You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
373 lines
9.2 KiB
373 lines
9.2 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-28 09:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: and RANDR Rotate Resize\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:48
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta %n segundo:\n"
|
|
"Faltam %n segundos:"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
msgstr "A aplicação é auto-iniciada quando o TDE arranca"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
msgstr "Mudar o Tamanho e Rodar"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
msgstr "Aplicação para a Bandeja do Sistema de Mudar Tamanho e Rodar"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Original developer and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
msgstr "Muitas correcções"
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:28
|
|
msgid "Display Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:30
|
|
msgid "Switch Displays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O seu servidor X não suporta mudar o tamanho e rodar o ecrã. Por favor "
|
|
"actualize-o para a versão 4.3 ou superior. Necessita da extensão 'X Resize "
|
|
"and Rotate' (RANDR) versão 1.1 ou superior para utilizar esta funcionalidade."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:92
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
msgstr "Configuração do ecrã:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Ecrã %1"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
|
"this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ecrã que deseja configurar pode ser seleccionado utilizando esta lista."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:110
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
msgstr "Tamanho do ecrã:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
"from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho, também conhecido por resolução, do seu ecrã pode ser seleccionado "
|
|
"desta lista."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:118
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
msgstr "Taxa de actualização:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
msgstr "A taxa de actualização do seu ecrã pode ser seleccionada nesta lista."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:124
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
msgstr "Orientação (graus no sentido contrário do relógio)"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
msgstr "As opções desta secção permitem-lhe alterar a rotação do seu ecrã."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:129
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
msgstr "Aplicar a configuração no arranque do TDE"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
|
"when TDE starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver activa as configurações de tamanho e orientação serão "
|
|
"utilizadas quando o TDE arranca."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:136
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
msgstr "Permitir à aplicação da bandeja alterar a configuração inicial"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
|
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver activa, as opções configuradas pelo 'applet' da "
|
|
"bandeja do sistema serão gravadas e carregas quando o TDE iniciar em vez de "
|
|
"serem temporárias."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:439
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:66
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
msgstr "Mudar o tamanho e rodar o ecrã"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:113
|
|
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:258
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
msgstr "Extensão do X Necessária Não Está Disponível"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:288
|
|
msgid "Color Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:304
|
|
msgid "Display Profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global Configuration"
|
|
msgstr "&Aceitar Configuração"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Displays..."
|
|
msgstr "Configurar o Ecrã..."
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Shortcut Keys..."
|
|
msgstr "Configurar o Ecrã..."
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:361
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
msgstr "A configuração do ecrã mudou"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:418
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Ecrã"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:471
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Taxa de Actualização"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:545
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
msgstr "Configurar o Ecrã"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Displays"
|
|
msgstr "Configurar o Ecrã"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
|
|
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869
|
|
msgid "Output Unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:750
|
|
msgid "Output Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:765
|
|
msgid "%1 (Active)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:787
|
|
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:809
|
|
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:816
|
|
msgid "Next available output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:889
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
|
|
"keep at least one display output active at all times!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:889
|
|
msgid "Invalid Operation Requested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:898
|
|
msgid "New display output options are available!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:899
|
|
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configurar o Ecrã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientação desconhecida"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Manutenção"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
#~ msgstr "Confirmar as Alterações de Configuração de Ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
#~ msgstr "Volta&r à Configuração Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
|
|
#~ "settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A sua direcção do ecrã, tamanho e taxa de refrescamento foram alterados "
|
|
#~ "para a configuração pretendida. Indique por favor se deseja manter esta "
|
|
#~ "configuração. Daqui a 15 segundos o ecrã irá voltar à configuração "
|
|
#~ "original."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientation: %3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nova configuração:\n"
|
|
#~ "Resolução: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientação: %3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientation: %3\n"
|
|
#~ "Refresh rate: %4"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nova configuração:\n"
|
|
#~ "Resolução: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientação: %3\n"
|
|
#~ "Taxa de actualização: %4"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Left (90 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Esquerda (90 graus)"
|
|
|
|
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Ao Contrário (180 graus)"
|
|
|
|
#~ msgid "Right (270 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Direita (270 graus)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror horizontally"
|
|
#~ msgstr "Espelhar horizontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror vertically"
|
|
#~ msgstr "Espelhar verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "Rodado 90 graus no sentido anti-horário"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "Rodado 180 graus no sentido anti-horário"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "Rodado 270 graus no sentido anti-horário"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
#~ msgstr "Espelhado na horizontal e na vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
#~ msgstr "espelhado na horizontal e na vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally"
|
|
#~ msgstr "Espelhado na horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally"
|
|
#~ msgstr "espelhado na horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored vertically"
|
|
#~ msgstr "Espelhado na vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored vertically"
|
|
#~ msgstr "espelhado na vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown orientation"
|
|
#~ msgstr "orientação desconhecida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
#~ "%1 Hz"
|
|
#~ msgstr "%1 Hz"
|