You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
429 lines
10 KiB
429 lines
10 KiB
# translation of kfax.po to Dutch
|
|
# translation of kfax.po to Nederlands
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Nederlandse vertaling van kfax
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002
|
|
# Proefgelezen 24-06-2002 Andy Houben <Andlinux@yahoo.com>
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfax\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-29 00:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinse@kde.nl,wilbert@kde.nl"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:61
|
|
msgid "Out of memory\n"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon dit bestand niet openen:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid tiff file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldig TIFF-bestand:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"In file %1\n"
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"In bestand %1\n"
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
|
|
"compressed Fax files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vanwege patentredenen kan KFax niet omgaan met faxbestanden die met LZW "
|
|
"(Lempel-Ziv & Welch) zijn gecomprimeerd.\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:299
|
|
msgid "This version can only handle Fax files\n"
|
|
msgstr "Deze versie kan alleen fax-bestanden lezen\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:333
|
|
msgid "Bad Fax File"
|
|
msgstr "Onjuist faxbestand"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to expand too many strips\n"
|
|
"%1%n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Probeert teveel strips uit te breiden\n"
|
|
"%1%n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"will be shown\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen de eerste pagina van het PC Research multipage-bestand\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"zal worden getoond\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"No fax found in file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen fax gevonden in bestand:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:247
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Toevoegen..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:259
|
|
msgid "&Rotate Page"
|
|
msgstr "Pagina &roteren"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:261
|
|
msgid "Mirror Page"
|
|
msgstr "Pagina spiegelen"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:263
|
|
msgid "&Flip Page"
|
|
msgstr "Pagina o&mkeren"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:282
|
|
msgid "w: 00000 h: 00000"
|
|
msgstr "b: 00000 h: 00000"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:283
|
|
msgid "Res: XXXXX"
|
|
msgstr "Res: XXXXX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:284
|
|
msgid "Type: XXXXXXX"
|
|
msgstr "Type: XXXXXXX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:285
|
|
msgid "Page: XX of XX"
|
|
msgstr "Pagina: XX van XX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:695
|
|
msgid "There is no document active."
|
|
msgstr "Er is geen enkel document actief."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
|
|
msgid "KFax"
|
|
msgstr "KFax"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:828
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Bezig met opslaan..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"Failure in 'copy file()'\n"
|
|
"Could not save file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor in 'copy file()'.\n"
|
|
"Het bestand kon niet worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:850
|
|
msgid "Loading '%1'"
|
|
msgstr "Bezig met laden van '%1'."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:857
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Bezig met ophalen..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1445
|
|
msgid "Page: %1 of %2"
|
|
msgstr "Pagina: %1 van %2"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1450
|
|
msgid "W: %1 H: %2"
|
|
msgstr "B: %1 H: %2"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Res: %1"
|
|
msgstr "Res: %1"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
|
|
msgid "Fine"
|
|
msgstr "Fijn"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1463
|
|
msgid "Type: Tiff "
|
|
msgstr "Type: TIFF "
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1466
|
|
msgid "Type: Raw "
|
|
msgstr "Type: Raw "
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1623
|
|
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
|
|
msgstr "TDE G3/G4 Fax Viewer"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1628
|
|
msgid "Fine resolution"
|
|
msgstr "Hoge resolutie"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1630
|
|
msgid "Normal resolution"
|
|
msgstr "Normale resolutie"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1631
|
|
msgid "Height (number of fax lines)"
|
|
msgstr "Hoogte (aantal faxregels)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1633
|
|
msgid "Width (dots per fax line)"
|
|
msgstr "Breedte (tekens per faxregel)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1635
|
|
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
|
|
msgstr "Afbeelding 90 graden roteren (landschap)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1637
|
|
msgid "Turn image upside down"
|
|
msgstr "Afbeelding ondersteboven keren"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1639
|
|
msgid "Invert black and white"
|
|
msgstr "Zwart en wit omkeren"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1641
|
|
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
|
|
msgstr "Geheugengebruik beperken tot 'bytes'"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1643
|
|
msgid "Fax data is packed lsb first"
|
|
msgstr "Faxgegevens zijn ingepakt met LSB (Least Significant Bit) als eerste"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1644
|
|
msgid "Raw files are g3-2d"
|
|
msgstr "Raw-bestanden zijn g3-2d"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1645
|
|
msgid "Raw files are g4"
|
|
msgstr "Raw-bestanden zijn g4"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1646
|
|
msgid "Fax file(s) to show"
|
|
msgstr "Te tonen faxbestand(en)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1656
|
|
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
msgstr "UI herschreven, code opgeschoond en fouten hersteld"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1658
|
|
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
msgstr "Afdrukken herschreven, code opgeschoond en fouten hersteld"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
|
|
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
|
|
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p><strong>Papiermarges negeren</strong></p> <p>Als dit keuzevakje is "
|
|
"ingeschakeld, dan worden de papiermarges genegeerd en de fax afgedrukt op de "
|
|
"volledige papiergrootte.</p> <p>Als dit keuzevakje is uitgeschakeld, dan "
|
|
"houdt KFax rekening met de standaard papiermarges en zal de fax worden "
|
|
"afgedrukt in dit afdrukbare gebied.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
|
|
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p><strong>'Horizontaal gecentreerd'</strong></p> <p>Als dit keuzevakje "
|
|
"is ingeschakeld, dan zal de fax horizontaal worden gecentreerd op de pagina."
|
|
"</p> <p> Als dit keuzevakje is uitgeschakeld, dan zal de fax aan de "
|
|
"linkerzijde van de pagina worden afgedrukt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
|
|
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p><strong>Verticaal gecentreerd</strong></p> <p>Als dit keuzevakje is "
|
|
"ingeschakeld, dan zal de fax verticaal worden gecentreerd op de pagina.</p> "
|
|
"<p>Als dit keuzevakje is uitgeschakeld, dan zal de fax aan de bovenzijde van "
|
|
"het papier worden afgedrukt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:64
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "Opmaa&k"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:66
|
|
msgid "Ignore paper margins"
|
|
msgstr "Papiermarges negeren"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:68
|
|
msgid "Horizontal centered"
|
|
msgstr "Horizontaal gecentreerd"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:70
|
|
msgid "Vertical centered"
|
|
msgstr "Verticaal gecentreerd"
|
|
|
|
#: options.cpp:69
|
|
msgid "Display options:"
|
|
msgstr "Weergaveopties:"
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
msgid "Upside down"
|
|
msgstr "Ondersteboven"
|
|
|
|
#: options.cpp:83
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Omkeren"
|
|
|
|
#: options.cpp:100
|
|
msgid "Raw fax resolution:"
|
|
msgstr "Resolutie van rauwe fax:"
|
|
|
|
#: options.cpp:103 options.cpp:181
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: options.cpp:120
|
|
msgid "Raw fax data are:"
|
|
msgstr "Rauwe faxgegevens zijn:"
|
|
|
|
#: options.cpp:124
|
|
msgid "LS-Bit first"
|
|
msgstr "Least Significant Bit als eerste"
|
|
|
|
#: options.cpp:141
|
|
msgid "Raw fax format:"
|
|
msgstr "Formaat van rauwe fax:"
|
|
|
|
#: options.cpp:165
|
|
msgid "Raw fax width:"
|
|
msgstr "Breedte van Rauwe fax:"
|
|
|
|
#: options.cpp:173
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Hoogte:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "KFaxView"
|
|
|
|
#~ msgid "KViewshell Fax Plugin."
|
|
#~ msgstr "KViewShell Fax-plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "This program previews fax (g3) files."
|
|
#~ msgstr "Dit programma geeft faxbestanden (g3) weer."
|
|
|
|
#~ msgid "Current Maintainer."
|
|
#~ msgstr "Huidige onderhouder."
|
|
|
|
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
|
|
#~ msgstr "*.g3|Fax-bestanden (*.g3)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><strong>Bestandsfout.</strong> Het opgegeven bestand '%1' bestaat "
|
|
#~ "niet.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "File Error"
|
|
#~ msgstr "Bestandsfout"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be "
|
|
#~ "loaded.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><strong>Bestandsfout.</strong> Het opgegeven bestand '%1' kon niet "
|
|
#~ "worden geladen.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n"
|
|
#~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controleer of het bestand is geladen in een ander exemplaar van "
|
|
#~ "KFaxView.\n"
|
|
#~ "Zo ja breng die andere KFaxView naar de voorgrond. Zo nee, laad het "
|
|
#~ "bestand."
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to this page"
|
|
#~ msgstr "Naar deze pagina navigeren"
|
|
|
|
#~ msgid "(obsolete)"
|
|
#~ msgstr "(achterhaald)"
|
|
|
|
#~ msgid "Files to load"
|
|
#~ msgstr "Bestanden om te laden"
|
|
|
|
#~ msgid "A previewer for Fax files."
|
|
#~ msgstr "Een viewer voor faxbestanden."
|
|
|
|
#~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework."
|
|
#~ msgstr "Fax-G3-plugin voor het KViewShell document-viewer-raamwerk."
|
|
|
|
#~ msgid "KViewShell plugin"
|
|
#~ msgstr "KViewShell-plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "KViewShell maintainer"
|
|
#~ msgstr "Onderhouder van KViewShell"
|
|
|
|
#~ msgid "Fax file loading"
|
|
#~ msgstr "Fax-bestand wordt geladen"
|
|
|
|
#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
#~ msgstr "Het URL-adres %1 is verkeerd geformuleerd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local "
|
|
#~ "files if you are using the '--unique' option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het URL-adres %1 wijst niet naar een lokaal bestand. U kunt alleen lokale "
|
|
#~ "bestanden specificeren als u gebruik maakt van de optie '-unique'."
|