You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
536 lines
11 KiB
536 lines
11 KiB
# translation of kmahjongg.po to Traditional Chinese
|
|
# translation of kmahjongg.po to Chinese(traitional)
|
|
# translation of kmahjongg.po to Chinese(traitional)
|
|
# translation of kmahjongg.po to Chinese(traitional)
|
|
# kmahjongg 1.21
|
|
# Copyright (C) 2000, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Chou Yeh-Jyi <ycchou@ccca.nctu.edu.tw>, 1998.
|
|
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003.
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 16:18+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
"dot tw>\n"
|
|
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Hydonsingore Sie"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "hydonsingore@mail.educities.edu.tw"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:85
|
|
msgid "Edit Board Layout"
|
|
msgstr "編輯版面布局"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:114
|
|
msgid "New board"
|
|
msgstr "新版面"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:117
|
|
msgid "Open board"
|
|
msgstr "開啟版面"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:120
|
|
msgid "Save board"
|
|
msgstr "儲存版面"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:127
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "選擇"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:137
|
|
msgid "Move tiles"
|
|
msgstr "移動麻將牌"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:140
|
|
msgid "Add tiles"
|
|
msgstr "增加麻將牌"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:142
|
|
msgid "Remove tiles"
|
|
msgstr "移除麻將牌"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:158
|
|
msgid "Shift left"
|
|
msgstr "向左移動"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:160
|
|
msgid "Shift up"
|
|
msgstr "向上移動"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:162
|
|
msgid "Shift down"
|
|
msgstr "向下移動"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:164
|
|
msgid "Shift right"
|
|
msgstr "向右移動"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:168
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "離開"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:263
|
|
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
|
|
msgstr "麻將牌: %1位置: %2,%3,%4"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.layout|面板布局(*.layout)\n"
|
|
"*|所有檔案"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
|
|
msgid "Open Board Layout"
|
|
msgstr "開啟面板布局"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
|
|
msgid "Save Board Layout"
|
|
msgstr "儲存面板布局"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
|
|
msgid "Only saving to local files currently supported."
|
|
msgstr "目前僅支援儲存到本地端檔案"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
|
|
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "相同檔名的檔案已經存在,您是否要覆寫它?"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:358
|
|
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
|
|
msgstr "版面已經修改。您是否要儲存變更?"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:366
|
|
msgid "Save failed. Aborting operation."
|
|
msgstr "儲存失敗。放棄操作。"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:64
|
|
msgid "Pos"
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:77
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名稱"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:86
|
|
msgid "Board"
|
|
msgstr "版面"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:94
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "分數"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:102
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:165
|
|
msgid "Scores"
|
|
msgstr "分數"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:465
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "匿名者"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory "
|
|
"and on disk. Do you wish to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"重設高分榜將會移除所有在記憶體與磁碟中的分數紀錄\n"
|
|
"是否要繼續執行?"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:502
|
|
msgid "Reset High Scores"
|
|
msgstr "重設高分榜"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:502
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "重置"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:35
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "載入..."
|
|
|
|
#: Preview.cpp:86
|
|
msgid "Change Background Image"
|
|
msgstr "改變背景影像"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:88
|
|
msgid "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
|
|
msgstr "*.bgnd|背景影像 (*.bgnd)\n"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:94
|
|
msgid "Change Tile Set"
|
|
msgstr "改變麻將牌樣式"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:95
|
|
msgid "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
|
|
msgstr "*.tileset|牌樣式設定檔 (*.tileset)\n"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:101
|
|
msgid "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
|
|
msgstr "*.layout|版面布局檔 (*.layout)\n"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:102
|
|
msgid "Change Board Layout"
|
|
msgstr "改變版面布局"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:108
|
|
msgid "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
|
|
msgstr "*.theme|Kmahjongg 佈景主題 (*.theme)\n"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:109
|
|
msgid "Choose Theme"
|
|
msgstr "選擇佈景主題"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:121
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|全部檔案"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:210
|
|
msgid "That is not a valid theme file."
|
|
msgstr "這不是有效的佈景主題檔。"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:386
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "儲存佈景主題"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:405
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "覆寫"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
|
|
msgid "Could not write to file. Aborting."
|
|
msgstr "無法寫入檔案,放棄中。"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
|
|
"KMahjongg will now terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"載入麻將牌樣式檔案時發生錯誤 %1\n"
|
|
"KMahjongg即將終止。"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when loading the background image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "載入背景影像檔案 %1 時發生錯誤"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:59
|
|
msgid "KMahjongg will now terminate."
|
|
msgstr "Kmahjongg 即將終止"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
|
|
"KMahjongg will now terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"載入版面布局時發生錯誤 %1\n"
|
|
"KMahjongg即將終止。"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
|
|
"or the default file of type: %2\n"
|
|
"KMahjongg will now terminate"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMahjongg找不到檔案: %1\n"
|
|
"或是預設的檔案格式: %2\n"
|
|
"KMahjongg即將終止"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:503
|
|
msgid "Undo operation done successfully."
|
|
msgstr "還原指令完成."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:507
|
|
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
|
|
msgstr "您希望還原什麼?您什麼都還沒做!"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:526
|
|
msgid "Sorry, you have lost the game."
|
|
msgstr "抱歉,您這場已經輸了。"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:568
|
|
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
|
|
msgstr "範例模式:敲擊滑鼠按鍵停止"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:577
|
|
msgid "Now it's you again."
|
|
msgstr "現在換你了"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:600
|
|
msgid "Your computer has lost the game."
|
|
msgstr "電腦輸了這場遊戲"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:695
|
|
msgid "Congratulations. You have won!"
|
|
msgstr "恭喜!您贏了!"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:726
|
|
msgid "Calculating new game..."
|
|
msgstr "計算新版面中..."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:731
|
|
msgid "Error converting board information!"
|
|
msgstr "轉換版面資訊時發生錯誤!"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:758
|
|
msgid "Ready. Now it is your turn."
|
|
msgstr "準備好了。現在換你了。"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:765
|
|
msgid "Error generating new game!"
|
|
msgstr "產生新版面時發生錯誤!"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:1686
|
|
msgid "Game over: You have no moves left."
|
|
msgstr "遊戲結束:您無法再移動了"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"載入圖片失敗:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:136
|
|
msgid "New Numbered Game..."
|
|
msgstr "新編號的遊戲..."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:137
|
|
msgid "Open Th&eme..."
|
|
msgstr "開啟佈景主題...(&E)"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:138
|
|
msgid "Open &Tileset..."
|
|
msgstr "開啟牌樣式...(&T)"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:139
|
|
msgid "Open &Background..."
|
|
msgstr "開啟背景圖...(&B)"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:140
|
|
msgid "Open La&yout..."
|
|
msgstr "開啟版面樣式...(&Y)"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:141
|
|
msgid "Sa&ve Theme..."
|
|
msgstr "儲存佈景主題...(&V)"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:144
|
|
msgid "Shu&ffle"
|
|
msgstr "洗牌(&F)"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:146
|
|
msgid "Show &Matching Tiles"
|
|
msgstr "顯示配對的牌(&M)"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:147
|
|
msgid "Hide &Matching Tiles"
|
|
msgstr "隱藏配對的牌(&M)"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:162
|
|
msgid "&Board Editor"
|
|
msgstr "版面編輯器(&B)"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:213
|
|
msgid "Enter game number:"
|
|
msgstr "輸入遊戲編號:"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:240 settings.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:369
|
|
msgid "You have won!"
|
|
msgstr "您贏了!"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game number: %1"
|
|
msgstr "遊戲編號:%1"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:410
|
|
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
|
|
msgstr "移除:%1/%2 剩下的對數:%3"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:464
|
|
msgid "Load Game"
|
|
msgstr "載入遊戲"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:475
|
|
msgid "Could not read from file. Aborting."
|
|
msgstr "無法從檔案中讀取。放棄中。"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:483
|
|
msgid "File format not recognized."
|
|
msgstr "檔案格式無法辨認"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:529
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "儲存遊戲"
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
msgid "Mahjongg for TDE"
|
|
msgstr "TDE 麻將"
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "KMahjongg"
|
|
msgstr "KMahjongg"
|
|
|
|
#: main.cpp:16
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "原作者"
|
|
|
|
#: main.cpp:17
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "目前維護者"
|
|
|
|
#: main.cpp:18
|
|
msgid "Rewrite and Extension"
|
|
msgstr "重寫並擴充"
|
|
|
|
#: main.cpp:19
|
|
msgid ""
|
|
"Solvable game generation\n"
|
|
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
|
|
msgstr ""
|
|
"產生可解的遊戲\n"
|
|
"基於Michael Meeks在GNOME mahjongg所使用的運算法"
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
|
|
msgstr "牌組樣式提供與網頁維護"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid "Code cleanup"
|
|
msgstr "程式碼清理"
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The tile-set to use."
|
|
msgstr "要使用的牌樣式"
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background to use."
|
|
msgstr "要使用的背景影像"
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The layout of the tiles."
|
|
msgstr "麻將牌的布局"
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show removed tiles."
|
|
msgstr "是否顯示移除的麻將牌"
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use miniature tiles."
|
|
msgstr "是否使用小型麻將牌"
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the tiles have shadows."
|
|
msgstr "是否要產生牌的陰影"
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether all games should be solvable."
|
|
msgstr "是否要每場遊戲都可解"
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
|
|
msgstr "是否使用平鋪背景取代瓦片狀背景"
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether an animation should be played on victory."
|
|
msgstr "勝利時是否播放動畫"
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether matching tiles are shown."
|
|
msgstr "是否要顯示配對的牌。"
|
|
|
|
#: kmahjonggui.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "移動(&M)"
|
|
|
|
#: settings.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show removed tiles"
|
|
msgstr "顯示移除的牌"
|
|
|
|
#: settings.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate solvable games"
|
|
msgstr "產生可解的遊戲"
|
|
|
|
#: settings.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play winning animation"
|
|
msgstr "播放勝利動畫"
|
|
|
|
#: settings.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
#: settings.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "瓦片狀"
|
|
|
|
#: settings.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "平鋪"
|
|
|
|
#: settings.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiles"
|
|
msgstr "麻將牌"
|
|
|
|
#: settings.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw shadows"
|
|
msgstr "繪製陰影"
|
|
|
|
#: settings.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use mini-tiles"
|
|
msgstr "使用小型麻將牌"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Game"
|
|
#~ msgstr "儲存遊戲"
|