You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
908 lines
28 KiB
908 lines
28 KiB
# translation of kregexpeditor.po to Swedish
|
|
# Översättning kregexpeditor.po till Svenska
|
|
# Översättning av kregexpeditor.po till Svenska
|
|
# Översättning av kregexpeditor.po till svenska
|
|
# Copyright (C).
|
|
#
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002,2003, 2004.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004.
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 16:55+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
|
|
msgid "Insert Blank"
|
|
msgstr "Infoga blanktecken"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
|
|
msgstr ""
|
|
"På grund av ett fel är det inte möjligt att ta bort det sista elementet."
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Internt fel"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
|
|
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
|
|
msgstr "Det finns inget element på klippbordet som kan klistras in."
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ner"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
msgid "Delete item \"%1\"?"
|
|
msgstr "Ta bort objekt \"%1\"?"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Ta bort objekt"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
|
|
msgid "Widget Configuration"
|
|
msgstr "Inställning av grafisk komponent"
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
|
|
msgid "Alternatives"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:225
|
|
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
|
|
msgstr "Att välja flera alternativ stöds inte för närvarande."
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:227
|
|
msgid "Selection Invalid"
|
|
msgstr "Ogiltig markering"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:124
|
|
msgid "- A word character\n"
|
|
msgstr "- Ett ordtecken\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:127
|
|
msgid "- A non-word character\n"
|
|
msgstr "- Inte ett ordtecken\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:130
|
|
msgid "- A digit character\n"
|
|
msgstr "- En siffra\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:133
|
|
msgid "- A non-digit character\n"
|
|
msgstr "- Inte en siffra\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:136
|
|
msgid "- A space character\n"
|
|
msgstr "- Ett mellanslag\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:139
|
|
msgid "- A non-space character\n"
|
|
msgstr "- Inte ett mellanslag\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
msgid "from "
|
|
msgstr "från "
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " till "
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:166
|
|
msgid "Any Character Except"
|
|
msgstr "Alla tecken utom"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:168
|
|
msgid "One of Following Characters"
|
|
msgstr "Ett av de följande tecknen"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:287
|
|
msgid "Specify Characters"
|
|
msgstr "Ange tecken"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:294
|
|
msgid "Do not match the characters specified here"
|
|
msgstr "Matcha inte tecknen som anges här"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:300
|
|
msgid "Predefined Character Ranges"
|
|
msgstr "Fördefinierade teckenintervall"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:304
|
|
msgid "A word character"
|
|
msgstr "Ett ordtecken"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:305
|
|
msgid "A digit character"
|
|
msgstr "En siffra"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:306
|
|
msgid "A space character"
|
|
msgstr "Ett mellanslag"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:308
|
|
msgid "A non-word character"
|
|
msgstr "Inte ett ordtecken"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:309
|
|
msgid "A non-digit character"
|
|
msgstr "Inte en siffra"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:310
|
|
msgid "A non-space character"
|
|
msgstr "Inte ett mellanslag"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:313
|
|
msgid "Single Characters"
|
|
msgstr "Enstaka tecken"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
|
|
msgid "More Entries"
|
|
msgstr "Flera poster"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:328
|
|
msgid "Character Ranges"
|
|
msgstr "Teckenintervall"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:410
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Från:"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"_: end of range\n"
|
|
"To:"
|
|
msgstr "Till:"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:60
|
|
msgid "Normal Character"
|
|
msgstr "Normalt tecken"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:61
|
|
msgid "Unicode Char in Hex."
|
|
msgstr "Hexadecimalt Unicode-tecken."
|
|
|
|
#: charselector.cpp:62
|
|
msgid "Unicode Char in Oct."
|
|
msgstr "Oktalt Unicode-tecken."
|
|
|
|
#: charselector.cpp:64
|
|
msgid "The Bell Character (\\a)"
|
|
msgstr "Alarmtecken (\\a)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:65
|
|
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
|
|
msgstr "Sidframmatningstecken (\\f)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:66
|
|
msgid "The Line Feed Character (\\n)"
|
|
msgstr "Nyradstecken (\\n)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:67
|
|
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
|
|
msgstr "Returtecken (\\r)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
|
|
msgstr "Tecknet horisontell tabulator (\\t)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
|
|
msgstr "Tecknet vertikal tabulator (\\v)"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:46
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:50
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beskrivning:"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:54
|
|
msgid "&Automatically replace using this item"
|
|
msgstr "Ersätt &automatiskt med det här objektet"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,<br>this box will "
|
|
"automatically be added around it,<br>if this check box is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"När innehållet i den här rutan skrivs in i ASCII-raden,<br>läggs den här "
|
|
"rutan automatiskt till omkring det,<br>om den här kryssrutan är markerad."
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:123
|
|
msgid "Configure Compound"
|
|
msgstr "Anpassa sammansättning"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
msgid "There is no selection."
|
|
msgstr "Det finns ingen markering."
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
msgid "Missing Selection"
|
|
msgstr "Saknar markering"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
msgid "There is no widget under cursor."
|
|
msgstr "Det finns ingen grafisk komponent under markören."
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
msgstr "Ogiltig åtgärd"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:332
|
|
msgid "&Save Regular Expression..."
|
|
msgstr "&Spara reguljärt uttryck..."
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:377
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
msgstr "Ange namn:"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:378
|
|
msgid "Name for Regular Expression"
|
|
msgstr "Namn för reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
|
|
msgstr "<p>Skriv över namngivet reguljärt uttryck <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv över"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %1"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna fil för att skriva: %1"
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:79
|
|
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
|
|
msgstr "Reguljära uttryck med framåtreferenser stöds inte med Emacs-stil"
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:182
|
|
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
|
|
msgstr "Ordgräns och inte ordgräns stöds inte med Emacs-syntax"
|
|
|
|
#: errormap.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line "
|
|
"start'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det reguljära uttrycket är felaktigt, beroende på något som kommer före "
|
|
"\"radbörjan\"."
|
|
|
|
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
|
|
msgid "Regular Expression Error"
|
|
msgstr "Fel i reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: errormap.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det reguljära uttrycket är felaktigt, beroende på något som kommer efter "
|
|
"\"radslut\"."
|
|
|
|
#: errormap.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be "
|
|
"the last sub expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det reguljära uttrycket är felaktigt. Det reguljära uttrycket "
|
|
"\"framåtreferens\" måste vara det sista deluttrycket."
|
|
|
|
#: qregexpparser.y:160
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Back reference regular expressions are not supported.<p><tt>\\1</tt>, "
|
|
"<tt>\\2</tt>, ... are <i>back references</i>, meaning they refer to "
|
|
"previous matches. Unfortunately this is not supported in the current version "
|
|
"of this editor.<p>In the graphical area the text <b>%1</b> has been "
|
|
"inserted. This is however just a workaround to ensure that the application "
|
|
"handles the regexp at all. Therefore, as soon as you edit the regular "
|
|
"expression in the graphical area, the back reference will be replaced by "
|
|
"matching the text <b>%2</b> literally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qregexpparser.y:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back reference regular expressions not supported"
|
|
msgstr "Reguljära uttryck med framåtreferenser stöds inte med Emacs-stil"
|
|
|
|
#: infopage.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
|
|
"postcard ;-), also feel free to add a section saying <h2>Translators</h2>. "
|
|
"Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
|
|
"<h1>Regular Expression Editor</h1><p>What you are currently looking at is an "
|
|
"editor for <i>Regular Expressions</i>.</p><p>The upper part in the middle is "
|
|
"the editing area, the lower part is a verification window where you can try "
|
|
"your regular expressions right away. The row of buttons is the editing "
|
|
"actions. This is actually very similar to common drawing programs. Select an "
|
|
"editing tool to start editing your regular expression, and press the mouse "
|
|
"button in the editing area where you want this item inserted.</p><p>For a "
|
|
"more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">info "
|
|
"pages</a></p><h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a "
|
|
"regular expression is, then it might be a good idea to read <a href=\"doc://"
|
|
"whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Editor för reguljära uttryck</h1><p>Det som du nu ser är en editor för "
|
|
"<i>reguljära uttryck</i>.</p><p>Det stora fönstret i mitten är "
|
|
"redigeringsområdet. Raden med knappar är redigeringsverktyg. Det här är i "
|
|
"själva verket mycket likt vanliga ritprogram. Välj ett redigeringsverktyg "
|
|
"för att börja redigera ditt reguljära uttryck, och tryck på musknappen i "
|
|
"redigeringsområdet där du vill att det här objektet ska infogas.</p><p>För "
|
|
"en mer detaljerad beskrivning av editorn, se <a href=\"doc://"
|
|
"\">informationssidorna</a></p><h2>Vad är ett reguljärt uttryck?</h2>Om du "
|
|
"inte vet vad ett reguljärt uttryck är, kan det vara en bra idé att läsa <a "
|
|
"href=\"doc://whatIsARegExp\">Introduktion till reguljära uttryck</a>.<p>"
|
|
|
|
#: infopage.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
|
|
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users "
|
|
"tell me what they think about my work. I would therefore be very happy if "
|
|
"you <a href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short "
|
|
"mail</a>, telling me that you use my regular expression editor.<h2>Author</"
|
|
"h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> <<a href="
|
|
"\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Skicka ett vykort med e-post till upphovsmannen</h2>Jag får inga pengar "
|
|
"för mitt arbete med TDE. Därför uppskattar jag verkligen när användare talar "
|
|
"om för mig vad de tycker om mitt arbete. Jag uppskattar därför om du <a href="
|
|
"\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">skickar mig ett kort brev</"
|
|
"a>, som talar om att du använder min editor för reguljära uttryck."
|
|
"<h2>Upphovsman</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
|
|
"<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
|
|
#: kregexpeditorgui.cpp:72
|
|
msgid "Regular Expression Editor"
|
|
msgstr "Editor för reguljära uttryck"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
|
|
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped "
|
|
"with the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hittar fördefinierade reguljära uttryck i det här fönstret. Både "
|
|
"reguljära uttryck som du har utvecklat och sparad, och reguljära uttryck som "
|
|
"levereras med systemet."
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
|
|
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
|
|
"insert the given action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du utvecklar reguljära uttryck i det här fönstret. Välj en av åtgärderna "
|
|
"från åtgärdsknapparna ovanför, och klicka med musen i fönstret för att "
|
|
"infoga den angivna åtgärden."
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you "
|
|
"have developed matches.<p>Each second match will be colored in red and each "
|
|
"other match will be colored blue, simply so you can distinguish them from "
|
|
"each other.<p>If you select part of the regular expression in the editor "
|
|
"window, then this part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
|
|
"your regular expressions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in text i det här fönstret, och se vad det reguljära uttrycket som du "
|
|
"har utvecklat matchar.<p>Varannan match färgas röd och varannan blå, för att "
|
|
"du enkelt ska kunna skilja dem från varandra.<p>Om du väljer en del av det "
|
|
"reguljära uttrycket i redigeringsfönstret, markeras den delen. Det låter dig "
|
|
"<i>felsöka</i> det reguljära uttrycket."
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
|
|
msgid "ASCII syntax:"
|
|
msgstr "ASCII-syntax:"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
|
|
msgid "Clear expression"
|
|
msgstr "Rensa uttryck"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
|
|
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
|
|
"expression using TQRegExp.<p>You may develop your regular expression both by "
|
|
"using the graphical editor, and by typing the regular expression in this "
|
|
"line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är det reguljära uttrycket med ASCII-syntax. Du är troligen bara "
|
|
"intresserad av detta om du är en programmerare, och behöver utveckla ett "
|
|
"reguljärt uttryck för QRegExp.<p>Du kan både utveckla reguljära uttryck med "
|
|
"den grafiska editorn, och genom att skriva in reguljära uttryck på "
|
|
"editeringsraden."
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
|
|
msgid "Could not open file '%1' for reading"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%1\" för läsning"
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:52
|
|
msgid "Pos. Look Ahead"
|
|
msgstr "Positiv framåtreferens"
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:54
|
|
msgid "Neg. Look Ahead"
|
|
msgstr "Negativ framåtreferens"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "RegExp Editor"
|
|
msgstr "Editor för reguljära uttryck"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Editor for Regular Expressions"
|
|
msgstr "Editor för reguljära uttryck"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:66
|
|
msgid "Selection tool"
|
|
msgstr "Markeringsverktyg"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>.<p>In "
|
|
"this state you will not be inserting <i>regexp items</i>, but instead select "
|
|
"them. To select a number of items, press down the left mouse button and drag "
|
|
"it over the items.<p>When you have selected a number of items, you may use "
|
|
"cut/copy/paste. These functions are found in the right mouse button menu.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här ändrar tillstånd för editorn till <i>markeringsläge</i>.<p>I det "
|
|
"här läget infogar du inte <i>objekt</i> i det reguljära uttrycket, utan "
|
|
"istället markerar du dem. För att markera ett antal objekt, håll nere "
|
|
"vänster musknapp och dra markören över objekten.<p>När du har markerat ett "
|
|
"antal objekt, kan du använda klipp ut, kopiera eller klistra in. De här "
|
|
"funktionerna hittas i menyn som visas med höger musknapp.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:76
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you "
|
|
"write will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any "
|
|
"characters)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här infogar ett textfält, där du kan skriva in text. Texten som du "
|
|
"skriver in matchas exakt (dvs. du behöver inte hantera några tecken "
|
|
"speciellt).</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:82
|
|
msgid "A single character specified in a range"
|
|
msgstr "Ett enda tecken angivet i ett intervall"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will match a single character from a predefined range.<p>When you "
|
|
"insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify which "
|
|
"characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här matchar ett enstaka tecken från ett fördefinierat intervall."
|
|
"<p>När du infogar den här grafiska komponenten, visas en dialogruta som "
|
|
"låter dig ange vilka tecken som det här <i>objektet</i> i det reguljära "
|
|
"uttrycket kommer att matcha.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:89
|
|
msgid "Any character"
|
|
msgstr "Alla tecken"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:90
|
|
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Det här matchar alla enskilda tecken</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:94
|
|
msgid "Repeated content"
|
|
msgstr "Upprepat innehåll"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> it surrounds "
|
|
"a specified number of times.<p>The number of times to repeat may be "
|
|
"specified using ranges. e.g. You may specify that it should match from 2 to "
|
|
"4 times, that it should match exactly 5 times, or that it should match at "
|
|
"least one time.<p>Examples:<br>If you specify that it should match <i>any</"
|
|
"i> time, and the content it surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp "
|
|
"item</i> will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string "
|
|
"<tt>abcabc</tt>, the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här <i>objektet</i> i det reguljära uttrycket kommer att upprepa de "
|
|
"<i>objekt</i> som det omger så många gånger som du anger.<p>Antalet gånger "
|
|
"som det upprepas kan anges med intervall. Du kan t.ex. säga att det ska "
|
|
"matcha från 2 till 4 gånger, att det ska matcha exakt 5 gånger, eller att "
|
|
"det ska matcha minst en gång.<p>Exempel:<br>Om du anger att det ska matcha "
|
|
"<i>någon</i> gång, och innehållet som det omger är <tt>abc</tt>, så matchar "
|
|
"det här <i>objektet</i> en tom sträng, strängen <tt>abc</tt>, strängen "
|
|
"<tt>abcabc</tt>, strängen <tt>abcabcabcabc</tt> etc.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>You "
|
|
"specify alternatives by placing <i>regexp items</i> on top of each other "
|
|
"inside this widget.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här <i>objektet</i> i det reguljära uttrycket kommer att matcha "
|
|
"något av flera alternativ.</p>Du anger alternativ genom att placera "
|
|
"<i>objekt</i> i reguljära uttryck ovanpå varandra inne i den här grafiska "
|
|
"komponenten.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:115
|
|
msgid "Compound regexp"
|
|
msgstr "Sammansatt reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:<ul><li>It makes it possible "
|
|
"for you to collapse a huge <i>regexp item</i> into a small box. This makes "
|
|
"it easier for you to get an overview of large <i>regexp items</i>. This is "
|
|
"especially useful if you load a predefined <i>regexp item</i> you perhaps "
|
|
"don't care about the inner workings of."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här <i>objektet</i> i ett reguljärt uttryck har två uppgifter:"
|
|
"<ul><li>Det gör det möjligt att komprimera ett enormt <i>objekt</i> till en "
|
|
"liten ruta. Det här gör det lättare att få en överblick över stora "
|
|
"<i>objekt</i>. Detta är särskilt användbart om du laddar ett tidigare skapat "
|
|
"<i>objekt</i>, där du kanske inte bryr dig om hur det fungerar internt."
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:124
|
|
msgid "Beginning of line"
|
|
msgstr "Början på rad"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:125
|
|
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Det här matchar början på en rad.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:129
|
|
msgid "End of line"
|
|
msgstr "Slut på rad"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:130
|
|
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Det här matchar slutet på en rad.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:134
|
|
msgid "Word boundary"
|
|
msgstr "Ordgräns"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
|
|
"characters)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här anger en ordgräns (den här delen matchar alltså inga tecken)</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:138
|
|
msgid "Non Word boundary"
|
|
msgstr "Inte ordgräns"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
|
|
"characters)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här anger något som inte är en ordgräns (den här delen matchar "
|
|
"alltså inga tecken)</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:143
|
|
msgid "Positive Look Ahead"
|
|
msgstr "Positiv framåtreferens"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
|
|
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här anger ett reguljärt uttryck (den här delen matchar alltså inga "
|
|
"tecken). Du kan bara använda det i slutet av ett reguljärt uttryck.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:148
|
|
msgid "Negative Look Ahead"
|
|
msgstr "Negativ framåtreferens"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does "
|
|
"not actually match any characters). You can only use this at the end of a "
|
|
"regular expression.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här anger ett reguljärt uttryck som inte får matcha (den här delen "
|
|
"matchar alltså inga tecken). Du kan bara använda det i slutet av ett "
|
|
"reguljärt uttryck.</qt>"
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></"
|
|
"p><p>It contained the value <b>%3</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Värde för attributet <b>%1</b> var inte ett heltal för elementet <b>%2</"
|
|
"b><br>Det innehöll värdet <b>%3</b></p>"
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
|
|
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
|
|
#: widgetfactory.cpp:202
|
|
msgid "Error While Loading From XML File"
|
|
msgstr "Fel vid laddning från XML-fil"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:79
|
|
msgid "Number of Times to Repeat Content"
|
|
msgstr "Antal gånger som innehållet ska upprepas"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:175
|
|
msgid "Times to Match"
|
|
msgstr "Antal matchningar"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:178
|
|
msgid "Any number of times (including zero times)"
|
|
msgstr "Hur många gånger som helst (inklusive ingen gång)"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:192
|
|
msgid "At least"
|
|
msgstr "Som minst"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:193
|
|
msgid "At most"
|
|
msgstr "Som mest"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:194
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "Exakt"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:197
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Från"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:205
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "till"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
|
|
msgid "time(s)"
|
|
msgstr "gång(er)"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:269
|
|
msgid "Repeated Any Number of Times"
|
|
msgstr "Upprepad hur många gånger som helst"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
|
|
"Repeated at Least %n Times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upprepad minst 1 gång\n"
|
|
"Upprepad minst %n gånger"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
|
|
"Repeated at Most %n Times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upprepad som mest 1 gång\n"
|
|
"Upprepad som mest %n gånger"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
|
|
"Repeated Exactly %n Times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upprepad exakt 1 gång\n"
|
|
"Upprepad exakt %n gånger"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:273
|
|
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
|
|
msgstr "Upprepad från %1 till %2 gånger"
|
|
|
|
#: textrangeregexp.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ogiltigt delelement till element <b>TextRange</b>. Taggen var <b>%1</b></"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: textregexp.cpp:57
|
|
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
|
|
msgstr "<p>Elementet <b>text</b> innehöll inte någon textdata.</p>"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:45
|
|
msgid "Compound regular expressions:"
|
|
msgstr "Sammansatta reguljära uttryck:"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:67
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Användardefinierad"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:92
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for reading: %1"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna fil för att läsa: %1"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:114
|
|
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
|
|
msgstr "Filen %1 med användardefinierat reguljärt uttryck innehåller ett fel"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:157
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Byt namn..."
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:193
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "Nytt namn:"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:194
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Byt namn på objekt"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
|
|
msgstr "<p>Skriv över namngivet reguljärt uttryck <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv inte över"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:50
|
|
msgid "Verify regular expression"
|
|
msgstr "Verifiera reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Shows what part of the regular expression is being matched in the "
|
|
"<i>verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar vilken del av det reguljära uttrycket som matchas i "
|
|
"<i>verifieringsfönstret</i>. (Fönstret under det grafiska "
|
|
"redigeringsfönstret)."
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:60
|
|
msgid "Load text in the verifier window"
|
|
msgstr "Ladda text i verifikationsfönstret"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:66
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:117
|
|
msgid "Verify on the Fly"
|
|
msgstr "Verifiera i farten"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:123
|
|
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
|
|
msgstr "Växla verifiering av reguljära uttryck i farten"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the "
|
|
"verify window contains much text, or if the regular expression is either "
|
|
"complex or matches a lot of time, this may be very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveras det här alternativet, görs en uppdatering av verifieringen efter "
|
|
"varje redigering. Om verifieringsfönstret innehåller mycket text, eller om "
|
|
"det reguljära uttrycket antingen är komplext eller matchar ofta, kan det "
|
|
"vara mycket långsamt."
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:130
|
|
msgid "RegExp Language"
|
|
msgstr "Språk för reguljära uttryck:"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:165
|
|
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
msgstr "<p>Okänd tagg vid läsning av XML. Taggen var <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
|
|
"expression had unmatched tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel när reguljärt uttryck laddades från XML. Det reguljära uttrycket har "
|
|
"troligen taggar som inte matchar."
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:187
|
|
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
|
|
msgstr "Fel när reguljärt uttryck laddades från XML"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:194
|
|
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
|
|
msgstr "<p>XML-filen innehåller inte taggen <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
|
|
"was not an element.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fel vid läsning av XML-fil. Elementet precis efter taggen <b>%1</b> var "
|
|
"inget element.</p>"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Any\n"
|
|
"Character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla\n"
|
|
"tecken"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"Start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rad\n"
|
|
"början"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"End"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rad\n"
|
|
"slut"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Word\n"
|
|
"Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ord\n"
|
|
"gräns"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Non-word\n"
|
|
"Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inte ord\n"
|
|
"gräns"
|
|
|
|
#: predefined/General/anything.regexp:5
|
|
msgid "anything"
|
|
msgstr "allt"
|
|
|
|
#: predefined/General/anything.regexp:6
|
|
msgid "This regular expression matches anything."
|
|
msgstr "Det här reguljära uttrycket matchar vad som helst."
|
|
|
|
#: predefined/General/spaces.regexp:5
|
|
msgid "spaces"
|
|
msgstr "mellanslag"
|
|
|
|
#: predefined/General/spaces.regexp:6
|
|
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
|
|
msgstr "Matcha godtycklig mängd blanktecken."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Ta bort objekt"
|