You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/ksysguard.po

1772 lines
44 KiB

# translation of ksysguard.po to
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
# Proefgelezen door Onno Zweers, 6-6-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# translation of ksysguard.po to
# translation of ksysguard.po to
# translation of ksysguard.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van ksysguard
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# Geverifieerd met Duitse vertaling, Rinse
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 18:09+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Files: ktop.cpp memory.cpp settings.cpp cpu.cpp widgets.cpp\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,"
#: KSGAppletSettings.cpp:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "KSysGuard instellingen"
#: KSGAppletSettings.cpp:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Aantal displays:"
#: KSGAppletSettings.cpp:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Afmetingsverhouding:"
#: KSGAppletSettings.cpp:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Bijwerkinterval:"
#: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Displaytype selecteren"
#: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "&Signaal tonen"
#: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Multimeter"
#: KSysGuardApplet.cpp:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "&Dansende balken"
#: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
"Please choose another sensor."
msgstr ""
"De applet ondersteunt het weergeven van dit type sensor niet. Kies een "
"andere sensor."
#: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Kan bestand %1 niet openen."
#: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Het bestand %1 bevat geen geldige XML."
#: KSysGuardApplet.cpp:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"Het bestand %1 bevat geen geldige appletdefinitie. Een geldige definitie "
"bevat het documenttype 'KSysGuardApplet'."
#: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Kan het bestand %1 niet opslaan"
#: KSysGuardApplet.cpp:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "Versleep sensoren van de TDE System Guard naar deze cel."
#: SensorBrowser.cpp:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Sensor-browser"
#: SensorBrowser.cpp:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Sensortype"
#: SensorBrowser.cpp:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr "Sleep sensoren naar lege velden in een werkblad of de paneelapplet."
#: SensorBrowser.cpp:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"De sensorbrowser geeft een lijst weer met de verbonden hosts en de sensoren "
"die deze aanleveren. U kunt sensoren verslepen naar een werkblad of naar de "
"paneelapplet. Er verschijnt dan een display die de waarden die door deze "
"sensor worden geleverd toont. Sommige sensordisplays tonen waarden van "
"meerdere sensoren. Versleep eenvoudigweg andere sensoren naar het display om "
"meer sensoren toe te voegen. "
#: SensorBrowser.cpp:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Sleep sensoren naar lege velden in een werkblad."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor staafgrafiek wijzigen"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47
msgid "Range"
msgstr "Bereik"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Voer hier de titel in van het display."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59
msgid "Display Range"
msgstr "Displaybereik"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Minimum waarde:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Voer hier de minimale waarde van het display in. Als beide waarden 0 zijn, "
"dan is wordt het bereik automatisch bepaald."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Maximum waarde:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Voer hier de maximale waarde van het display in. Als beide waarden 0 zijn, "
"dan wordt het bereik automatisch bepaald."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmen"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Alarm voor minimumwaarde"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Alarm inschakelen"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Waarschuwing voor onderwaarde inschakelen"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Ondergrens:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarm voor maximumwaarde"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Schakel het alarm voor de maximale waarde in."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Bovengrens:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126
msgid "Look"
msgstr "Uiterlijk"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Kleur van algemene balk:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Kleur voor buiten bereik:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrondkleur:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75
msgid "Font size:"
msgstr "Tekengrootte:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Dit bepaalt de grootte van het lettertype dat gebruikt wordt om een label "
"onder de balken af te drukken. Balken worden automatisch onderdrukt als de "
"tekst te groot wordt, dus is het aan te raden een kleine lettergrootte te "
"gebruiken."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Sensors"
msgstr "Sensoren"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Druk op deze knop om het label in te stellen."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Druk op deze knop om de sensor te verwijderen."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Label van staafgrafiek"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Nieuw label invoeren:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Sensor hier plaatsen"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Dit is een lege plek in een werkblad. Sleep een sensor vanuit de Sensor "
"Browser hier naar toe. Er verschijnt dan een sensordisplay waarmee u de "
"waarden van de sensor in de gaten kunt houden."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Signaalweergave-instellingen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Tekenstijl grafiek"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Basispolygonen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Origineel - enkelvoudige lijn per gegevenspunt"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid "Scales"
msgstr "Schalen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Verticale schaal"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Automatische bereikdetectie"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Selecteer dit keuzevakje als u wilt dat het displaybereik dynamisch de "
"afmeting van de momenteel getoonde waarden aanneemt. Als u dit niet "
"selecteert, dan kunt u het bereik in de velden hieronder opgeven."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Horizontale schaal"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "pixel(s) per tijdsperiode"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
msgid "Lines"
msgstr "Regels"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Verticale regels"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Schakel deze optie in om verticale regels te activeren als het display groot "
"genoeg is."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Voer hier de afstand tussen twee verticale regels in."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Verticale regels-schuiven"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Horizontale regels"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Schakel dit in om horizontale regels te activeren als het display groot "
"genoeg is."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Count:"
msgstr "Aantal:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Voer hier het aantal horizontale regels in."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als horizontale regels gedecoreerd dienen te worden "
"met de waarden die ze markeren."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185
msgid "Top bar"
msgstr "Bovenbalk"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Schakel deze optie in om de displaytitelbalk te activeren. Dit is mogelijk "
"alleen bruikbaar voor applet-displays. De balk is alleen zichtbaar als het "
"display groot genoeg is."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Verticale regels:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Horizontale regels:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210
msgid "Background:"
msgstr "Achtergrond:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Kleur instellen..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr ""
"Druk op deze knop om de kleur van de sensor in het diagram op te geven."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252
msgid "Move Up"
msgstr "Omhoog"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256
msgid "Move Down"
msgstr "Omlaag"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Lijstweergave-instellingen"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Voorgrondkleur:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Multimeterinstellingen"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Gebruiker%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Systeem%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783
msgid "Nice"
msgstr "Prioriteit"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63
msgid "VmSize"
msgstr "Vmgrootte"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65
msgid "Login"
msgstr "Gebruiker"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97
msgid "All Processes"
msgstr "Alle processen"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98
msgid "System Processes"
msgstr "Systeemprocessen"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99
msgid "User Processes"
msgstr "Gebruikersprocessen"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Eigen processen"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103
#, fuzzy
msgid "&Tree View"
msgstr "&Boomstructuur"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Verversen"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123
msgid "&Kill"
msgstr "Beëin&digen (kill)"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: actieve processen"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Selecteer eerst een proces."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Wilt u het geselecteerde proces geforceerd beëindigen?\n"
"Wilt u de %n geselecteerde processen geforceerd beëindigen?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Proces beëindigen (kill)"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252
msgid "Kill"
msgstr "Beëindigen"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Fout tijdens het geforceerd beëindigen van proces %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Onvoldoende toegangsrechten om proces %1 geforceerd te beëindigen."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "Proces %1 is reeds verdwenen."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Ongeldig signaal."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Fout tijdens het wijzigen van de prioriteit van proces %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr ""
"Onvoldoende toegangsrechten om de prioriteit van proces %1 te wijzigen."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Ongeldig argument."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "draait"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "slaapt"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "schijfslaap"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "zombie"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "gestopt"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "paging"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "inactief"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259
msgid "Remove Column"
msgstr "Kolom verwijderen"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260
msgid "Add Column"
msgstr "Kolom toevoegen"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261
msgid "Help on Column"
msgstr "Hulp voor kolom"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788
msgid "Hide Column"
msgstr "Kolom verbergen"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794
msgid "Show Column"
msgstr "Kolom tonen"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798
msgid "Select All Processes"
msgstr "Alle processen selecteren"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Alle processen deselecteren"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Alle dochterprocessen selecteren"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Alle dochterprocessen deselecteren"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829
msgid "Send Signal"
msgstr "Signaal sturen"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837
msgid "Renice Process..."
msgstr "Procesprioriteit wijzigen..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Wilt u het signaal %1 naar het geselecteerde proces sturen?\n"
"Wilt u het signaal %1 naar de %n geselecteerde processen sturen?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Procesprioriteit wijzigen"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"U staat op het punt de prioriteit van het proces %1 \n"
"te wijzigen. Bedenk dat alleen de systeembeheerder (root) \n"
"het prioriteitsniveau \n"
"van een proces kan verlagen. Hoe \n"
"lager het niveau, hoe hoger de prioriteit.\n"
"\n"
"Voer het verlangde prioriteitsniveau in:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Verbinden met '%1' is niet mogelijk."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "&Systeembewaking starten"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschappen"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "Display ve&rwijderen"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "Bijwerkinterval in&stellen..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "&Doorgaan met bijwerken"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "Bijwerken &pauzeren"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dit is een sensordisplay. Om een sensordisplay aan te passen, klik "
"met de rechter muisknop op het frame of het displayvak en selecteer de "
"ingang <i>Eigenschappen</i> in het contextmenu. Selecteer <i>Verwijderen</i> "
"om een display uit het werkblad te verwijderen.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136
msgid "Logging"
msgstr "Loggen"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Timerinterval"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Sensornaam"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
msgid "Host Name"
msgstr "Hostnaam"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
msgid "Log File"
msgstr "Logbestand"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Sensor-logger"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "Sensor ve&rwijderen"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "Sensor bew&erken..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "S&toppen met loggen"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "Be&ginnen met loggen"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Instellingen voor Sensor-logger"
#: WorkSheet.cpp:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Het bestand %1 bevat geen geldige werkbladdefinitie. Een geldige definitie "
"bevat het documenttype 'KSysGuardWorkSheet'."
#: WorkSheet.cpp:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Het bestand %1 bevat een ongeldige werkbladgrootte."
#: WorkSheet.cpp:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Het klembord bevat geen geldige displaybeschrijving."
#: WorkSheet.cpp:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&Balkgrafiek"
#: WorkSheet.cpp:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "S&ensor-logger"
#: WorkSheetSettings.cpp:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Werkbladinstellingen"
#: WorkSheetSettings.cpp:67
msgid "Rows:"
msgstr "Rijen:"
#: WorkSheetSettings.cpp:76
msgid "Columns:"
msgstr "Kolommen:"
#: WorkSheetSettings.cpp:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Voer het het aantal rijen in dat het blad dient te bevatten."
#: WorkSheetSettings.cpp:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Voer het aantal kolommen dat het blad dient te bevatten."
#: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr ""
"Alle displays van het blad worden bijgewerkt na het hier opgegeven "
"tijdsbestek."
#: WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Voer hier de titel van het werkblad in."
#: Workspace.cpp:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Dit is uw werkgebied. Het bevat al uw werkbladen. Maak eerst een nieuw "
"werkblad aan (Menu 'Bestand->Nieuw') voordat u een sensor hier naartoe "
"sleept."
#: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52
#: ksysguard.cpp:171
msgid "System Load"
msgstr "Systeembelasting"
#: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176
msgid "Process Table"
msgstr "Processentabel"
#: Workspace.cpp:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Blad %1"
#: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"Het werkblad '%1' bevat onopgeslagen gegevens.\n"
"Wilt u dit werkblad opslaan?"
#: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Sensorbestanden"
#: Workspace.cpp:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Werkblad om te laden selecteren"
#: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "U hebt geen werkblad dat kon worden opgeslagen."
#: Workspace.cpp:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Huidig werkblad opslaan als"
#: Workspace.cpp:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Er zijn geen werkbladen aanwezig die verwijderd kunnen worden."
#: Workspace.cpp:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Kan het bestand \"ProcessTable.sgrd\" niet vinden."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Verbinden met host"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:44
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr ""
"Voer hier de naam in van de host waarmee u een verbinding wilt opbouwen."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Verbindingstype"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Selecteer dit om de secure shell (ssh) te gebruiken bij het aanmelden op de "
"computer op afstand."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Selecteer dit om de remote shell (rsh) te gebruiken bij het aanmelden op de "
"computer op afstand."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:76
msgid "Daemon"
msgstr "Daemon"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Selecteer dit als u wilt verbinden met een ksysguard-daemon die draait op de "
"machine waarmee u wilt verbinden, en bovendien luistert naar clientverzoeken."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:80
msgid "Custom command"
msgstr "Aangepast commando"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Selecteer dit om het commando dat u hieronder hebt ingevoerd te gebruiken om "
"ksysguardd te starten op de host op afstand."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:84
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Voer het poortnummer in waarop de ksysguard daemon luistert naar "
"verbindingen."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "bijv. 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:96
msgid "Command:"
msgstr "Commando:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Voer hier het commando om ksysguardd te starten op de host die u wilt bewaken"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "zoals ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Bericht van %1:\n"
"%2"
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50
msgid "CPU Load"
msgstr "Processorbelasting"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Inactieve belasting"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Nice-belasting"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:54
msgid "User Load"
msgstr "Gebruikerbelasting"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:55
msgid "Memory"
msgstr "Geheugen"
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fysiek geheugen"
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57
msgid "Swap Memory"
msgstr "Swapgeheugen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Gecached geheugen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Gebufferd geheugen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Gebruikt geheugen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Programmageheugen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Beschikbaar geheugen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Active Memory"
msgstr "Programmageheugen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Inactive Memory"
msgstr "Gecached geheugen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Wired Memory"
msgstr "Gebruikt geheugen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
msgid "Exec Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
msgid "File Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
msgid "Process Count"
msgstr "Aantal processen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153
msgid "Process Controller"
msgstr "Processencontroller"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Schijfdoorvoer"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Belasting"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
msgid "Total Accesses"
msgstr "Totaal aantal toegangen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
msgid "Read Accesses"
msgstr "Leestoegangen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
msgid "Write Accesses"
msgstr "Schrijftoegangen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
msgid "Read Data"
msgstr "Gelezen data"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
msgid "Write Data"
msgstr "Geschreven data"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
msgid "Pages In"
msgstr "Pagina's in"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
msgid "Pages Out"
msgstr "Pagina's uit"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
msgid "Context Switches"
msgstr "Contextwisselingen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
msgid "Receiver"
msgstr "Ontvanger"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
msgid "Transmitter"
msgstr "Verzender"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:84
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:85
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Gecomprimeerde pakketten"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Versleepte pakketten"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87
msgid "Errors"
msgstr "Foutmeldingen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "FIFO overlopen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
msgid "Frame Errors"
msgstr "Framefouten"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
msgid "Packets"
msgstr "Pakketten"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
msgid "Carrier"
msgstr "Carrier"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
msgid "Collisions"
msgstr "Conflicten"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
msgid "Sockets"
msgstr "Sockets"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
msgid "Total Number"
msgstr "Totaal aantal"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Geavanceerd energiebeheer"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:98
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Thermische zone"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatuur"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
msgid "Fan"
msgstr "Ventilator"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
msgid "State"
msgstr "Status"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
msgid "Battery"
msgstr "Batterij"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
msgid "Battery Charge"
msgstr "Batterijlading"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
msgid "Battery Usage"
msgstr "Batterijgebruik"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
msgid "Remaining Time"
msgstr "Resterende tijd"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
msgid "Interrupts"
msgstr "Interrupts"
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Gemiddelde belasting (1 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Gemiddelde belasting (5 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Gemiddelde belasting (15 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Klokfrequentie"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Hardwaresensoren"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
msgid "Partition Usage"
msgstr "Partitiegebruik"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
msgid "Used Space"
msgstr "Gebruikte ruimte"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
msgid "Free Space"
msgstr "Vrije ruimte"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
msgid "Fill Level"
msgstr "Vulniveau"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "CPU%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Schijf%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Vent%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:129
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Temperatuur%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/s"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
msgid "kBytes"
msgstr "kBytes"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "min"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
msgid "Integer Value"
msgstr "Geheel getal"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Waarde met drijvende komma"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:294
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "De verbinding met %1 is verloren gegaan."
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "De verbinding met %1 geweigerd"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Host %1 niet gevonden"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Timeout op host %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Netwerkfout host %1"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Globale stijlinstellingen"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:44
msgid "Display Style"
msgstr "Displaystijl"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Eerste voorgrondkleur:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Tweede voorgrondkleur:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Alarmkleur:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Sensorkleuren"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Kleur wijzigen..."
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Kleur %1"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Timerinstellingen"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Bijwerkinterval van werkblad gebruiken"
#: ksysguard.cpp:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "TDE systeembewaking"
#: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556
#, fuzzy
msgid "KSysGuard"
msgstr "TDE systeembewaking"
#: ksysguard.cpp:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 Processen"
#: ksysguard.cpp:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Geheugen: 88888888888 kB gebruikt, 88888888888 kB beschikbaar"
#: ksysguard.cpp:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Swap: 88888888888 kB gebruikt, 88888888888 kB beschikbaar"
#: ksysguard.cpp:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Nieuw werkblad..."
#: ksysguard.cpp:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Werkblad importeren..."
#: ksysguard.cpp:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "Recent werkblad &importeren"
#: ksysguard.cpp:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "Werkblad ve&rwijderen"
#: ksysguard.cpp:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "Werkblad &exporteren..."
#: ksysguard.cpp:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "Verbi&nden met host..."
#: ksysguard.cpp:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "Verb&inding met host verbreken"
#: ksysguard.cpp:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "&Werkbladeigenschappen"
#: ksysguard.cpp:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Standaardbladen laden"
#: ksysguard.cpp:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "&Stijl instellen"
#: ksysguard.cpp:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Wilt u de standaardwerkbladen herstellen?"
#: ksysguard.cpp:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Alle werkbladen herstellen"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "Reset"
msgstr "Resetten"
#: ksysguard.cpp:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"1 proces\n"
"%n processen"
#: ksysguard.cpp:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Geheugen: %1 %2 gebruikt, %3 %4 beschikbaar"
#: ksysguard.cpp:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Geen swap-ruimte beschikbaar"
#: ksysguard.cpp:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Swap: %1 %2 gebruikt, %3 %4 beschikbaar"
#: ksysguard.cpp:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Toon alleen de processenlijst van de lokale host"
#: ksysguard.cpp:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Optionele werkbladen om te laden"
#: ksysguard.cpp:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr ""
"(c) 1996-2002\n"
"De KSysGuard-ontwikkelaars"
#: ksysguard.cpp:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Solaris-ondersteuning\n"
"Deels afgeleid (met toestemming) van de SunOS5-module\n"
"van William Levebre's hulpprogramma \"top\"."
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstkleur:"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Rasterkleur:"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Logbestandinstellingen"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Lettertype selecteren..."
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "&Bewerken"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "Eenheid &tonen"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Schakel dit in om de eenheid in de titel van het display te gebruiken."
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "Alarm inschakel&en"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "Alarm inschak&elen"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Kleur van normale cijfers:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Kleur van alarmcijfers:"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Geh"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE systeembewaking"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Boomstructuur"