You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kmrml.po

442 lines
12 KiB

# translation of kmrml.po to Nederlands
# translation of kmrml.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmrml\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-25 11:45+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl"
#: algorithmdialog.cpp:64
msgid "Configure Query Algorithms"
msgstr "Zoek-algoritmes instellen"
#: algorithmdialog.cpp:75
msgid "Collection: "
msgstr "Collectie: "
#: algorithmdialog.cpp:85
msgid "Algorithm: "
msgstr "Algoritme: "
#: kcontrol/indexer.cpp:115
msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>"
msgstr "<qt>Volgende map: <br><b>%1</b>"
#: kcontrol/indexer.cpp:163
msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Verwerking van map %1 van %2: <br><b>%3</b><br>bestand %4 van %5.</qt>"
#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420
msgid "Finished."
msgstr "Voltooid."
#: kcontrol/indexer.cpp:180
msgid "Writing data..."
msgstr "Bezig met schrijven van gegevens..."
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51
msgid "KCMKMrml"
msgstr "KCMKMrml"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53
msgid "Advanced Search Control Module"
msgstr "Geavanceerd Zoeken Configuratiemodule"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55
msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84
msgid ""
"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the "
"PATH.\n"
"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"."
msgstr ""
"Kan de uitvoerbare bestanden \"gift\" en/of \"gift-add-collection.pl\" niet "
"in uw PATH vinden.\n"
"Installeer de \"GNU Image Finding Tool\"."
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107
msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?"
msgstr ""
"Wilt u werkelijk de configuratie terugzetten naar haar standaardwaarden?"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108
msgid "Reset Configuration"
msgstr "Configuratie herstellen"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133
msgid ""
"<h1>Image Index</h1>TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to "
"perform queries based not just on filenames, but on file content.<p>For "
"example, you can search for an image by giving an example image that looks "
"similar to the one you are looking for.</p><p>For this to work, your image "
"directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.</p><p>Here "
"you can configure the servers (you can also query remote servers) and the "
"directories to index.</p>"
msgstr ""
"<h1>Afbeeldingenindex</h1>TDE kan gebruik maken van de GNU Image Finding "
"Tool (GIFT) om zoekopdrachten uit te voeren die niet alleen op bestandsnamen "
"zijn gebaseerd, maar ook op de bestandsinhoud.<p>U kunt dus zoeken naar een "
"afbeelding door een voorbeeldafbeelding op te geven, die lijkt op de "
"afbeelding die u zoekt.</p><p>Hiervoor heeft de GIFT-server een index nodig "
"van uw afbeeldingenmappen.</p><p>Hier kunt u de servers (u kunt ook zoeken "
"op servers op afstand) en de te indexeren mappen instellen.</p>"
#: kcontrol/mainpage.cpp:64
msgid "Indexing Server Configuration"
msgstr "Instellingen voor indexserver"
#: kcontrol/mainpage.cpp:67
msgid "Hostname of the Indexing Server"
msgstr "Hostnaam van de indexserver"
#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85
msgid "Folders to Be Indexed"
msgstr "Mappen om te indexeren"
#: kcontrol/mainpage.cpp:172
msgid ""
"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable "
"to perform queries on your computer."
msgstr ""
"U hebt geen mappen om te indexeren opgegeven. Dit betekent dat u niet in "
"staat zult zijn om zoekopdrachten op uw computer uit te voeren."
#: kcontrol/mainpage.cpp:312
msgid "Select Folder You Want to Index"
msgstr "Selecteer de map die u wilt indexeren"
#: kcontrol/mainpage.cpp:387
msgid "Removing old Index Files"
msgstr "Bezig met verwijderen van oude indexbestanden"
#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436
msgid "Processing..."
msgstr "Bezig met verwerken..."
#: kcontrol/mainpage.cpp:426
msgid ""
"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be "
"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?"
msgstr ""
"De instellingen zijn opgeslagen. Nu zullen de ingestelde mappen worden "
"geïndexeerd. Dit neemt de nodige tijd in beslag. Wilt u dit nu uitvoeren?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:430
msgid "Start Indexing Now?"
msgstr "Nu indexeren?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Index"
msgstr "Indexeren"
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Do Not Index"
msgstr "Niet indexeren"
#: kcontrol/mainpage.cpp:435
msgid "Indexing Folders"
msgstr "Bezig met indexeren van mappen"
#: kcontrol/mainpage.cpp:461
msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?"
msgstr "Is de \"GNU Image Finding Tool\" geïnstalleerd?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:468
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Onbekende fout: %1"
#: kcontrol/mainpage.cpp:471
msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het indexeren. De index kan hierdoor "
"corrupt zijn."
#: kcontrol/mainpage.cpp:472
msgid "Indexing Aborted"
msgstr "Indexeren afgebroken"
#: mrml.cpp:95
msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query."
msgstr ""
"De indexserver kon niet worden gestart. De zoekopdracht wordt afgebroken."
#: mrml.cpp:120
msgid "No MRML data is available."
msgstr "Geen MRML-gegevens beschikbaar."
#: mrml.cpp:152
msgid "Could not connect to GIFT server."
msgstr "Er kon geen verbinding worden gemaakt met de GIFT-server."
#: mrml_part.cpp:141
msgid "Server to query:"
msgstr "Server om op te zoeken:"
#: mrml_part.cpp:148
msgid "Search in collection:"
msgstr "Zoeken in collectie:"
#: mrml_part.cpp:159
msgid "Configure algorithm"
msgstr "Algoritme instellen"
#: mrml_part.cpp:168
msgid "Maximum result images:"
msgstr "Maximum aantal resultaatafbeeldingen:"
#: mrml_part.cpp:171
msgid "Random search"
msgstr "Willekeurige zoekactie"
#: mrml_part.cpp:207
msgid ""
"There is no image collection available\n"
"at %1.\n"
msgstr ""
"Er is geen afbeeldingencollectie beschikbaar\n"
"op %1.\n"
#: mrml_part.cpp:208
msgid "No Image Collection"
msgstr "Geen afbeeldingencollectie"
#: mrml_part.cpp:248
msgid "You can only search by example images on a local indexing server."
msgstr ""
"U kunt alleen zoeken naar voorbeeldafbeeldingen op een lokale indexserver."
#: mrml_part.cpp:250
msgid "Only Local Servers Possible"
msgstr "Alleen lokale servers mogelijk"
#: mrml_part.cpp:278
msgid ""
"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?"
msgstr "Er zijn geen indexbare mappen opgegeven. Wilt u ze nu instellen?"
#: mrml_part.cpp:281
msgid "Configuration Missing"
msgstr "Configuratie ontbreekt"
#: mrml_part.cpp:283
msgid "Do Not Configure"
msgstr "Niet instellen"
#: mrml_part.cpp:313
msgid "Connecting to indexing server at %1..."
msgstr "Bezig verbinding op te bouwen met indexing-server op %1..."
#: mrml_part.cpp:354
msgid "Downloading reference files..."
msgstr "Bezig met ophalen van referentiebestanden..."
#: mrml_part.cpp:497
msgid ""
"Server returned error:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Server gaf een foutmelding:\n"
"%1\n"
#: mrml_part.cpp:499
msgid "Server Error"
msgstr "Serverfout"
#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#: mrml_part.cpp:685
msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing."
msgstr ""
"Fout bij formuleren van zoekopdracht. Het element \"query-step\" ontbreekt."
#: mrml_part.cpp:687
msgid "Query Error"
msgstr "Zoekopdrachtfout"
#: mrml_part.cpp:691
msgid "Random search..."
msgstr "Willekeurige zoekopdracht..."
#: mrml_part.cpp:692
msgid "Searching..."
msgstr "Bezig met zoeken..."
#: mrml_part.cpp:701
msgid "Ready."
msgstr "Gereed."
#: mrml_part.cpp:784
msgid "&Connect"
msgstr "&Verbinden"
#: mrml_part.cpp:790
msgid "Sto&p"
msgstr "Sto&ppen"
#: mrml_part.cpp:837
msgid "MRML Client for TDE"
msgstr "MRML-client-programma voor TDE"
#: mrml_part.cpp:839
msgid "A tool to search for images by their content"
msgstr "Een hulpprogramma voor het zoeken van afbeeldingen op hun inhoud"
#: mrml_part.cpp:841
msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
#: mrml_part.cpp:843
msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
#: mrml_part.cpp:846
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Ontwikkelaar, onderhouder"
#: mrml_part.cpp:849
msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand"
msgstr "Ontwikkelaar van GIFT, helpende hand"
#: mrml_view.cpp:58
msgid "No thumbnail available"
msgstr "Geen miniatuur beschikbaar"
#: mrml_view.cpp:300
msgid ""
"You can refine queries by giving feedback about the current result and "
"pressing the Search button again."
msgstr ""
"U kunt de zoekopdrachten verfijnen door meer gegevens over het huidige "
"resultaat op te geven en opnieuw de zoekknop in te drukken."
#: mrml_view.cpp:301
msgid "Relevant"
msgstr "Relevant"
#: mrml_view.cpp:302
msgid "Neutral"
msgstr "Neutraal"
#: mrml_view.cpp:303
msgid "Irrelevant"
msgstr "Onrelevant"
#: server/watcher.cpp:146
msgid ""
"<qt>The server with the command line<br>%1<br>is not available anymore. Do "
"you want to restart it?"
msgstr ""
"<qt>De server met de commandoregel<br>%1<br>is niet langer beschikbaar. Wilt "
"u deze herstarten?"
#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179
msgid "Service Failure"
msgstr "Serverfout"
#: server/watcher.cpp:150
msgid "Restart Server"
msgstr "Server herstarten"
#: server/watcher.cpp:150
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Niet herstarten"
#: server/watcher.cpp:175
msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?"
msgstr ""
"De server met de commandoregel<br>%1<br>kon niet worden gestart. Opnieuw "
"proberen?"
#: server/watcher.cpp:179
msgid "Try Again"
msgstr "Opnieuw proberen"
#: server/watcher.cpp:179
msgid "Do Not Try"
msgstr "Niet proberen"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server"
msgstr "TCP/IP-poortnummer van de indexing-server"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Au&to"
msgstr "Au&to"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers."
msgstr ""
"Probeert de poort automatisch te bepalen. Dit werkt alleen bij lokale "
"servers."
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Ho&stname:"
msgstr "Ho&stnaam:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&oort:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Per&form authentication"
msgstr "Authenticatie uit&voeren"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Gebr&uikersnaam:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Wachtwoord:"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Niet instellen"