You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdeadmin/kuser.po

1900 lines
43 KiB

# translation of kuser.po to Slovenian
# Translation of kuser.po to Slovenian
# TDEADMIN translation to Slovenian language.
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kuser.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Rok Papez <rok@slo.net>, 2000.
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000.
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-19 14:49+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rok Papež,Gregor Rakar,Grega Fajdiga,Jure Repinc"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rok@slo.net,gregor.rakar@kiss.si,gregor.fajdiga@telemach.net,jlp@holodeck1."
"com"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Možnosti za nov račun"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Ustvari domačo mapo"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Kopiraj skelet"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Uporabnik z UID %1 že obstaja."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Uporabnik z RID %1 že obstaja."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Mapa %1 že obstaja!\n"
"%2 lahko postane lastnik, spremenijo se lahko dovoljenja.\n"
"Ali res želite uporabljati %3?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 ni mapa."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat() ni uspel na %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Poštni predal %1 že obstaja (uid=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 obstaja, vendar ni navadna datoteka."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Zbriši uporabnika"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr "<p>Brisanje uporabnika <b>%1</b><p>Naredi tudi naslednja dejanja:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Zbriši &domačo mapo: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Zbriši &poštni nabiralnik: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Prazno>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Povezava"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Ravnanje z gesli"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Splošne nastavitve"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Nastavitve datotečnih virov"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "Nastavitve virov LDAP"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "Poizvedba LDAP"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Lastnosti skupine"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Skrbniki domene"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Skrbniki"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Uporabniki domene"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Gosti domene"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Gosti"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Številka skupine:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "RID skupine:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Ime skupine:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Prikazano ime:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Krajeven"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Vgrajen"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "Domena SID:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Onemogoči informacije o skupinah Sambe"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Uporabniki v skupini"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Dodaj <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Odstrani ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Uporabniki NISO v skupini"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Natipkati morate ime skupine."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Skupina z imenom %1 že obstaja."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Skupina s SID %1 že obstaja."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Skupina z gid %1 že obstaja."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Klic stat na datoteko %1 ni uspel: %2\n"
"Preverite nastavitve programa KUser."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Napaka pri odpiranju %1 za branje."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Napaka pri odpiranju %1 za pisanje."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Ni možno obdelati datoteke s skupinami NIS, če ne določite najmanjšega GID.\n"
"Posodobite nastavitve (izvorno kodo) programa KUser."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Določanje najmanjše GID za NIS zahteva datoteke NIS.\n"
"Posodobite nastavitve (izvorno kodo) programa KUser."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Ni možno zgraditi zbirke podatkov skupin NIS."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Nalaganje skupin iz LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "Operacija LDAP"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Neznana"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Ime skupine"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "Domena SID"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Ime za prikaz"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "Ni možno ustvariti domače mape za %1: nična je ali prazna."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ni možno ustvariti domače mape %1.\n"
"Napaka: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ni možno spremeniti lastnika domače mape %1.\n"
"Napaka: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ni možno spremeniti dovoljenj domače mape %1.\n"
"Napaka: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Mapa %1 že obstaja!\n"
"Od zdaj naprej bo lastnik %2, spremenjena pa bodo tudi dovoljenja za "
"datoteke.\n"
"Ali želite nadaljevati?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ni možno spremeniti lastnika mape %1.\n"
"Napaka: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"Mapa %1 je puščena taka, kot je.\n"
"Preverite lastništvo in dovoljenja za uporabnika %2, ki se morda ne more "
"prijaviti!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr "%1 že obstaja in ni mapa. Uporabnik %2 se ne bo mogel prijaviti!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ni možno ustvariti mape %1.\n"
"Napaka: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Klic stat na %1 ni uspel.\n"
"Napaka: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Ni možno ustvariti %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ni možno spremeniti lastnika poštnega predala: %1\n"
"Napaka: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ni možno spremeniti dovoljenj poštnega predala: %1\n"
"Napaka: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Napaka pri ustvarjanju simbolne povezave %1.\n"
"Napaka: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ni možno spremeniti lastnika mape %1.\n"
"Napaka: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ni možno spremeniti dovoljenj za mapo %1.\n"
"Napaka: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ni možno spremeniti lastnika datoteke %1.\n"
"Napaka: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ni možno spremeniti dovoljenj za datoteko %1.\n"
"Napaka: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "Mapa %1 ne obstaja; ni moč kopirati ogrodja za %2."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "Mapa %1 ne obstaja, ni moč kopirati ogrodja."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ni možno odstraniti domače mape %1.\n"
"Napaka: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Odstranjevanje domače mape %1 ni uspelo (uid = %2, gid = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Klic stat na datoteko %1 ni uspel.\n"
"Napaka: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ni možno odstraniti crontab %1.\n"
"Napaka: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ni možno odstraniti poštnega predala %1.\n"
"Napaka: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr "Ni moč razvejiti med ubijanjem procesa za uid %1."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"Viri za KUser niso bili nastavljeni.\n"
"Krajevni vir za gesla je nastavljen na %1\n"
"Krajevni vir za skupine je nastavljen na %2."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Klic stat na datoteki %1 ni uspel: %2\n"
"Preverite nastavitve programa KUser."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"V /etc/passwd ni vpisa za %1.\n"
"Vpis bo odstranjen ob naslednjem dejanju »Shrani«."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Brez določenega najmanjšega UID-a ni možno obdelati datoteke z gesli NIS.\n"
"Posodobite nastavitve programa KUser (Datoteke)."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Določanje najmanjšega UID-a za NIS zahteva datoteko(e) NIS.\n"
"Posodobite nastavitve programa KUser (Datoteke)."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Ni možno zgraditi geselne zbirke podatov."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Ni možno zgraditi geselnih zbirk podatkov."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Nalaganje uporabnikov iz LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Prijava uporabnika"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Polno ime"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Domača mapa"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Prijavna lupina"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Prijavni skript Sambe"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Pot profila Sambe"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Domači nosilec Sambe"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Domača pot Sambe"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "Urejevalnik uporabnikov za TDE"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "Avtor programa"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "Upravljalnik uporabnikov za TDE"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Skupine"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Uporabljate zasebne skupine.\n"
"Ali želite odstraniti uporabnikovo zasebno skupino »%1«?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ne odstrani"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Zmanjkalo vam je prostora za UID."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Prosim vnesite ime novega uporabnika:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Uporabnik z imenom %1 že obstaja."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"Izbrali ste %1 uporabnikov. Ali zares želite spremeniti geslo za vse izbrane "
"uporabnike?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Ne spremeni"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Zmanjkalo vam je prostora za GID."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"Skupina »%1« je glavna skupina enega ali več uporabnikov (kot je »%2«). "
"Skupina ne more biti zbrisana."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Ali resnično želite odstraniti skupino »%1«?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Ali zares želite zbrisati %1 izbranih skupin?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Branje nastavitev"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljen"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj ..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "Ur&edi ..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Zbriši ..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "Nastavi &geslo ..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Izberite povezavo ..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Prikaži sistemske uporabnike/skupine"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Skrij sistemske uporabnike/skupine"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Ni moč ustvariti arhiva datoteke za %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Datoteka %1 ne obstaja."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Datoteke %1 ni moč odpreti za branje."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Datoteke %1 ni moč odpreti za pisanje."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Ne spremeni"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dni"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Informacije o uporabniku"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Prijava uporabnika:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "ID &uporabnika:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "Nastavi &geslo ..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "Polno &ime:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Priimek:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "E-poštni naslov:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "&Lupina po prijavi:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "&Domača mapa:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Služba:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "Služ&beni telefon:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Domači &telefon:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Razred prijave:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "Pisarna št. &1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "Pisarna št. &2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Naslov:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "&Račun onemogočen"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Onemogoči informacije o računu &POSIX"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Upravljanje z gesli"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Zadnja sprememba gesla:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "Parametri POSIX:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Čas, v katerem &ne sme biti geslo spremenjeno po zadnji spremembi gesla:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Čas, po katerem geslo &preteče po zadnji spremembi gesla:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Čas pred pretekom gesla, ko se pri&kaže opozorilo o preteku:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "Čas, ko se &onemogoči račun po preteku gesla:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "Račun &bo potekel na:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Prijavni skript:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Pot profila:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Domači nosilec:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Domača pot:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Uporabniške delovne postaje:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Ime domene:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "Onemogoči informacije o računu &Sambe:"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Glavna skupina:"
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Nastavi kot glavno"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Lastnosti uporabnika"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Lastnosti uporabnika - %1 izbranih uporabnikov"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Navesti morate UID."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Navesti morate domačo mapo."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Izpolniti morate polje s priimkom."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Navesti morate RID sambe."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Uporabnik z UID %1 že obstaja"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Uporabnik z RID %1 že obstaja"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>Lupina %1 še ni na seznamu v datoteki %2. Da bi uporabljali to lupino, jo "
"morate najprej dodati tej datoteki.<p>Jo želite dodati sedaj?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Nenavedena lupina"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Dodaj lupino"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Ne dodaj"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Vnesite geslo"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Ponovite:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Gesli sta različni.\n"
"Poiskusite znova."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Izbira povezave"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Nova ..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Določene povezave:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Prosim vnesite ime nove povezave:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Povezava s tem imenom že obstaja."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Ali zares želite zbrisati povezavo »%1«?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Zbriši povezavo"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Datoteke zbirke krajevnega uporabnika"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Datoteka skupine:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Geselna datoteka:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Senčna geselna datoteka:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Senčna datoteka skupine:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "Senčna gesla MD5"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "Nastavitve NIS"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "Vir gesel v NIS:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "Vir skupin v NIS:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "Minimalni UID v NIS:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "Minimalni GID v NIS:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Vir podatkovne zbirke uporabnika/skupine:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Prvi navadni GID:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Predloga domače poti:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Lupina:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Prvi navadni UID:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Kopiraj skelet v domačo mapo"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Zasebne skupine uporabnika"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Privzeta skupina:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Privzeta povezava"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Prikaži sistemske uporabnike"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Izvorna koda zbirke uporabnika in skupine"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"Ta možnost vam omogoča izbrati, kje so shranjeni podatki o uporabnikih in "
"skupinah. Trenutno so podprte tri hrbtenice.<br> <b>Datoteke</b> - Podatki "
"so shranjeni v tradicionalnih datotekah /etc/passwd in /etc/group.<br> "
"<b>LDAP</b> - Podatki so shranjeni na imeniškem strežniku z uporabo "
"objektnih razredov posixAccount in posixGroup. Ta hrbtenica omogoča "
"upravljanje uporabnikov in skupin Samba s pomočjo objektnega razreda "
"sambaSamAccount.<br> <b>Sistem</b> - Omogoča le bralni dostop do vseh "
"uporabnikov in skupin, ki so poznani na vaši namestitvi."
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Lupina"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Ta možnost vam omogoča izbrati lupino, ki bo privzeta za nove uporabnike."
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Predloga domače poti"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Ta možnost določa predlogo za domačo pot v UNIX-u za nove uporabnika. Makro "
"»%U« bo zamenjan z dejanskim imenom uporabnika."
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Prvi UID"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"Ta možnost določa prvi uporabniški ID, kjer se prične iskanje razpoložljivih "
"UID-jev."
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Prvi GID"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"Ta možnost določa prvi skupinski ID, kjer se prične iskanje razpoložljivih "
"GID-jev."
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, bo za novega uporabnika ustvarjen domači imenik."
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, potem bo vsebina mape ogrodja kopirana v domači "
"imenik novega uporabnika"
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, se bo ob ustvaritvi novega uporabnika ustvarila "
"tudi zasebna skupina z istim imenom. Primarna skupina za tega uporabnika bo "
"postala ta zasebna skupina."
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Privzeta glavna skupina"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"To je privzeta glavna skupina, ki bo dodeljena novoustvarjenim uporabnikom."
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr ""
"Ta nastavitvev je za določanje datuma, ko bodo pretekli uporabniški računi."
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "Izberite to, če želite, da uporabniški računi nikoli ne pretečejo."
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Datoteka gesla"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr ""
"To določa uporabniške datoteke z zbirkami podatkov (običajno /etc/passwd)."
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Datoteka skupine"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "To določa datoteke skupin z zbirkami podatkov (običajno /etc/group)."
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "Senčna gesla MD5"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Izberite to, če želite, da so gesla v senčnih datotekah MD5 razpršena. "
"Pustite to na miru, če naj bo uporabljeno šifriranje DES."
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Senčna datoteka gesla"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Določa senčno datoteko gesla (običajno /ets/shadow). Pustite to prazno, če "
"vaš sistem ne uporablja senčne datoteke gesla."
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Senčna datoteka skupine"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Določa senčno datoteko skupine (običajno /etc/gshadow). Pustite to prazno, "
"če vaš sistem ne uporablja senčne datoteke skupine."
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "Vir gesel v NIS"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "Minimalni UID v NIS"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "Vir skupin v NIS"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "Minimalni GID v NIS"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "Uporabnik LDAP"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "Geslo LDAP"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "Področje LDAP SASL"
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "Bind DN za LDAP"
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "Gostitelj LDAP"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "Vrata LDAP"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "Različica LDAP"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "Velikostna omejitev LDAP"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "Časovna omejitev LDAP"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "Osnovni DN od LDAP"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "Filter LDAP"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP brez šifriranja"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "TLS za LDAP"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "SSL za LDAP"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "Anonimni LDAP"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "Preprosta overovitev za LDAP"
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "Overovitev SASL za LDAP"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "Mehanizem SASL za LDAP"
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "Vsebnik uporabnikov za LDAP"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"To določa, kje naj se shranjujejo uporabniški vnosi, relativno na osnovni DN "
"za LDAP."
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "Uporabniški filter za LDAP"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "To določa filter, ki je uporabljen za uporabniške vnose."
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "Vsebnik skupin za LDAP"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"To določa, kje naj se shranjujejo skupinski vnosi, relativno na osnovni DN "
"za LDAP."
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "Filter skupin za LDAP"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "To določa filter, uporabljen za vnose skupin."
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "Predpona RDN za uporabnika LDAP"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "To določa, katera predpona bo uporabljena za uporabniške vnose."
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Shrani polno ime uporabnika v atribut cn"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"Izberite to, če naj se uporabniško polno ime shrani v atributu cn (kanonično "
"ime)."
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "Posodobi polje gecos"
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Izberite to, če želite, da bo atribut gecos posodobljen."
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "Upravljaj objektni razred shadowAccount za LDAP"
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Izberite to, če naj se predmet shadowAccount uporabi v uporabnikovih vnosih. "
"Omogoča prisilo politik spremembe ali preteka gesel."
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "Strukturalni objectclass LDAP"
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Ta možnost vam omogoča določiti strukturni objektni razred, ki se uporablja "
"za uporabniške vnose. Če želite te vnose uporabljati še kot adresar (poleg "
"overjanja), potem izberite inetOrgPerson."
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "Predpona RDN za skupino LDAP"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "To določa, katera predpona bo uporabljena za vnose skupin."
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "Metoda razprševanja gesla v LDAP"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "To določa metodo razprševanja gesla. Najbolj varna je SSHA."
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Omogoči upravljanje z računi Sambe"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če želite vnose za uporabnike in skupine uporabiti v "
"domeni Samba. KUser bo ustvaril objektni razred sambaSamAccount za vsak "
"vnos, ki ga je moč uporabljati s hrbtenico ldapsam passdb in z različico "
"Sambe novejšo kot 3.0."
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Ime domene Sambe"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "To določa ime domene sambe."
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "SID za domeno Samba"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"Tu se določa identifikator varnosti za domeno. V vsaki domeni je ta "
"edinstven. Vrednost SID za domeno lahko izveste z »net getlocalsid "
"ime_domene«."
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Algoritmična osnova RID"
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Ta vrednost je zamik za algoritmično pretvarjanje UID-ov in GID-ov v RID-e. "
"Privzeta (in najmanjša) vrednost je 1000. Mora biti soda. Zbirka podatkov "
"LDAP in smb.conf morata vsebovati isto vrednost."
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Prijavni skript sambe"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"To določa ime prijavnega skripta (v souporabi »Netlogon«), ki bo izveden ob "
"prijavi uporabnika na računalnik z okoljem Windows."
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Domači pogon Sambe"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Določa črko diska, kamor bo samodejno preusmerjena domača mapa, ko se "
"uporabnik prijavi na računalnik z Windows."
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Predloga za pot do profila Sambe"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"To določa lokacijo potujočega profila za uporabnika. Makro »%U« bo "
"nadomeščen z dejanskim uporabniškim imenom."
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Predloga za pot do domače mape Sambe"
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"To določa lokacijo domačega imenika uporabnika. To polje ima pomen samo pri "
"računalnikih z okoljem Windows. Makro »%U« bo zamenjan z dejanskim imenom "
"uporabnika."
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Shrani razpršeno geslo LanManagerja"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Shrani izvleček gesla za LanManager v atributu sambaLMPassword. Omogočite to "
"možnost, če imate v omrežju starejše odjemalce (serija Windows 9x in "
"starejši)."
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Uporabnik"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Upravljaj z uporabniškimi računi in gesli Sambe"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Privzet prijavni skript:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Predloga poti profila:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Povprašaj strežnik"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "SID domene (lahko ga dobite z »netgetlocalsid ime_domene«)"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Algoritmična osnova RID:"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "gidNumber"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Navadno besedilo"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Osnova uporabnikov:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Filter skupine:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Strukturni objektni razred:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Filter uporabnikov:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "račun"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "Predpona za RDN skupine:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uidNumber"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Osnova skupine:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "Predpona za RDN uporabnika:"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Razpršitev gesla:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "Upravljaj objektni razred shadowAccount"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Posodobi atribut gecos"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Čas pred pretekom gesla, ko se prikaže opozorilo o preteku:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Čas, po katerem geslo preteče po zadnji spremembi gesla:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "Čas, po katerem bo račun onemogočen po preteku gesla:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "Čas, po katerem se geslo ne sme spremeniti po zadnji spremembi gesla:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Račun bo potekel na:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Ne spremeni"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Zbriši ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Ur&edi ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavitve"