You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdepim/kontact.po

1176 lines
29 KiB

# translation of kontact.po to Frysk
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 15:26+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries, Berend Ytsma"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl, berendy@bigfoot.com"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Gjin tsjinst fûn"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr ""
"Programmaflater: it .desktop-triem fan dizze tsjinst hat gjin biblioteekkaai."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Programmaflater: De biblioteek %1 kin gjin factory ferskaffe."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Programmaflater: it meitsjen fan komponinten fan de oantsjutte type wurdt "
"net stipe troch de %1 biblioteek"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Begjin mei in spesifike Kontakt-module"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Minimalisearre begjinne"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Lit alle beskikbere modulen sjen en slút wer ôf"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191
#, fuzzy
msgid "List all possible profiles and exit"
msgstr "Lit alle beskikbere modulen sjen en slút wer ôf"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Start with a specific Kontact profile"
msgstr "Begjin mei in spesifike Kontakt-module"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Nije nijsoanfier..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Nij kontaktpersoan..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr ""
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "&Kontaktpersoan werjaan"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "It ferslepe fan meardere berjochten wurdt net stipe."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Het ferspelem fan barren fan it type %1 is net mooglik."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Nije taak"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "E-postoersicht"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Oersicht"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Folslein paad foar mappen sjen litte"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Lokaal"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Nij berjocht..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:52
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:143
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:155
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Der binne gjin net-lêzen berjochten yn de observearre mappen"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:168
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Map iepenje: \"%1\""
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Nij artikel..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Nij"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Omneame..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Komponinten selektearje..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Print Notes"
msgstr "Notysje bewurkje"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Wolle jo grif dizze notysje wiskje?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Wiskjen befêstigje"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Wolle jo grif dizze notysje wiskje?\n"
"Wolle jo grif %n notysjes wiskje?"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122
msgid "Edit Note"
msgstr "Notysje bewurkje"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Namme:"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Nije notysje..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Notysjebehear"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Notysjes"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Gjin notysjes beskikber"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Notysje lêze: \"%1\""
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Nij sjoernaal..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Plannerkonfiguraasje"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
"oer 1 dei\n"
"oer %n dagen"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Ofspraken"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Hoefolle dagen moat de aginda werjaan?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "Ien dei"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Fiif dagen"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "Ien wike"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "Ien maand"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Taken"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Alle taken sjen litte"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Allinne taken fan hjoed sjen litte"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "New Event..."
msgstr "Nij barren..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Aktive aginda"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176
msgid "Meeting"
msgstr "Fergadering"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Notysje lêze: \"%1\""
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Fan: %1\n"
"Oant: %2\n"
"Underwerp: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Berjocht: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "Aktive aginda"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Hjoed"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Moarn"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Gjin notearre ôfspraken foar de kommende dei\n"
"Gjin notearre ôfspraken foar de folgjende %n dagen"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "Ofspraak b&ewurkje..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "Ofspraak &wiskje"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Barren bewurkje: \"%1\""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Nije taak..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "To-do"
msgstr "Taken"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116
msgid "overdue"
msgstr "te let"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124
msgid "in progress"
msgstr "dwaande"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130
msgid "starts today"
msgstr "Begjint hjoed"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136
msgid "ends today"
msgstr "Einicht hjoed"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Gjin taken notearre"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "Taak b&ewurkje..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Taak &wiskje"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "Taak as foltôge &markearje"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Taak bewurkje: \"%1\""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58
msgid "KPilot Information"
msgstr "Ynformaasje oer KPilot"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60
msgid ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - HotSync-sêftguod foar TDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Pluginûntwikkelder"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65
msgid "Project Leader"
msgstr "Projektlieder"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhâlder"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "Ynformaasje oer KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "<i>Last sync:</i>"
msgstr "<i>Lêste sync:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Gjin ynformaasje beskikber"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[Syncloch besjen]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "<i>User:</i>"
msgstr "<i>Brûker:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekend"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "<i>Device:</i>"
msgstr "<i>Stasjon:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "<i>Status:</i>"
msgstr "<i>Tastân:<i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Gjin kommunikaasje met de daemon mooglik"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "<i>Conduits:</i>"
msgstr "<i>Conduits:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "KPilot is op it stuit net aktyf."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[KPilot begjinne]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "ûnbekend"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Gjin ynformaasje beskikber (Rint daemon wol?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "KPilot HotSync-loch"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Koe de HotSync-loch %1 net iepenje."
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Nije nijsoanfier"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL-adres:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Kunst"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Saaklik"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Kompjûters"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Ferskate"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Untspanning"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Maatskiplik"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Oanpast"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Selektearre"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Nijsoanfierynstellings"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Ferfarsktiid:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Oantal items:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Nijsoanfier wiskje"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Nijsstikker konfiguraasjedialooch"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Nijsoanfier"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"Gjin DCOP-tsjinst foar RSS beskikber;\n"
"Jo hawwe rss-tsjinst nedich om dizze plugin brûke te kinnen."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "URL-adres nei klamboerd kopiearje"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Oersicht fan spesjale datums"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Hoefolle dagen moat it oersicht mei spesjale dagen sjen litte?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Spesjale datums fan aginda"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Jierdagen sjen litte"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Jubilea sjen litte"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Feestdagen sjen litte"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Spesjaal barren sjen litte"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Spesjale datums fan it adresboek"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Konfiguraasjedialooch spesjale datums"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Spesjale datums"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Standert KOrganizer-databoarne"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktive aginda"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "JIERDEI"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "JUBILEUM"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320
msgid "HOLIDAY"
msgstr "FEESTDEI"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "SPESJAAL BARREN"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "no"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"oer 1 dei\n"
"over %n dagen"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Jierdei"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Jubileum"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Feestdei"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Spesjaal barren"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"ien jier\n"
"%n jierr"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Gjin spesjale datums notearre binnen 1 dei\n"
"Gjin spesjale datums notearre binnen %n dagen"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "E-&post ferstjoere"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "&Kontaktpersoan werjaan"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Ferstjoere oan: \"%1\""
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Kontaktoersicht fan spesjale datums"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
#, fuzzy
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005 It TDE PIM Team"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary "
"view."
msgstr ""
"Hier kinne jo kieze hokker oersichtplugins werjûn moate wurde yn de "
"oersichtswerjefte."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactoersicht"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "TDE Kontact Summary"
msgstr "TDE Kontaktoersicht"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "Oersichtswerjefte &ynstelle..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Oersicht foar %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Wat komt der no?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr ""
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Kontact Oersicht"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Kontactoersichtswerjefte"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(c) 2003 de Kontact-ûntwikkelders"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr ""
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Gjin DCOP-tsjinst foar it waar beskikber;\n"
"jo hawwe KWeather nedich om dizze plugin brûke te kinne."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Lêst bywurke op"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Wynfluggens"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Rel. fochtichheid"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Waarberjocht sjen litte foar stasjon"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54
msgid "Weather Information"
msgstr "It waar"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Ferbetterings en mear boarnekoade-omroming."
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "Ynfo oer Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Kontact-container"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Gjin ynformaasje beskikber"
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1</p>"
msgstr "Ferzje %1</p>"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>Skriuwers:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>Mei tank oan:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>Oersetters:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "%1-lisinsje"
#: src/iconsidepane.cpp:447
msgid "Icon Size"
msgstr "Byldkaikegrutte"
#: src/iconsidepane.cpp:448
msgid "Large"
msgstr "Grutte"
#: src/iconsidepane.cpp:450
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: src/iconsidepane.cpp:452
msgid "Small"
msgstr "Lyts"
#: src/iconsidepane.cpp:458
msgid "Show Icons"
msgstr "Byldkaikes sjen litte"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Show Text"
msgstr "Tekst sjen litte"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontaktkonfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301
msgid "TDE Kontact"
msgstr "TDE Kontakt"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:48
msgid "TDE personal information manager"
msgstr "TDE persoanlike ynformaasje behearder"
#: src/main.cpp:147
msgid "Kontact"
msgstr "Kontakt"
#: src/main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n"
"(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2004 de ûntwikkelders fan Kontakt"
#: src/main.cpp:159
msgid "Original Author"
msgstr "Oarspronklike skriuwer"
#: src/mainwindow.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Select Components ..."
msgstr "Komponinten selektearje..."
#: src/mainwindow.cpp:139
#, c-format
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:269
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
#: src/mainwindow.cpp:270
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Kontact wurdt laden..."
#: src/mainwindow.cpp:280
msgid " Initializing..."
msgstr "Dwaande mei it initialisearje..."
#: src/mainwindow.cpp:302
msgid "Get Organized!"
msgstr "Organisearje jo libben!"
#: src/mainwindow.cpp:303
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
msgstr "It pakket foar persoanlike ynformaasjebehear fan TDE"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "New"
msgstr "Nij"
#: src/mainwindow.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Synchronize"
msgstr "Byldkaikegrutte"
#: src/mainwindow.cpp:350
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Kontakt konfigurearje..."
#: src/mainwindow.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "Oersichtswerjefte &ynstelle..."
#: src/mainwindow.cpp:356
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "Yntroduksje &Kontakt"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Tip fan de dei"
#: src/mainwindow.cpp:784
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr ""
"De applikaasje rint al op har sels en wurdt no op de foargrûn pleatst..."
#: src/mainwindow.cpp:796
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "KPart foar %1 kin net laden wurde."
#: src/mainwindow.cpp:851
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontakt"
#: src/mainwindow.cpp:1170
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2><p>"
"%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a "
"href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Wolkom by Kontakt %1</h2> <p>"
"%1</p><table align=\"center\"> <tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td> <td><a href=\"%1\">%1</a> <br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr> <tr> <td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td> <td><a href=\"%1\">%1</a> <br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr> <tr> <td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td> <td><a href=\"%1\">%1</a> <br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table> <p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a "
"href=\"%1\">Dizze yntroduksje oerslaan</a></p>"
#: src/mainwindow.cpp:1182
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr "Kontakt beheard jo e-post, adresboek, aginda, takenlist en mear."
#: src/mainwindow.cpp:1188
msgid "Read Manual"
msgstr "Hânboek lêze"
#: src/mainwindow.cpp:1189
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Kom mear te witten oer Kontakt en syn komponinten"
#: src/mainwindow.cpp:1195
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Gean nei de webside fan Kontakt"
#: src/mainwindow.cpp:1196
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Dokumintaasje en leerprogramma's online"
#: src/mainwindow.cpp:1202
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Kontakt as groupware-programma ynstelle"
#: src/mainwindow.cpp:1203
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Kontact tariede foar it gebrûk yn bedriuwsnetwurken"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Untspanning"
#: src/profiledialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "New Profile"
msgstr "Nij artikel..."
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Delete Profile"
msgstr "Nijsoanfier wiskje"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Projektlieder"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you "
"sure?"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will "
"be lost!"
msgstr "Wolle jo grif dizze notysje wiskje?"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:231
#, fuzzy
msgid "New profile"
msgstr "Nij artikel..."
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr ""
#: src/kontact.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Altyd mei dit komponint begjinne:"
#: src/kontact.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Under normale omstannichheden begjint Kontact mei de komponint dat foar it "
"ôfsluten aktyf wie. Selektearje dizze opsje as jo ynstee in spesifike "
"komponint lade wolle by it begjinnen fan Kontakt."
#: src/kontactui.rc:41
#, no-c-format
msgid "Navigator"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Nijsoanfier wiskje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Fergadering"
#~ msgid "&Request Feature..."
#~ msgstr "&Ekstra funksjonaliteit fersyk..."
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Nij berjocht"
#~ msgid "&Refresh Summary View..."
#~ msgstr "Oersichtswerjefte fe&rfarskje..."