You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/twin.po

892 lines
26 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po to Serbian
# translation of twin.po to Srpski
# twin
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-19 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Прозор „%1“ захтева пажњу."
#: client.cpp:2002
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:319 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "KWin-ова алатка за помоћ"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Ова помоћна алатка није намењена за директно позивање."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Прозор са насловом „<b>%2</b>“ не одговара. Овај прозор припада програму "
"<b>%1</b> (PID=%3, име домаћина=%4).<p>Желите ли да обуставите овај програм? "
"(Биће изгубљени сви неснимљени подаци у њему.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Обустави"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Остави да ради"
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>%1 — преглед</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на свим радним површинама"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "На свим радним површинама"
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизуј"
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизуј"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Не држи изнад осталих"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "Држи изнад осталих"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Не држи испод осталих"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "Држи испод осталих"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "Одмотај"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "Намотај"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Није пронађена ниједна библиотека прикључка за декорацију прозора."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Подразумевани прикључак декорације је оштећен и не може да се учита."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "Библиотека %1 није KWin-ов прикључак."
#: main.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: Изгледа да је већ покренут менаџер прозора. twin није покренут.\n"
#: main.cpp:79
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: неуспела иницијализација; прекидам"
#: main.cpp:138 main.cpp:144 main.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: не могу да покренем одабрани менаџер, да ли је покренут други менаџер "
"прозора? (покушајте са --replace)\n"
#: main.cpp:237
msgid "TDE window manager"
msgstr "TDE-ов менаџер прозора"
#: main.cpp:241
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Искључи опције за подешавање"
#: main.cpp:242
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Замени већ покренути ICCCM2.0 компатибилни менаџер прозора"
#: main.cpp:243
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:321
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "© 1999-2005, развијачи TDE-а"
#: main.cpp:325
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin ће сада завршити..."
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "&Посебне поставке програма..."
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:53
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Нема прозора ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Прошетај кроз прозоре"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Прошетај кроз прозоре (супротан смер)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Прошетај кроз прозоре"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Прошетај кроз прозоре (супротан смер)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Прошетај кроз радне површине"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Прошетај кроз радне површине (супротан смер)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Прошетај кроз листу радних површина"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Прошетај кроз листу радних површина (супротан смер)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Мени са операцијама над прозорима"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимизуј прозор"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Усправно максимизуј прозор"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Водоравно максимизуј прозор"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизуј прозор"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Намотај прозор"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Помери прозор"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Промени величину прозора"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Подигни прозор"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Спусти прозор"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Подигни/спусти прозор"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Прозор преко целог екрана"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Сакриј ивицу прозора"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Држи прозор изнад осталих"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Држи прозор испод осталих"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активирај прозор који захтева пажњу"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Постави пречицу прозора"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Спакуј прозор на десно"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Спакуј прозор на лево"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Спакуј прозор на горе"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Спакуј прозор на доле"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Спакуј и повећај прозор водоравно"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Спакуј и повећај прозор усправно"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Спакуј и скупи прозор водоравно"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Спакуј и скупи прозор усправно"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Прозор и радна површина"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Држи прозор на свим радним површинама"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Прозор на радну површину 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Прозор на радну површину 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Прозор на радну површину 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Прозор на радну површину 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Прозор на радну површину 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Прозор на радну површину 6"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Прозор на радну површину 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Прозор на радну површину 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Прозор на радну површину 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Прозор на радну површину 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Прозор на радну површину 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Прозор на радну површину 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Прозор на радну површину 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Прозор на радну површину 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Прозор на радну површину 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Прозор на радну површину 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Прозор на радну површину 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Прозор на радну површину 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Прозор на радну површину 19"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Прозор на радну површину 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Прозор на следећу радну површину"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Прозор на претходну радну површину"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Прозор једну радну површину у десно"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Прозор једну радну површину у лево"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Прозор једну радну површину на горе"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Прозор једну радну површину на доле"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Снимак прозора"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Снимак прозора"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Снимак прозора"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Снимак прозора"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Снимак прозора"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Снимак прозора"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Снимак прозора"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Снимак прозора"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Прозор на следећу радну површину"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Промена радних површина"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Прикажи радну површину 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Прикажи радну површину 2"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Прикажи радну површину 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Прикажи радну површину 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Прикажи радну површину 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Прикажи радну површину 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Прикажи радну површину 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Прикажи радну површину 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Прикажи радну површину 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Прикажи радну површину 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Прикажи радну површину 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Прикажи радну површину 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Прикажи радну површину 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Прикажи радну површину 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Прикажи радну површину 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Прикажи радну површину 16"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Прикажи радну површину 17"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Прикажи радну површину 18"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Прикажи радну површину 19"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Прикажи радну површину 20"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Пређи на следећу радну површину"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Пређи на претходну радну површину"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Прикажи прву радну површину десно"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Прикажи прву радну површину лево"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Пређи на једну површину изнад"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Пређи на једну површину испод"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Прикажи радну површину 10"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Прикажи радну површину 1"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Прикажи радну површину 2"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Прикажи радну површину 3"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Прикажи радну површину 4"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Прикажи радну површину 5"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Прикажи радну површину 6"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Прикажи радну површину 7"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Пређи на следећу радну површину"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Емулација миша"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Убиј прозор"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Снимак прозора"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Снимак радне површине"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Блокирај глобалне пречице"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Држи &изнад осталих"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Држи ис&под осталих"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Преко целог &екрана"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Без ивице"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Намотај"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Пречица &прозора..."
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "&Посебне поставке програма..."
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Посебне поставке прозора..."
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Посебне поставке програма..."
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "На&предно"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Ресетуј непрозирност на подразумевано"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Померите ово да поставите непрозирност прозора"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Непрозирност"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "По&мери"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "&Промени величину"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Минимизуј"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ма&ксимизуј"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "Намот&ај"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Подеси понашање прозора..."
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "&На радну површину"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Све радне површине"
#: workspace.cpp:1203 workspace.cpp:1223
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Површина %1"
#: workspace.cpp:2775
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Изабрали сте да прикажете прозор без његове ивице.\n"
"Без ивице, нећете моћи поново да укључите ивицу мишем. Уместо тога "
"употребите мени прозорских операција, који се активира пречицом са тастатуре "
"%1."
#: workspace.cpp:2787
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Изабрали сте да прикажете прозор преко целог екрана.\n"
"Ако сâм програм нема опцију да се режим преко целог екрана искључи, нећете "
"моћи да га искључите употребом миша. Уместо тога употребите мени прозорских "
"операција, који се активира пречицом са тастатуре %1."
#: workspace.cpp:2926
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Менаџер композита срушио се двапут у једном минуту и зато је искључен за ову "
"сесију."
#: workspace.cpp:2927 workspace.cpp:2950 workspace.cpp:2989
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Крах менаџера композита"
#: workspace.cpp:2968
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr не може да отвори приказ</b><br>Вероватно се у фајлу ~/."
"xcompmgrrc налази неисправан унос приказа.</qt>"
#: workspace.cpp:2970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr не може да нађе проширење Xrender</b><br>Користите или "
"застарелу или осакаћену верзију XOrg-а.<br>Набавите XOrg &ge; 6.8 са www."
"freedesktop.org.<br></qt>"
#: workspace.cpp:2972
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Проширење Composite није нађено</b><br><i>Морате</i> користити XOrg "
"&ge; 6.8 да би провидност и сенке радиле.<br>Додатно, потребно је да додате "
"нов одељак у фајл подешавања X-а:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2977
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Проширење Damage није нађено</b><br><i>Морате</i> користити XOrg &ge; "
"6.8 да би провидност и сенке радиле.</qt>"
#: workspace.cpp:2979
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Проширење XFixes није нађено</b><br><i>Морате</i> користити XOrg &ge; "
"6.8 да би провидност и сенке радиле.</qt>"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Менаџер композита није могао бити покренут.\\nОсигурајте да се „kompmgr“ "
#~ "може наћи у путањи."