You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kpat.po

347 lines
7.0 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpat.po to Traditional Chinese
# translation of kpat.po to Chinese(traitional)
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 16:27+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hydonsingore Sie"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hydonsingore@mail.educities.edu.tw"
#: cardmaps.cpp:98
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "請稍候, 載入卡片中..."
#: cardmaps.cpp:99
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - 單人紙牌遊戲"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "祖父的時鐘(&R)"
#: computation.cpp:115
msgid "&Calculation"
msgstr "計算 (&C)"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "提示 (&H)"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "示範 (&D)"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "重新發牌 (&R)"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "40和8(&E)"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 嘗試 - 深度 %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "在 %1 次嘗試後解決"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "在 %1 次移動後未解決"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "在結束前共 %1 次移動"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "新接龍 (&F)"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "高爾夫(&L)"
#: grandf.cpp:222
msgid "&Grandfather"
msgstr "老祖宗 (&G)"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "吉普賽(&P)"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "Aces Up (&A)"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "國王 (&T)"
#: klondike.cpp:482
msgid "&Klondike"
msgstr "Klondike (&K)"
#: klondike.cpp:489
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klondike (一次發三張)(&D)"
#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "TDE 耐心遊戲"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "要載入的檔案"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "一些遊戲類別"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "臭蟲修正"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "遊戲編號的洗排演算法"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Freecell 解決器"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "重寫/目前維護者"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "改進型Klondike"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Spider 的建置"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "文件"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "Mod3 (&O)"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "拿破崙之墓 (&N)"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "選擇遊戲 (&C)"
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "重新開始遊戲 (&G)"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "遊戲類別 (&G)"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "改變背景 (&C)"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "切換卡片 (&S)"
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "統計 (&S)"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "啟動時的動畫 (&A)"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "使用自動落下 (&E)"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "關閉自動落下"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr "您選擇的牌和目前使用的牌大小不合。您必須重新啟動本遊戲。"
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>無法載入桌布<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"您目前有一局正在進行中。如果您直接重起新的一局,舊的這一局將會被標記為失"
"敗。\n"
"您確定要重起牌局嗎?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "放棄目前這一局嗎?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "放棄此局"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr "移動 %n 步"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "無法載入背景圖形!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "遊戲編號"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr "輸入遊戲編號 (FreeCell 發牌和與 FreeCell FAQ 中所提相同)"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "恭喜!我們贏了!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "恭喜!您贏了!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "恭喜!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"您這次無法獲勝,但總有下一次的機會。\n"
"要新開一個遊戲嗎?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "無法得勝!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "儲存的遊戲是未知的類別!"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "簡單 Simon (&S)"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "Spider(簡單)(&P)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Spider(中等)(&M)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Spider(困難)(&H)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "育空 (&Y)"
#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "遊戲:"
#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "%1%"
#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "最長連勝紀錄:"
#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "遊戲局數:"
#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "最長連敗紀錄:"
#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "勝利次數:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "遊戲:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "遊戲:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "國王 (&T)"