You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/kleopatra.po

1007 lines
27 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kleopatra.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 08:43+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "TDE 金鑰管理員"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "前任維護者"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr "後端介面框架設定TDEIO 整合"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "金鑰狀態的顏色及金鑰清單中的字型"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "憑證精靈 KIOSK 整合與基礎"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "憑證精靈中的 EMAIL RDN 支援"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN 顯示順序支援與基礎"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "合法"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "可用於簽署"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "可用於加密"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "可用於憑證"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "可用於認證"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "指印Fingerprint"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "產生者"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "序號"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "國家"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "組織單位"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "通用名稱Common Name"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "又名"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>從後端介面 <b>%2</b> 抓取憑證 <b>%1</b> 時發生錯誤。</p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "列出憑證時失敗"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "抓取憑證鍊"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"執行 gpgsm 時失敗:\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "找不到程式"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "程式無法執行"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "找不到憑證產生者(%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "金鑰的額外資訊"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
"required field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr "%n 個位元"
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "無法開始產生憑證:%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "憑證管理員錯誤"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "產生金鑰中"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "無法產生憑證:%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"DCOP 通訊錯誤,無法使用 KMail 送出憑證。\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr "DCOP 通訊錯誤,無法使用 KMail 送出憑證。"
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "檔案 %1 已存在。您要覆寫它嗎?"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆寫檔案?"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆寫(&O)"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "序號"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "停止運作"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "新的金鑰配對..."
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "階層式金鑰清單"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "全部展開"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "全部收回"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "刷新廢棄憑證清單"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "廢棄"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "延伸"
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "驗證"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "匯入憑證..."
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "匯入廢棄憑證清單..."
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "匯出憑證..."
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "匯出秘密金鑰..."
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "憑證詳情..."
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "下載"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "印出廢棄憑證清單快取內容..."
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "清除廢棄憑證清單快取..."
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG 紀錄顯示器..."
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "於本地憑證"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "於外部憑證"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "設定 GpgME 後端介面(&G)"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "已取消。"
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "失敗。"
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr "%n 個金鑰。"
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "刷新金鑰中..."
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"刷新金鑰時發生錯誤:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "刷新金鑰失敗"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>從後端介面 <b>%1</b> 抓取憑證時失敗。</p></qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "抓取金鑰中..."
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
"has been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
"your search."
msgstr ""
"查詢結果被截斷了。\n"
"可能是已經超過本地或遠端的最多傳回筆數限制。\n"
"您可以試著在設定中增加本地端的限制,如果沒有的話,您可能要改變您的搜尋條件。"
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "選擇憑證檔案"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>下載憑證 %1 時發生錯誤:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "下載憑證失敗"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "從伺服器上抓取憑證..."
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>匯入憑證 %1 時發生錯誤:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "匯入憑證失敗"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "匯入憑證中..."
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "已處理總數:"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "已匯入:"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "新的簽章:"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "新的使用者 ID"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "沒有使用者 ID 的金鑰:"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "新的子金鑰:"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "新廢棄的:"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "未匯入:"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "未改變的:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "已處理的秘密金鑰:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "已匯入的秘密金鑰:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "尚未匯入的秘密金鑰:"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "未變更的秘密金鑰:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr "<qt><p>匯入 %1 的詳細結果:</p> <table>%2</table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "憑證匯入結果"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr "試著匯入廢棄憑證清單檔案的 GpgSM 行程遇到不可預期的錯誤而結束。"
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"試著匯入廢棄憑證清單時發生錯誤。GpgSM 的輸出為:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "廢棄憑證清單檔案匯入成功。"
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "憑證管理員資訊"
#: certmanager.cpp:893
#, fuzzy
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "憑證廢棄清單(*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der"
#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "選擇廢棄憑證清單檔"
#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "無法開始 %1 行程。請檢查您的安裝是否完整。"
#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr "試著清除廢棄憑證清單快取的 DirMngr 行程遇到不可預期的錯誤而結束。"
#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr ""
"試著清除廢棄憑證清單快取時發生錯誤。DirMngr 的輸出為:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "廢棄憑證清單快取已成功清除。"
#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>試著刪除憑證時發生錯誤:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "刪除憑證失敗"
#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "檢查金鑰相依性..."
#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"所選擇的憑證中有一些或全部是其他憑證的產生者CA certificatesCA 憑"
"證)。\n"
"刪除 CA 憑證也會刪除它們所產生的所有憑證。"
#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "刪除 CA 憑證"
#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr "您確定要刪除這 %n 個憑證及它們所認證的 %1 個憑證嗎?"
#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr "您確定要刪除這 %n 個憑證嗎?"
#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "刪除憑證"
#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr "<qt><p>刪除憑證時發生錯誤:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr "<qt><p>刪除憑證時發生錯誤:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "後端介面不支援此運作。"
#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "刪除金鑰中..."
#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>匯出憑證時發生錯誤:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "匯出憑證失敗"
#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "匯出憑證中..."
#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "ASCII 包裝憑證組合 (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "儲存憑證"
#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "匯出秘密金鑰"
#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr "選擇要匯出的秘密金鑰警告PKCS#12 格式不安全,不建議匯出秘密金鑰):"
#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>匯出秘密金鑰時發生錯誤:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "匯出秘密金鑰失敗"
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "匯出秘密金鑰中..."
#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr "選擇用於編碼 pkcs#12 密碼片語的字元集(建議使用 utf8"
#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "PKCS#12 金鑰組合 *.p12"
#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr "無法啟動 GnuPG 紀錄顯示器Kwatchgnupg。請檢查您的安裝是否完整。"
#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra 錯誤"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<未命名>"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "LDAP 逾時(分:秒)(&T)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "查詢時傳回最多筆數(&M)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr "自動將在廢棄憑證清單CRL分布點中發現的新伺服器加入"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "後端介面錯誤gpgconf 不知道 %1/%2/%3 的項目"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "後端介面錯誤gpgconf 的 %1/%2/%3:%4 %5 的型態錯誤"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "印出廢棄憑證清單快取內容:"
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "無法啟動 gpgsm 行程。請檢查您的安裝是否完整。"
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "GpgSM 行程遇到不可預期的錯誤而結束。"
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "初始化時搜尋外部憑證"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "初始查詢字串"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "要匯入的憑證檔名"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
"terminate now.</qt>"
msgstr "<qt>加密外掛程式無法初始化。<br> 憑證管理員將結束。</qt>"
#: certificateinfowidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "詳情(&D)"
#: certificateinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: certificateinfowidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "鍊(&C)"
#: certificateinfowidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: certificateinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "印出(&M)"
#: certificateinfowidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "匯入到本地端(&I)"
#: certificateinfowidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "憑證資訊"
#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "金鑰產生精靈"
#: certificatewizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"<b>歡迎來到金鑰產生精靈。</b>\n"
"<br><br>\n"
"這個精靈會協助您透過幾個簡單的步驟,產生一組新的金鑰配對,及它的憑證。您可以"
"用這個憑證來簽署信件,加密或解密信件。\n"
"<p>\n"
"金鑰配對會以非集中的方式來產生。如果您不確定在您的組織中要怎麼對您的金鑰產生"
"憑證,請聯絡您的管理員尋求協助。"
#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "金鑰參數"
#: certificatewizard.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr "這一頁中,您可以設定加密金鑰長度及產生憑證的型態。"
#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "加密金鑰長度"
#: certificatewizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "選擇金鑰長度(&K)"
#: certificatewizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "憑證使用"
#: certificatewizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "只用於簽署(&S)"
#: certificatewizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "只用於加密(&E)"
#: certificatewizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "同時用於簽署與加密(&A)"
#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "您的個人資料"
#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"這一頁中,您可以輸入一些個人資料,它們會被儲存在您的憑證中,協助其他人決定發"
"送此信件的人是不是您。"
#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "插入我的地址(&I)"
#: certificatewizard.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr "如果您在通訊錄中有設定「我是誰」的資訊,這會將您的地址插入憑證中。"
#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "非集中式產生金鑰"
#: certificatewizard.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
"CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt><p>這一頁中,您會以非集中的方式產生一組金鑰配對。</p>\n"
"<p>您可以將憑證請求存在一個檔案中稍後直接送到憑證認證中心CA。如果您不確"
"定要選擇什麼,請與您的管理員聯絡尋求協助。</p>\n"
"<p>您完成設定之後,按下「產生金鑰配對與憑證請求」來產生金鑰配對與憑證請求。</"
"p>\n"
"<p><b>注意:</b>如果您選擇透過電子郵件直接傳送,會開啟一個 KMail 編輯視窗。您"
"可以加入給 CA 的詳細資訊。</p></qt>"
#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "憑證請求選項"
#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "儲存到檔案(&S)"
#: certificatewizard.ui:389
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "透過電子郵件發送到 CA"
#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "將電子郵件加入 DN"
#: certificatewizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "產生金鑰配對與憑證請求(&G)"
#: certificatewizard.ui:465
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "您的憑證請求已準備好可發送"
#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
"certificate details shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>您的金鑰配對已經產生並儲存到本地檔案中。相關的憑證請求也已準備好發送到憑"
"證認證中心CA產生憑證後會透過電子郵件寄回來給您除非您選擇要儲存到檔"
"案)。請再檢視一次憑證的詳情。\n"
"<p>\n"
"如果您要更改任何東西,請按「回上一步」,否則請按下「完成」並送出憑證。</qt>"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "顏色與字型設定"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "金鑰類別"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "設定文字顏色(&T)"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "設定背景顏色(&B)..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "設定字型(&O)..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "刪除線"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "預設外觀"
#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "憑證(&C)"
#: kleopatraui.rc:37
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "廢棄憑證清單(&R)"
#: kleopatraui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "搜尋工具列"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "憑證資訊"