|
msgid "Run Another"
|
|
msgstr "Nóg een venster openen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:99
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
msgstr "Doorgaan in hetzelfde venster"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:115
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Bladwijzerbewerker"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:116
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "Konqueror-bladwijzerbewerker"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000-2003, TDE-ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:119
|
|
msgid "Initial author"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:161
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
msgstr "U kunt slechts één --export-optie tegelijk opgeven."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:166
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
msgstr "U kunt slechts één --import-optie tegelijk opgeven."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "Bezig met controleren..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Fout "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Oké"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Snelzoeken leegmaken"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
|
|
"are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Snelzoeken leegmaken</b> <br>Zet snelzoeken terug op de standaardwaarde "
|
|
"zodat alle bladwijzers weer zichtbaar zijn."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "&Zoeken:"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:44
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Standaardwaa&rden"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:64
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Uitbreidingen"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:67
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Hulpmiddelen"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:68
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Statusbalk"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eris een fout opgetreden tijdens het laden van de module '%1'.\n"
|
|
"De diagnose luidt:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:220
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
msgstr "Webbrowser, bestandsbeheerder, ..."
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
|
|
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2011-2014, de Trinity-werkomgevingontwikkelaars\n"
|
|
"(c) 1999-2005, de Konqueror-ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:224
|
|
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr "https://www.trinitydesktop.org"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:225
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
msgstr "Onderhouder, foutoplossingen op Trinity"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:226
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
"ontwikkelaar (framework, onderdelen, JavaScript, I/O-bibliotheek) en "
|
|
"onderhouder"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:227
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (frameset, onderdelen)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (frameset)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:229
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:230
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (lijstweergaven)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:231
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (lijstweergaven, I/O-bibliotheek)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
|
|
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
|
|
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
|
|
#: konq_factory.cpp:243
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (HTML-renderingaandrijving)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:235
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (HTML-renderingaandrijving, I/O-bibl.)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:238
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ontwikkelaar (HTML-renderingaandrijving, I/O-bibliotheek, fouttest-framework)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:244
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (HTML-renderingaandrijving, JavaScript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:245
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (JavaScript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:246
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (Java-applets en andere ingesloten objecten)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (I/O-bibl.)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (ondersteuning van Java-applets)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ontwikkelaar (Java 2 security manager-ondersteuning,\n"
|
|
"en andere belangrijke verbeteringen aan de appletondersteuning)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:252
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (ondersteuning van Netscape-plug-ins)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:253
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (SSL, Netscape-plug-ins)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:254
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (I/O-bibl., authenticatie-ondersteuning)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:256
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
msgstr "afbeeldingen/pictogrammen"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:257
|
|
msgid "kfm author"
|
|
msgstr "kfm-auteur"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:258
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (navigatiepaneel-framework)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:259
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (diversen)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:260
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "ontwikkelaar (advertentieblokkeringsfilter)"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie inschakelt bij tenminste twee deelvensters, dan worden deze "
|
|
"deelvensters 'aan elkaar gekoppeld'. Als u dan van map verandert in één van "
|
|
"de deelvensters, dan tonen óók de gekoppelde deelvensters de inhoud van die "
|
|
"map. Dit is vooral handig bij het gebruik van verschillende weergaven, zoals "
|
|
"een mapstructuur met pictogramweergave of gedetailleerde weergave."
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:154
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Deelvenster sluiten"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:235
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:237
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Onderbroken"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
msgstr "Voorvertonen met %1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:84
|
|
msgid "Preview In"
|
|
msgstr "Voorvertonen met"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "%1 tonen"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "%1 verbergen"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:41
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
msgstr "Starten zonder standaardvenster"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:42
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
msgstr "Inladen voor later"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:43
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "Het te openen profiel"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:44
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "Beschikbare profielen tonen"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:45
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het voor deze url te gebruiken mimetype (bijv. text/html of inode/directory)"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij url's die verwijzen naar mappen: opent de map en selecteert het bestand "
|
|
"in plaats van het bestand daadwerkelijk te openen"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:47
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "De te openen locatie"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onjuist opgestelde url\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit protocol wordt niet ondersteund:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:625 konq_run.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er lijkt een fout in de instellingen te zitten. U heeft '%1' toegewezen aan "
|
|
"Konqueror, maar Konqueror kan dit bestandstype niet verwerken."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1455
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Locatie openen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1486
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
msgstr "Kan de KPart 'find' niet aanmaken. Controleer uw installatie."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1762
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Afgebroken."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1800
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina bevat aanpassingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
|
|
"Bij het herladen van deze pagina gaan deze wijzigingen verloren."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "Wilt u de aanpassingen verwerpen?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "Aanpassingen &verwerpen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1830 konq_mainwindow.cpp:4023
|
|
msgid ""
|
|
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
|
|
"Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stop met het laden van het document.<p>Alle netwerkoverdrachten worden "
|
|
"gestopt, en Konqueror toont de inhoud die tot dusver is ontvangen."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1833 konq_mainwindow.cpp:4026
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "Stoppen met laden van document"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1837 konq_mainwindow.cpp:4013
|
|
msgid ""
|
|
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
|
|
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
|
|
"to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Herlaad het huidige document.<p>Dit kan bijvoorbeeld nodig zijn om "
|
|
"aanpassingen aan websites sinds ze zijn geladen te tonen."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "Huidige document herladen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1934
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
msgstr "De zijbalk is niet beschikbaar of werkt niet."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1934 konq_mainwindow.cpp:1953
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
msgstr "Geschiedeniszijbalk tonen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1953
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
msgstr "De geschiedenisplug-in is niet actief."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2647 konq_mainwindow.cpp:2665
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit tabblad bevat aanpassingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
|
|
"Door het losmaken van dit tabblad gaan deze aanpassingen verloren."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2777
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit venster bevat aanpassingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
|
|
"Door het sluiten van het venster gaan deze aanpassingen verloren."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2793 konq_mainwindow.cpp:2810
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit tabblad bevat aanpassingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
|
|
"Door het sluiten van dit tabblad gaan deze aanpassingen verloren."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2832
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "Wilt u alle andere tabbladen sluiten?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2833
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "Alle andere tabbladen sluiten"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:3879 konq_tabs.cpp:489
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "Alle andere tabbladen s&luiten"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2847
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit tabblad bevat aanpassingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
|
|
"Door het sluiten van andere tabbladen gaan deze aanpassingen verloren."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2880
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit tabblad bevat aanpassingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
|
|
"Door het herladen van dit tabblad gaan deze aanpassingen verloren."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
msgstr "Niet gemachtigd om weg te schrijven naar %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2962
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "Voer een doel in"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2971
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> is ongeldig<qt>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2987
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren van '%1' naar:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2997
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Geselecteerde bestanden verplaatsen van '%1' naar:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3781
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
msgstr "Bestandst&ype bewerken..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nieuw &venster"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3784
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "Venster &klonen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3785
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "&Link versturen..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3786
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "Bestand v&ersturen..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3789
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
msgstr "&Terminal openen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3791
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
msgstr "Locatie &openen..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3793
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "Bestand &zoeken..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3798
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "Index.html gebr&uiken"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3799
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "Huidige locatie vastzetten"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3800
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "Deelvenster koppe&len"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3803
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Omhoog"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3822 konq_mainwindow.cpp:3841
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Geschiedenis"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3826
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Startpunt"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3830
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr "S&ysteem"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3831
|
|
msgid "App&lications"
|
|
msgstr "&Programma's"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3832
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
msgstr "Op&slagmedia"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3833
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
msgstr "&Netwerkmappen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3834
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
msgstr "&Instellingen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3837
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Automatisch opstarten"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3838
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "Meest bezocht"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
msgstr "Weergaveprofiel op&slaan..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3846
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
msgstr "Aanpassingen voor iedere &map onthouden"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3848
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
msgstr "Mapeigenschappen wissen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3868
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "Uitbreidingen instellen..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3869
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "Spellingcontrole instellen..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3872
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Venster verticaal &splitsen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3873
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Venster &horizontaal splitsen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3874 konq_tabs.cpp:86
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Nieuw tabblad"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3875
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "Huidig tabblad &klonen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3876
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "Huidig tabblad losmaken"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3877
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "A&ctief deelvenster sluiten"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3878
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3881
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Volgend tabblad activeren"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3882
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Vorig tabblad activeren"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "Tabblad %1 activeren"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3890
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3891
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3894
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "Foutopsporingsinformatie dumpen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3897
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "Weergavepr&ofielen instellen..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3898
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "Weerga&veprofiel laden"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3911 konq_tabs.cpp:467
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "Alle tabbladen he&rladen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3913
|
|
msgid "&Reload/Stop"
|
|
msgstr "He&rladen/Stoppen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3928
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stoppen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3930
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Naam wijzigen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3931
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "Verplaatsen naar p&rullenbak"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3937
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "&Bestanden kopiëren..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3938
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "B&estanden verplaatsen..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3940
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Map aanmaken..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3941
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
msgstr "Bewegend logo"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3944 konq_mainwindow.cpp:3945
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "Loc&atie: "
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3948
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Locatiebalk"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3953
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
msgstr "Locatiebalk<p>Voer een internetadres of zoekterm in."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3956
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Locatiebalk wissen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3961
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
msgstr "Locatiebalk wissen<p>Wist de inhoud van de locatiebalk."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3984
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
msgstr "Locatie toevoegen aan bladwijzers"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3988
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
msgstr "&Zelfstudie"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3990
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ga naar"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3991
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
msgstr "Ga naar<p>Gaat naar de pagina die is ingevoerd in de locatiebalk."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3997
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
|
|
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ga naar de bovenliggende map.<p>Voorbeeld: als de huidige locatie 'file:/"
|
|
"home/%1' is, dan komt u, door op deze knop te klikken, in de map 'file:/"
|
|
"home/'."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4000
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "Ga naar de bovenliggende map"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4002
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Ga een stap terug in de geschiedenis<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4003
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Ga een stap terug in de geschiedenis"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4005
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Ga een stap vooruit in de geschiedenis<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4006
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Ga een stap vooruit in de geschiedenis"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4008
|
|
msgid ""
|
|
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
|
|
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
|
|
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ga naar uw startpunt <p>U kunt de locatie waar deze knop u naartoe brengt "
|
|
"instellen via <b>Bestandsbeheerder</b>--><b>Gedrag</b> in het <b>TDE-"
|
|
"configuratiecentrum</b>."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4011
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
msgstr "Ga naar uw startpunt"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4018
|
|
msgid ""
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
|
|
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
|
|
"in order to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Herlaad alle documenten op de tabbladen. <p>Dit kan bijvoorbeeld nodig zijn "
|
|
"om de aanpassingen aan websites sinds ze zijn geladen te tonen."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4021
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "Alle documenten op tabbladen herladen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4028
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Knip de huidige geselecteerde tekst of items en verplaats deze naar het "
|
|
"klembord.<p>Hiermee maakt u het beschikbaar voor de opdracht <b>Plakken</b> "
|
|
"in Konqueror en andere TDE-programma's."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4032
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Verplaats de geselecteerde tekst of item(s) naar het klembord"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4034
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
|
|
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopieer de huidige geselecteerde tekst of item(s) naar het klembord. <p>Dit "
|
|
"maakt het beschikbaar voor de opdracht <b>Plakken</b> in Konqueror en andere "
|
|
"TDE-programma's."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4038
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst of item(s) naar het klembord"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4040
|
|
msgid ""
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
|
|
"text copied or cut from other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plak de eerder geknipte of gekopieerde klembordinhoud.<p>Dit werkt eveneens "
|
|
"voor tekst die uit andere TDE-programma's is gekopieerd of geknipt."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4043
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Plak de klembordinhoud"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4045
|
|
msgid ""
|
|
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
|
|
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
|
|
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
|
|
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk het huidige getoonde document af. <p>Hiermee opent u een venster waarop "
|
|
"u diverse opties kunt instellen, zoals het aantal kopieën dat u wilt "
|
|
"afdrukken en welke printer u wilt gebruiken. <p> Dit venster biedt eveneens "
|
|
"toegang tot speciale TDE-afdrukdiensten, zoals het aanmaken van een PDF-"
|
|
"bestand van het huidige document."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4051
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "Huidige document afdrukken"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4057
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Open het bestand 'index.html' (indien aanwezig) bij het openen van een map."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4058
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een vastgezet deelvenster kan niet van map veranderen. Gebruik dit in "
|
|
"combinatie met 'Deelvenster koppelen' om veel bestanden in één map te "
|
|
"verkennen."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4059
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
"other linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit stelt het deelvenster in als 'gekoppeld'. Als u in een gekoppeld "
|
|
"deelvenster een map opent, gaan alle andere gekoppelde deelvensters naar "
|
|
"dezelfde map."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4083
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Map openen op tabbladen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4088
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Openen in nieuw venster"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4089
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Openen op nieuw tabblad"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4396
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
msgstr "Weergaveprofiel '%1' op&slaan..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4737
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "Openen in &dit venster"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4738
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "Open het document in het huidige venster"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Openen in nieu&w venster"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4741
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "Open het document in een nieuw venster"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755
|
|
msgid "Open in &Background Tab"
|
|
msgstr "Openen op &nieuw achtergrondtabblad"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757
|
|
msgid "Open the document in a new background tab"
|
|
msgstr "Open het document op een nieuw achtergrondtabblad"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Openen op &nieuw tabblad"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758
|
|
msgid "Open the document in a new foreground tab"
|
|
msgstr "Open het document op een nieuw tabblad"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "Openen met '%1'"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5057
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "&Weergavemodus"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5266
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft meerdere tabbladen geopend in dit venster. Weet u zeker dat u wlit "
|
|
"afsluiten?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bevestiging"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5270
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5302
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit tabblad bevat aanpassingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
|
|
"Door het sluiten van het venster gaan deze aanpassingen verloren."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5320
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit tabblad bevat aanpassingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
|
|
"Door het sluiten van het venster gaan deze aanpassingen verloren."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5412
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"De zijbalk is niet actief op niet beschikbaar. Er kan geen nieuw item worden "
|
|
"toegevoegd."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "Internetzijbalk"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5417
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "Wilt u de nieuwe uitbreiding '%1' toevoegen aan uw zijbalk?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5419
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Niet toevoegen"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:76
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "Profielbeheer"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:78
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "Profielnaam &wijzigen"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:79
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "Profiel verwij&deren"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:88
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "&Profielnaam:"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:109
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "&URL's opslaan in profiel"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:112
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
msgstr "&Venstergrootte opslaan in profiel"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
|
|
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze balk bevat een lijst met momenteel geopende tabbladen. Klik op een "
|
|
"tabblad om het te activeren. De optie om in de linkerhoek van het tabblad "
|
|
"een sluitknop te tonen in plaats van een websitepictogram is instelbaar. U "
|
|
"kunt ook sneltoetsen gebruiken om tussen tabbladen te schakelen. De tekst op "
|
|
"het tabblad is de naam van de website die erop is geopend. Plaats uw cursor "
|
|
"op het tabblad om de volledige naam te tonen als deze is afgebroken om op "
|
|
"het tabblad te passen."
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:91
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "Tabblad he&rladen"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:96
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "Tabbla&d klonen"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:102
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "Tabblad losmak&en"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:122
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "Andere tabbladen"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:127
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "Tabblad s&luiten"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:159
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Nieuw tabblad openen"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:168
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Huidige tabblad sluiten"
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1357
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"De pagina die u wilt bekijken is het resultaat van ingevulde gegevens. Als u "
|
|
"de gegevens opnieuw verstuurt, dan worden alle handelingen die op het "
|
|
"formulier zijn uitgevoerd (zoals een zoekactie, of een online-aankoop) "
|
|
"herhaald. "
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1359
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Opnieuw versturen"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1143
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft meerdere tabbladen geopend in dit venster.\n"
|
|
"Door het laden van een weergaveprofiel worden deze gesloten."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1146
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "Weergaveprofiel laden"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit tabblad bevat aanpassingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
|
|
"Door het laden van een weergaveprofiel gaan deze wijzigingen verloren."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1180
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina bevat aanpassingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
|
|
"Door het laden van een weergaveprofiel gaan deze wijzigingen verloren."
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
|
|
msgid "View &As"
|
|
msgstr "Tonen &als"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:275
|
|
msgid "MimeType"
|
|
msgstr "Bestandstype"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:276
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:277
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Aangepast"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:278
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "Geopend"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:279
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Aangemaakt"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:280
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Machtigingen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:281
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:282
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:283
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:286
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Bestandstype"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:670
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
msgstr "&Aanpassingsdatum tonen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:671
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
msgstr "&Aanpassingsdatum verbergen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:672
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
msgstr "Bestandst&ype tonen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:673
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
msgstr "&Bestandstype verbergen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:674
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
msgstr "Bestandstype tonen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:675
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
msgstr "Bestandstype verbergen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:676
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
msgstr "Datum &laatst geopend tonen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:677
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
msgstr "Datum &laatst geopend verbergen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:678
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
msgstr "&Aanmaakdatum tonen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:679
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
msgstr "&Aanmaakdatum verbergen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:680
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
msgstr "Link&bestemming tonen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:681
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
msgstr "Link&bestemming verbergen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:682
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
msgstr "Bestandsgrootte tonen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:683
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
msgstr "Bestandsgrootte verbergen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:684
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar tonen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:685
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar verbergen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:686
|
|
msgid "Show Group"
|
|
msgstr "Groep tonen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:687
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
msgstr "Groep verbergen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:688
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
msgstr "Machtigingen tonen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:689
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
msgstr "Machtigingen verbergen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:690
|
|
msgid "Show URL"
|
|
msgstr "URL tonen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:701
|
|
msgid "&Rename and move to next item"
|
|
msgstr "Naam wijzigen en doo&rgaan naar volgende item"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"next item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze knop om de huidige naamswijziging af te ronden en de naam van "
|
|
"het volgende item te wijzigen."
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:705
|
|
msgid "Complete rename operation and move the next item"
|
|
msgstr "Naamswijziging afronden en doorgaan naar volgende item"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:707
|
|
msgid "&Rename and move to previous item"
|
|
msgstr "Naam wijzigen en te&ruggaan naar vorige item"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"previous item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze knop om de huidige naamswijziging af te ronden en de naam van "
|
|
"het vorige item te wijzigen."
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:711
|
|
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
|
|
msgstr "Naamswijziging afronden en teruggaan naar vorige item"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:716
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
msgstr "Hoofdletterongevoelig sorteren"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
msgstr "Haal dit bestand uit de prullenbak om het te gebruiken."
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr "Externe tekenset kiezen"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
msgstr "Invoer vereist:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
msgstr "Shellopdracht uitvo&eren..."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
msgstr "Shellopdrachten kunnen alleen worden uitgevoerd in lokale mappen."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
msgstr "Shellopdracht uitvoeren"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
msgstr "Shellopdracht uitvoeren in huidige map:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
msgstr "Uitvoer van opdracht: '%1'"
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "Uitgebreide zijbalk"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "Standaardwaarden terugzetten"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit verwijdert alle items uit de zijbalk en zet de standaard "
|
|
"systeemitems terug.<BR><B>Deze procedure kunt u niet ongedaan maken.</"
|
|
"B><BR>Wilt u doorgaan?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Nieuwe toevoegen"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "Meerdere weergaven"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "Tabbladen links tonen"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "Instelknop tonen"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
msgstr "Navigatiepaneel sluiten"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "Dit item bestaat al."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
msgstr "Webzijbalkplug-in"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Voer een url in:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> bestaat niet<qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Weet u zeker dat u het tabblad <b>%1</b> wilt verwijderen?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "Naam instellen"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "Voer een naam in:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
|
|
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
|
|
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft de instelknop van het navigatiepaneel verborgen. Om deze weer "
|
|
"zichtbaar te maken, klikt u met de rechtermuisknop op één van de knoppen in "
|
|
"het navigatiepaneel en kiest u de optie 'Instelknop tonen'."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "Zijbalk instellen"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "Naam instellen..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "URL instellen..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Pictogram instellen..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
msgstr "Navigatiepaneel instellen"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "Nieu&we map aanmaken"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Map verwijderen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Linkadres kopiëren"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u de bladwijzermap '%1' wilt\n"
|
|
"verwijderen?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u de bladwijzer '%1' wilt\n"
|
|
"verwijderen?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Bladwijzermap verwijderen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Bladwijzereigenschappen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
|
|
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Recentste bezoek: %1<br>Eerste bezoek: "
|
|
"%2<br>Aantal keer bezocht: %3</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "Item ve&rwijderen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "Gesc&hiedenis wissen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Op &naam"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Op &datum"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorteren"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Geschiedenis wissen?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "minuten"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "dagen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Geschiedeniszijbalk</h1> Hier kunt u de geschiedeniszijbalk instellen."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" dag\n"
|
|
" dagen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Day\n"
|
|
"Days"
|
|
msgstr ""
|
|
" dag\n"
|
|
" dagen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
"Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
" minuut\n"
|
|
" minuten"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "Nieu&we map aanmaken..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "Link verwijderen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nieuwe map"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Nieuwe map aanmaken"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Voer een mapnaam in:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Zoekopdracht wissen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
msgid "Select Type"
|
|
msgstr "Type selecteren"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
|
|
msgid "Select type:"
|
|
msgstr "Type selecteren:"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
msgstr "Verversingtijdslimiet instellen (0=uitschakelen)"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "Link &openen"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
msgstr "&Automatisch herladen instellen"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
|
|
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selectie"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
msgstr "P&ictogramgrootte"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "S&orteren"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
msgstr "Pictogramweergavebalk"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Extra pictogramweergavebalk"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Pictogramgrootte"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
msgstr "Multikolomweergavebalk"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Folder"
|
|
msgstr "&Map"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "Bladwij&zer"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importeren"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exporteren"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location"
|
|
msgstr "&Locatie"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Extra werkbalk"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Locatiebalk"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Bladwijzerbalk"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "Mappen in aparte vensters openen"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld, dan opent Konqueror een nieuw venster zodra "
|
|
"u een map opent, in plaats van de inhoud van de map in het huidige venster "
|
|
"te tonen."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de url (zoals een map of website) waar Konqueror naar toe gaat als er "
|
|
"op de knop met het huisje wordt geklikt. Dit is normaliter uw persoonlijke "
|
|
"map, aangegeven d.m.v. een tilde (~)."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "Bestandsinformatie tonen"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u aangeven of u, als u de cursor boven een bestand houdt, een "
|
|
"informatieballon wilt zien met aanvullende informatie over dat bestand"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "Voorbeelden in bestandsinformatie tonen"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u aangeven of u wilt dat de informatieballon, die verschijnt als u "
|
|
"de cursor boven een bestand houdt, een groter voorbeeld van het bestand bevat"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
msgstr "Pictogramnamen rechtstreeks wijzigen"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie in als u wilt dat u bestandsnamen kunt wijzigen door "
|
|
"rechtstreeks op de pictogramtekst te klikken."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menuoptie 'Verwijderen' tonen (omzeilt de prullenbak bij verwijderen van "
|
|
"bestanden)"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
|
|
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
|
|
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
|
"Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel dit uit als u niet wilt dat de optie 'Verwijderen' wordt getoond in "
|
|
"(rechtermuisknop)menu's van het bureaublad en de bestandsbeheerder. U kunt "
|
|
"nog steeds bestanden verwijderen door de Shift-toets ingedrukt te houden "
|
|
"terwijl u de menuoptie 'Verplaatsen naar prullenbak' aanklikt."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "Standaardlettertype"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het lettertype dat wordt gebruikt om tekst in de vensters van "
|
|
"Konqueror te tonen."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "Verwijderen van bestanden bevestigen"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"simply delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie laat Konqueror een bevestiging vragen als u een bestand volledig "
|
|
"verwijdert."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "Verplaatsen naar prullenbak bevestigen"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie laat Konqueror een bevestiging vragen als u een bestand in de "
|
|
"prullenbak wilt plaatsen. Zo kunt u ze eenvoudig terughalen."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konqueror.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ga naar"
|
|
|
|
#: konqueror.rc:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Venster"
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Details tonen"
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Gedetailleerdelijstweergavebalk"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Informatielijstweergavebalk"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List is sorted by this item"
|
|
msgstr "Lijst sorteren op..."
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Sorteervolgorde"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the FileName Column"
|
|
msgstr "Breedte van de bestandsnaamkolom"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolommen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widths of the Columns"
|
|
msgstr "Breedte van de kolommen"
|
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
msgstr "Boomstructuurweergavebalk"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Beperkingen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "URL's &verlopen na"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "Maximum aa&ntal url's:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "Aangepaste lettertypes voor"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "URL's nieuwer dan"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Lettertype kiezen..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "URL's ouder dan"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "Gedetailleerde hulpballonnen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont het aantal bezoeken en datums van het eerste en recentste bezoek bij "
|
|
"de url"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Geschiedenis wissen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Sort Order"
|
|
#~ msgid "&Alternate Sort Order"
|
|
#~ msgstr "Sorteervolgorde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Sort Order"
|
|
#~ msgid "&Reverse Sort Order"
|
|
#~ msgstr "Sorteervolgorde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show &Hidden Files"
|
|
#~ msgid "Group &Hidden First"
|
|
#~ msgstr "&Verborgen bestanden tonen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Koppeling verwijderen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Bladwijzer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Zijbalk instellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Bladwijzereigenschappen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "Tabblad he&rladen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Bladwij&zer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Adres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Tabblad he&rladen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Item ve&rwijderen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Weergavemodus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Locatiebalk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Hulpmiddelen"
|
|
|
|
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org/"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Interne fout: het hoofditem %1 werd niet in de boomstructuur gevonden."
|