You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3715 lines
95 KiB
3715 lines
95 KiB
# translation of kalarm.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003,2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2008.
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kalarm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 09:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Alessandro Pasotti"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ale.pas@tiscalinet.it"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:115
|
|
msgid "%1: file name not permitted: %2"
|
|
msgstr "%1: nome file non permesso: %2"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:136
|
|
msgid "%1, %2: file names must be different"
|
|
msgstr "%1, %2: i nomi dei file devono essere diversi"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid calendar file name: %1"
|
|
msgstr "Nome del file calendario non valido: %1"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open calendar:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il calendario:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading calendar:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please fix or delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nel caricare il calendario\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per favore correggi o elimina il file."
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save calendar to\n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare il calendario in\n"
|
|
"«%1»"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot upload calendar to\n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aggiornare il calendario in\n"
|
|
"«%1»"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:449
|
|
msgid "Calendar Files"
|
|
msgstr "File calendario"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
msgstr "Impossibile caricare il calendario «%1»."
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot download calendar:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile scaricare il calendario:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2082
|
|
msgid ""
|
|
"_: Brief form of 'At Login'\n"
|
|
"Login"
|
|
msgstr "Avvio"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2082
|
|
msgid "At login"
|
|
msgstr "All'avvio"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Minute\n"
|
|
"%n Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Minuto\n"
|
|
"%n Minuti"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Hour\n"
|
|
"%n Hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ora\n"
|
|
"%n ore"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
|
|
msgid ""
|
|
"_: Hours and Minutes\n"
|
|
"%1H %2M"
|
|
msgstr "%1H %2M"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
"%n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Giorno\n"
|
|
"%n Giorni"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Week\n"
|
|
"%n Weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Settimana\n"
|
|
"%n Settimane"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Month\n"
|
|
"%n Months"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Mese\n"
|
|
"%n Mesi"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Year\n"
|
|
"%n Years"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Anno\n"
|
|
"%n Anni"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Data/Ora"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:70
|
|
msgid "Time To"
|
|
msgstr "Tempo rimanente"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:74
|
|
msgid "Message, File or Command"
|
|
msgstr "Messaggio, file o comando"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:329
|
|
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
|
|
msgstr "Prossima data e ora programmate di un avviso"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:331
|
|
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
|
|
msgstr "Quanto tempo fino al prossimo avvio programmato dell'avviso"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:333
|
|
msgid "How often the alarm recurs"
|
|
msgstr "Intervallo degli avvisi ripetuti"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:335
|
|
msgid "Background color of alarm message"
|
|
msgstr "Colore di sfondo del messaggio dell'avviso"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:337
|
|
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo di avviso (messaggio, file, comando o messaggio di posta elettronica)"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
|
|
"email subject line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Messaggio dell'avviso, URL del file di testo da mostrare, comando da "
|
|
"eseguire oppure oggetto del messaggio da inviare"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:340
|
|
msgid "List of scheduled alarms"
|
|
msgstr "Lista degli avvisi programmati"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: n days\n"
|
|
" %1d "
|
|
msgstr " %1d "
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"_: hours:minutes\n"
|
|
" %1:%2 "
|
|
msgstr " %1:%2 "
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"_: days hours:minutes\n"
|
|
" %1d %2:%3 "
|
|
msgstr " %1d %2:%3 "
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: Copy-to in email headers\n"
|
|
"Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:247
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:47
|
|
msgid "Time from no&w:"
|
|
msgstr "Intervallo di tempo da &adesso:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
|
|
"schedule the alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci l'intervallo di tempo (in ore e minuti) a partire da ora, in cui "
|
|
"programmare il messaggio dell'avviso."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
|
|
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
|
|
"first recurrence on or after the entered date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per una ripetizione semplice, inserisci la data/ora della prima occorrenza.\n"
|
|
"Se è configurata una ricorrenza, la data/ora di inizio sarà regolata alla "
|
|
"prima ricorrenza o alla o dopo la data/ora inserita."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
msgid "&Defer to date/time:"
|
|
msgstr "&Rimanda a data/ora:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
msgid "At &date/time:"
|
|
msgstr "A &data/ora:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:98
|
|
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
|
|
msgstr "Riprogramma l'avviso alla data e ora specificate."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:99
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
|
|
msgstr "Programma l'avviso alla data e ora specificate."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:105
|
|
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
|
|
msgstr "Inserisci la data per programmare l'avviso."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:116
|
|
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
|
|
msgstr "Inserisci l'ora per programmare l'avviso."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
|
|
msgid "An&y time"
|
|
msgstr "&Qualsiasi ora"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:133
|
|
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
|
|
msgstr "Programma l'avviso per un'ora qualsiasi durante il giorno"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:137
|
|
msgid "Defer for time &interval:"
|
|
msgstr "Rimanda per l'&intervallo di tempo:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:141
|
|
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Riprogramma l'avviso per l'intervallo di tempo specificato a partire da ora."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:142
|
|
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programma l'avviso per l'intervallo di tempo specificato a partire da ora."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:239
|
|
msgid "Invalid date"
|
|
msgstr "Data non valida"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
|
|
msgid "Invalid time"
|
|
msgstr "Ora non valida"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:260
|
|
msgid "Alarm date has already expired"
|
|
msgstr "La data del messaggio è già passata"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:272
|
|
msgid "Alarm time has already expired"
|
|
msgstr "L'ora del messaggio è già passata"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:74
|
|
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
|
|
msgstr "Importa i compleanni da KAddressBook"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:85
|
|
msgid "Birthday: "
|
|
msgstr "Compleanno: "
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:88
|
|
msgid "Alarm Text"
|
|
msgstr "Testo dell'avviso"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:90
|
|
msgid "Pre&fix:"
|
|
msgstr "&Prefisso:"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
|
|
"including any necessary trailing spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il testo che comparirà prima del nome della persona nel messaggio "
|
|
"dell'avviso, includendo gli eventuali spazi iniziali."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:99
|
|
msgid "S&uffix:"
|
|
msgstr "S&uffisso:"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
|
|
"any necessary leading spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il testo che comparirà dopo del nome della persona nel messaggio "
|
|
"dell'avviso, includendo gli eventuali spazi finali."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:108
|
|
msgid "Select Birthdays"
|
|
msgstr "Seleziona compleanni"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:116
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Compleanno"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Select birthdays to set alarms for.\n"
|
|
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
|
|
"already exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
|
|
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona i compleanni per i quali impostare gli avvisi.\n"
|
|
"La lista mostra tutti i compleanni in KAddressBook eccetto quelli per i "
|
|
"quali esiste già un avviso.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puoi selezionare più compleanni in una sola volta trascinando con il mouse, "
|
|
"o facendo clic mentre premi Ctrl o Shift."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:124
|
|
msgid "Alarm Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione dell'avviso"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:140
|
|
msgid "&Reminder"
|
|
msgstr "&Promemoria"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:141
|
|
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
|
|
msgstr "Seleziona per mostrare un promemoria prima del compleanno."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
|
|
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il numero di giorni, prima di un compleanno, in cui vuoi che venga "
|
|
"visualizzato un promemoria, in aggiunta all'avviso che è mostrato il giorno "
|
|
"del compleanno."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
|
|
msgid "Special Actions..."
|
|
msgstr "Azioni speciali..."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
|
|
msgid "Sub-Repetition"
|
|
msgstr "Sottoripetizione"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:173
|
|
msgid "Set up an additional alarm repetition"
|
|
msgstr "Configura una ripetizione aggiuntiva dell'avviso"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:211
|
|
msgid "Error reading address book"
|
|
msgstr "Errore leggendo la rubrica indirizzi"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:140
|
|
msgid "Alarm daemon not found."
|
|
msgstr "Demone degli avvisi non trovato."
|
|
|
|
#: daemon.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms.\n"
|
|
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
|
|
"incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile abilitare gli avvisi.\n"
|
|
"Errore di configurazione o installazione: la versione del demone "
|
|
"dell'allarme (%1) non è compatibile."
|
|
|
|
#: daemon.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
|
|
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli avvisi saranno disabilitati se fermi KAlarm.\n"
|
|
"(Errore di configurazione o installazione: %1 non trova l'eseguibile %2.)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile abilitare gli avvisi:\n"
|
|
"Impossibile registrarsi con il demone degli avvisi (%1)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile abilitare gli avvisi:\n"
|
|
"Impossibile avviare il demone degli avvisi (%1)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:727
|
|
msgid "Enable &Alarms"
|
|
msgstr "&Abilita avvisi"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:730
|
|
msgid "Disable &Alarms"
|
|
msgstr "Disabilita &Avvisi"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:44
|
|
msgid "Cancel &Deferral"
|
|
msgstr "Annulla la &posticipazione"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:60
|
|
msgid "Defer the alarm until the specified time."
|
|
msgstr "Rimanda l'avviso fino al momento specificato."
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:61
|
|
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Annulla l'avviso rimandato. Questo non influisce sulle ricorrenze future."
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:96
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile rimandare oltre la prossima sottoripetizione dell'avviso "
|
|
"(attualmente %1)"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:99
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile rimandare oltre la prossima ricorrenza dell'avviso (attualmente "
|
|
"%1)"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:102
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile rimandare oltre il prossimo promemoria dell'avviso (attualmente "
|
|
"%1)"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:105
|
|
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
|
|
msgstr "Impossibile rimandare il promemoria oltre la scadenza dell'avviso (%1)"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:104
|
|
msgid "Choose Text or Image File to Display"
|
|
msgstr "Scegli il file di testo o l'immagine da mostrare"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:121
|
|
msgid "Choose Log File"
|
|
msgstr "Scegli il file registro (log)"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:135
|
|
msgid "&Recurrence - [%1]"
|
|
msgstr "&Ricorrenza - [%1]"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:140
|
|
msgid "Confirm acknowledgment"
|
|
msgstr "Conferma il riconoscimento"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:141
|
|
msgid "Confirm ac&knowledgment"
|
|
msgstr "&Conferma visione"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:143
|
|
msgid "Show in KOrganizer"
|
|
msgstr "Mostra in KOrganizer"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:144
|
|
msgid "Show in KOr&ganizer"
|
|
msgstr "Mostra in KOr&ganizer"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:145
|
|
msgid "Enter a script"
|
|
msgstr "Inserisci uno script"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:146
|
|
msgid "Enter a scri&pt"
|
|
msgstr "Inserisci uno scrip&t"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:147
|
|
msgid "Execute in terminal window"
|
|
msgstr "Esegui in una finestra di terminale"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:148
|
|
msgid "Execute in terminal &window"
|
|
msgstr "Esegui in una &finestra di terminale"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:149
|
|
msgid "Exec&ute in terminal window"
|
|
msgstr "Esegui in una &finestra di terminale"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:150
|
|
msgid "Lo&g to file"
|
|
msgstr "Re&gistra su un file"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:151
|
|
msgid "Copy email to self"
|
|
msgstr "Mi manda in copia il messaggio di posta elettronica"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:152
|
|
msgid "Copy &email to self"
|
|
msgstr "Mandami in copia il &messaggio di posta elettronica"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:153
|
|
msgid "Copy email to &self"
|
|
msgstr "Mandami in &copia il messaggio di posta elettronica"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
"From:"
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
"&From:"
|
|
msgstr "&Da:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email addressee\n"
|
|
"To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
"Subject:"
|
|
msgstr "Oggetto:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
"Sub&ject:"
|
|
msgstr "O&ggetto:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:190
|
|
msgid "Load Template..."
|
|
msgstr "Carica modello..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:198
|
|
msgid "Template name:"
|
|
msgstr "Nome del modello:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:203
|
|
msgid "Enter the name of the alarm template"
|
|
msgstr "Immetti il nome del modello di avviso"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:211
|
|
msgid "&Alarm"
|
|
msgstr "&Avviso"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:230
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:238
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
msgstr "Te&sto"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:241
|
|
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
|
|
msgstr "Se selezionato, l'avviso mostrerà un messaggio di testo."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, l'avviso mostrerà il contenuto di un file di testo o di un "
|
|
"file immagine."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
|
|
msgid "Co&mmand"
|
|
msgstr "Co&mando"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:257
|
|
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
|
|
msgstr "Se selezionato, l'avviso eseguirà un comando della shell."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
|
|
msgid "&Email"
|
|
msgstr "&Posta elettronica"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:265
|
|
msgid "If checked, the alarm will send an email."
|
|
msgstr "Se selezionato, l'avviso invierà un messaggio di posta elettronica."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:276
|
|
msgid "Deferred Alarm"
|
|
msgstr "Avviso rimandato"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:278
|
|
msgid "Deferred to:"
|
|
msgstr "Rimandato a:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:282
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "&Cambia..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:285
|
|
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
|
|
msgstr "Cambia l'ora del posticipo dell'avviso, o annulla la posticipazione"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:301
|
|
msgid "&Default time"
|
|
msgstr "&Data/ora predefinita"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
|
|
"default start time will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non specificare un momento iniziale per gli avvisi basati su questo modello. "
|
|
"Sarà usato il momento di inizio predefinito."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:311
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Data/Ora:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:315
|
|
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
|
|
msgstr "Specifica un momento iniziale per gli avvisi basati su questo modello."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:321
|
|
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci la data/ora iniziali per gli avvisi basati su questo modello."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331
|
|
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
|
|
msgstr "Imposta l'opzione «%1» per gli avvisi basati su questo modello."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
|
|
msgid "Any time"
|
|
msgstr "Qualsiasi ora"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
|
|
"from when the alarm is created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta gli avvisi basati su questo modello affinché vengano avviati dopo "
|
|
"l'intervallo specificato, calcolato a partire dal momento della creazione."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci l'anticipo con cui deve essere mostrato il promemoria, rispetto "
|
|
"all'avviso principale."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:364
|
|
msgid "Rem&inder:"
|
|
msgstr "Promemor&ia:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
|
|
"time(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona per mostrare un promemoria anticipato oltre all'avviso principale."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:388
|
|
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
|
|
msgstr "Spunta per copiare l'avviso nel calendario di KOrganizer"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:392
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
|
|
msgstr "Programma l'avviso alla data e ora specificate."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:426
|
|
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
|
|
msgstr "Immetti il testo del messaggio dell'avviso. Può essere su più righe."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:434
|
|
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il nome o l'URL di un file di testo o di un file immagine da "
|
|
"mostrare."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Scegli il file"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:441
|
|
msgid "Select a text or image file to display."
|
|
msgstr "Seleziona un file di testo o un'immagine da mostrare."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Colore di &sfondo:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
|
|
msgid "Select the alarm message background color"
|
|
msgstr "Seleziona il colore di sfondo del messaggio degli avvisi"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:493
|
|
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona per inserire il contenuto di uno script invece di una riga di "
|
|
"comando shell"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:497
|
|
msgid "Enter a shell command to execute."
|
|
msgstr "Immetti qui sotto il comando di shell da eseguire."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:501
|
|
msgid "Enter the contents of a script to execute"
|
|
msgstr "Immetti qui sotto il contenuto dello script da eseguire"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:506
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Output del comando"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:514
|
|
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
|
|
msgstr "Seleziona per eseguire il comando in una finestra di terminale"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:524
|
|
msgid "Enter the name or path of the log file."
|
|
msgstr "Inserisci il nome o il percorso del file registro (log)."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:532
|
|
msgid "Select a log file."
|
|
msgstr "Seleziona un file registro (log)."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
|
|
"to any existing contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta per registrare l'output del comando su un file locale. Se il file non "
|
|
"è vuoto, l'output sarà aggiunto alla fine del file."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:546
|
|
msgid "Check to discard command output."
|
|
msgstr "Spunta per ignorare l'output del comando."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
"alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli indirizzi di posta elettronica usati per identificarti come mittente "
|
|
"quando mandi gli avvisi via posta elettronica."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
|
|
"commas or semicolons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetti gli indirizzi di posta elettronica dei destinatari. Separa gli "
|
|
"indirizzi multipli con una virgola o un punto e virgola."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:599
|
|
msgid "Open address book"
|
|
msgstr "Apri rubrica indirizzi"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:600
|
|
msgid "Select email addresses from your address book."
|
|
msgstr "Seleziona gli indirizzi di posta elettronica dalla tua rubrica."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:611
|
|
msgid "Enter the email subject."
|
|
msgstr "Inserisci l'oggetto del messaggio di posta elettronica."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:616
|
|
msgid "Enter the email message."
|
|
msgstr "Immetti il messaggio di posta elettronica."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:621
|
|
msgid "Attachment&s:"
|
|
msgstr "&Allegati:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:633
|
|
msgid "Files to send as attachments to the email."
|
|
msgstr "File da inviare come allegati al messaggio di posta elettronica."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:637
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:639
|
|
msgid "Add an attachment to the email."
|
|
msgstr "Aggiungi allegato al messaggio di posta elettronica."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:642
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Rimuovi"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:644
|
|
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
|
|
msgstr "Rimuove l'allegato evidenziato dal messaggio di posta elettronica."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:651
|
|
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, il messaggio di posta elettronica ti sarà inviato in copia "
|
|
"riservata."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:979
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione se vuoi che ti venga chiesta una conferma dell'avvenuta visione/"
|
|
"recepimento dell'avviso."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1350
|
|
msgid "You must enter a name for the alarm template"
|
|
msgstr "Devi inserire un nome per il modello di avviso"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1355
|
|
msgid "Template name is already in use"
|
|
msgstr "Il nome del modello è già usato"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1398
|
|
msgid "Recurrence has already expired"
|
|
msgstr "La ricorrenza è già passata"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1426
|
|
msgid ""
|
|
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'anticipo del promemoria deve essere minore dell'intervallo di ricorrenza a "
|
|
"meno che «%1» non sia selezionato."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1441
|
|
msgid ""
|
|
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
|
|
"recurrence interval minus any reminder period"
|
|
msgstr ""
|
|
"La durata di una ripetizione entro la ricorrenza deve essere meno "
|
|
"dell'intervallo di ricorrenza meno il periodo di promemoria"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1448
|
|
msgid ""
|
|
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
|
|
"or weeks for a date-only alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per una ripetizione entro una ricorrenza, il periodo deve essere in unità di "
|
|
"giorni o settimane per un avviso con solo la data"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1470
|
|
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi veramente inviare adesso il messaggio di posta elettronica ai "
|
|
"destinatari specificati?"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
msgid "Confirm Email"
|
|
msgstr "Conferma il messaggio di posta elettronica"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Spedisci"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command executed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando eseguito:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Bcc: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bcc: %1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"Email sent to:\n"
|
|
"%1%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posta spedita a:\n"
|
|
"%1%2"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543
|
|
msgid "Defer Alarm"
|
|
msgstr "Rimanda avviso"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1705
|
|
msgid ""
|
|
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file registro deve essere un nome o un percorso di un file locale con "
|
|
"permessi di scrittura."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indirizzo di posta elettronica non valido:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1738
|
|
msgid "No email address specified"
|
|
msgstr "Nessun indirizzo di posta elettronica specificato"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email attachment:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Allegato di posta elettronica non valido:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1784
|
|
msgid "Display the alarm message now"
|
|
msgstr "Visualizza adesso il messaggio dell'avviso"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1801
|
|
msgid "Display the file now"
|
|
msgstr "Visualizza il file adesso"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1813
|
|
msgid "Execute the specified command now"
|
|
msgstr "Esegui adesso il comando specificato"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1824
|
|
msgid "Send the email to the specified addressees now"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia adesso il messaggio di posta elettronica ai destinatari specificati "
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1898
|
|
msgid "Choose File to Attach"
|
|
msgstr "Scegli il file da allegare"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2005
|
|
msgid "Please select a file to display"
|
|
msgstr "Seleziona un file da mostrare"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2007
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"non trovato"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2008
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"is a folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"è una directory"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2009
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"is not readable"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"non è leggibile"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2010
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"appears not to be a text or image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"non sembra essere un file di testo o un'immagine"
|
|
|
|
#: find.cpp:97
|
|
msgid "Alarm Type"
|
|
msgstr "Tipi di avviso"
|
|
|
|
#: find.cpp:104
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
msgstr "Atti&vi"
|
|
|
|
#: find.cpp:106
|
|
msgid "Check to include active alarms in the search."
|
|
msgstr "Seleziona per includere nella ricerca anche gli avvisi attivi."
|
|
|
|
#: find.cpp:109
|
|
msgid "Ex&pired"
|
|
msgstr "Sca&duti"
|
|
|
|
#: find.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
|
|
"if expired alarms are currently being displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona per includere nella ricerca anche gli avvisi scaduti. Questa "
|
|
"opzione è disponibile solo quando la visualizzazione degli avvisi scaduti è "
|
|
"abilitata."
|
|
|
|
#: find.cpp:120
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: find.cpp:122
|
|
msgid "Check to include text message alarms in the search."
|
|
msgstr "Seleziona per includere nella ricerca gli avvisi testuali."
|
|
|
|
#: find.cpp:125
|
|
msgid "Fi&le"
|
|
msgstr "Fi&le"
|
|
|
|
#: find.cpp:127
|
|
msgid "Check to include file alarms in the search."
|
|
msgstr "Seleziona per includere nella ricerca gli avvisi di tipo file."
|
|
|
|
#: find.cpp:132
|
|
msgid "Check to include command alarms in the search."
|
|
msgstr "Seleziona per includere nella ricerca gli avvisi di tipo comando."
|
|
|
|
#: find.cpp:137
|
|
msgid "Check to include email alarms in the search."
|
|
msgstr "Seleziona per includere nella ricerca gli avvisi di tipo email."
|
|
|
|
#: find.cpp:225
|
|
msgid "No alarm types are selected to search"
|
|
msgstr "Nessun tipo di avviso è selezionato per la ricerca"
|
|
|
|
#: find.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"End of alarm list reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ho raggiunto la fine della lista degli avvisi.\n"
|
|
"Continuo dall'inizio?"
|
|
|
|
#: find.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of alarm list reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ho raggiunto l'inizio della lista degli avvisi.\n"
|
|
"Continuo dalla fine?"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:68
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "Colore di &primo piano:"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:73
|
|
msgid "Select the alarm message foreground color"
|
|
msgstr "Seleziona il colore del messaggio degli avvisi"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:91
|
|
msgid "Add Co&lor..."
|
|
msgstr "Aggiungi co&lore..."
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:94
|
|
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
|
|
msgstr "Scegli un nuovo colore da aggiungere alla lista di selezione colori."
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:97
|
|
msgid "&Remove Color"
|
|
msgstr "&Rimuovi colore"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
|
|
"color selection list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuove dalla lista di selezione colori il colore mostrato sullo sfondo "
|
|
"dello strumento di selezione colori."
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:108
|
|
msgid "Use &default font"
|
|
msgstr "Utilizza carattere pre&definito"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva per selezionare il tipo di carattere predefinito nel momento in cui "
|
|
"l'avviso sarà mostrato."
|
|
|
|
#: fontcolour.h:43
|
|
msgid "Requested font"
|
|
msgstr "Carattere richiesto"
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:48
|
|
msgid "Font && Co&lor..."
|
|
msgstr "Carattere && Co&lore..."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli il carattere e il colore di sfondo per il messaggio dell'avviso."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:59
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
|
|
"edit it to test special characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo testo campione illustra il carattere e le impostazioni del colore "
|
|
"attuali. Puoi modificarlo per provare i caratteri speciali."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:100
|
|
msgid "Choose Alarm Font & Color"
|
|
msgstr "Scegli il carattere e il colore dell'avviso"
|
|
|
|
#: functions.cpp:507
|
|
msgid "Error saving alarms"
|
|
msgstr "Errore salvando gli avvisi"
|
|
|
|
#: functions.cpp:508
|
|
msgid "Error saving alarm"
|
|
msgstr "Errore salvando l'avviso"
|
|
|
|
#: functions.cpp:511
|
|
msgid "Error deleting alarms"
|
|
msgstr "Errore cancellando gli avvisi"
|
|
|
|
#: functions.cpp:512
|
|
msgid "Error deleting alarm"
|
|
msgstr "Errore cancellando l'avviso"
|
|
|
|
#: functions.cpp:515
|
|
msgid "Error saving reactivated alarms"
|
|
msgstr "Errore salvando gli avvisi riattivati"
|
|
|
|
#: functions.cpp:516
|
|
msgid "Error saving reactivated alarm"
|
|
msgstr "Errore salvando l'avviso riattivato"
|
|
|
|
#: functions.cpp:519
|
|
msgid "Error saving alarm template"
|
|
msgstr "Errore salvando il modello di avviso"
|
|
|
|
#: functions.cpp:534
|
|
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
|
|
msgstr "Impossibile mostrare avvisi in KOrganizer"
|
|
|
|
#: functions.cpp:535
|
|
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
|
|
msgstr "Impossibile mostrare l'avviso in KOrganizer"
|
|
|
|
#: functions.cpp:538
|
|
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare l'avviso in KOrganizer"
|
|
|
|
#: functions.cpp:541
|
|
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare avvisi da KOrganizer"
|
|
|
|
#: functions.cpp:542
|
|
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare l'avviso da KOrganizer"
|
|
|
|
#: functions.cpp:636
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please set the 'From' email address...\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please set it in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Per favore, impostalo nella finestra di dialogo Preferenze."
|
|
|
|
#: functions.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"Alarms are currently disabled.\n"
|
|
"Do you want to enable alarms now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli avvisi sono disabilitati.\n"
|
|
"Vuoi abilitarli adesso?"
|
|
|
|
#: functions.cpp:641
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: functions.cpp:641
|
|
msgid "Keep Disabled"
|
|
msgstr "Mantieni disabilitato"
|
|
|
|
#: functions.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start KMail\n"
|
|
"(%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare KMail\n"
|
|
"(%1)"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:332
|
|
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
|
|
msgstr "%1 richiede %2, %3 o %4"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:334
|
|
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
|
|
msgstr "%1, %2, %3 sono mutuamente esclusivi"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:344
|
|
msgid "%1: wrong calendar file"
|
|
msgstr "%1: file calendario errato"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:372
|
|
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
|
|
msgstr "%1: Evento %2 non trovato, o non modificabile"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
|
|
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
|
|
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
|
|
#: kalarmapp.cpp:624
|
|
msgid "%1 incompatible with %2"
|
|
msgstr "%1 incompatibile con %2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "message incompatible with %1"
|
|
msgstr "messaggio incompatibile con %1"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:438
|
|
msgid "%1: invalid email address"
|
|
msgstr "%1: indirizzo di posta elettronica non valido"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
|
|
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
|
|
msgid "%1 requires %2"
|
|
msgstr "%1 richiede %2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
|
|
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
|
|
#: kalarmapp.cpp:639
|
|
msgid "Invalid %1 parameter"
|
|
msgstr "Parametro %1 non valido"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:536
|
|
msgid "%1 earlier than %2"
|
|
msgstr "%1 prima di %2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
|
|
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
|
|
msgstr "Parametro %1 non valido per avvisi solo-data"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:555
|
|
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametri %1 e %2 non validi: la ripetizione è più lunga di %3 intervalli"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:604
|
|
msgid "%1 requires %2 or %3"
|
|
msgstr "%1 richiede %2 o %3"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:611
|
|
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
|
|
msgstr "%1 richiede che la sintesi vocale sia configurata usando KTTSD"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:731
|
|
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
|
|
msgstr ": opzione(i) valide solo con un messaggio/%1/%2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Usa --help per ottenere la lista delle opzioni a riga di comando "
|
|
"disponibili.\n"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"Quitting will disable alarms\n"
|
|
"(once any alarm message windows are closed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'uscita disabiliterà gli avvisi\n"
|
|
"(una volta chiuse tutte le finestre dei messaggi)."
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1817
|
|
msgid "Error creating temporary script file"
|
|
msgstr "Errore nella creazione del file temporaneo per lo script"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1908
|
|
msgid "Pre-alarm action:"
|
|
msgstr "Azione pre-avviso:"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1910
|
|
msgid "Post-alarm action:"
|
|
msgstr "Azione post-avviso:"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:42
|
|
msgid "KAlarm Daemon"
|
|
msgstr "Demone KAlarm"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:43
|
|
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
|
|
msgstr "Demone degli avvisi KAlarm"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Responsabile"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:47
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:48
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autore originale"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi specificare l'indirizzo del mittente per mandare gli avvisi via posta "
|
|
"elettronica."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
|
|
"sent-mail"
|
|
msgstr "posta inviata"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
"KMail identity '%1' not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indirizzo del mittente non valido.\n"
|
|
"Identità KMail «%1» non trovata."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
"Email identity '%1' has no email address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indirizzo del mittente non valido.\n"
|
|
"L'identità KMail «%1» non ha un indirizzo di posta."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
|
|
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è configurato l'indirizzo del mittente (nessuna identità predefinita in "
|
|
"KMail).\n"
|
|
"Impostalo in KMail o nella finestra di dialogo Preferenze di KAlarm."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è configurato nessun indirizzo di posta elettronica.\n"
|
|
"Impostalo nel centro di controllo di TDE o nella finestra di dialogo "
|
|
"Preferenze di KAlarm."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è configurato l'indirizzo del mittente.\n"
|
|
"Impostalo nella finestra di dialogo Preferenze di KAlarm."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:170
|
|
msgid "%1 not found"
|
|
msgstr "%1 non trovato"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
|
|
msgid "Error calling KMail"
|
|
msgstr "Errore durante la chiamata a KMail"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error attaching file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore allegando il file:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attachment not found:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Allegato non trovato:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:540
|
|
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un messaggio di posta elettronica è stato accodato per la spedizione da KMail"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:541
|
|
msgid "An email has been queued to be sent"
|
|
msgstr "Un messaggio di posta elettronica è stato accodato per la spedizione"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:924
|
|
msgid "Failed to send email"
|
|
msgstr "Impossibile spedire la posta"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:925
|
|
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante la copiatura dei messaggi di posta inviati nella cartella %1 "
|
|
"di KMail"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:35
|
|
msgid "Cancel if late"
|
|
msgstr "Annulla se in ritardo"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:36
|
|
msgid "Ca&ncel if late"
|
|
msgstr "A&nnulla se in ritardo"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:37
|
|
msgid "Auto-close window after this time"
|
|
msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo questo tempo"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:38
|
|
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
|
|
msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo l'annullamento da ritardo"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:39
|
|
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
|
|
msgstr "Chiudi automaticamente la &finestra dopo l'annullamento da ritardo"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
|
|
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
|
|
"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
|
|
"not running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
|
|
"scheduled time, regardless of how late it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, il messaggio sarà annullato se non potrà essere mostrato "
|
|
"entro il periodo specificato dopo il momento previsto. Possibili casi in cui "
|
|
"non può essere mostrato includono non aver avuto accesso al sistema, X non "
|
|
"in esecuzione o il demone degli avvisi inattivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se non selezionato, il messaggio verrà mostrato alla prima occasione, "
|
|
"indipendentemente da quanto tempo è trascorso."
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
|
|
"Ca&ncel if late by"
|
|
msgstr "A&nnulla se in ritardo di"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:73
|
|
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
|
|
msgstr "Immetti ritardo che causerà l'annullamento dell'avviso"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
|
|
"cancelation period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiudi automaticamente la finestra dell'avviso dopo la scadenza del periodo "
|
|
"di annullamento per ritardo"
|
|
|
|
#: lib/colourcombo.cpp:185
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizza..."
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
|
msgstr "La data non può essere prima di %1"
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date cannot be later than %1"
|
|
msgstr "La data non può essere più tardi di %1"
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:81
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "oggi"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:146
|
|
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallimento durante l'esecuzione del comando (account shell non autorizzato):"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:149
|
|
msgid "Failed to execute command:"
|
|
msgstr "Fallimento durante l'esecuzione del comando:"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:151
|
|
msgid "Command execution error:"
|
|
msgstr "Errore di esecuzione del comando:"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:37
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuti"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:38
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuti"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:39
|
|
msgid "hours/minutes"
|
|
msgstr "Ore/minuti"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:40
|
|
msgid "Hours/Minutes"
|
|
msgstr "Ore/minuti"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:41
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "giorni"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:42
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Giorni"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:43
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "settimane"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:44
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Settimane"
|
|
|
|
#: lib/timespinbox.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
|
|
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi il tasto Shift mentre fai clic sui pulsanti di regolazione dell'ora "
|
|
"per ampliare l'intervallo (6 ore / 5 minuti)."
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
|
|
msgstr "Chiedi conferma quando l'avviso è riconosciuto"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
|
|
msgstr "Allega file a un messaggio di posta elettronica (ripeti se necessario)"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiudi automaticamente la finestra dopo il periodo di annullamento per "
|
|
"ritardo"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Blind copy email to self"
|
|
msgstr "Manda una copia riservata"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Beep when message is displayed"
|
|
msgstr "Emette un bip quando il messaggio viene mostrato"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
msgstr "Colore di sfondo del messaggio (nome o hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
msgstr "Colore di sfondo del messaggio (nome o hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "URL of calendar file"
|
|
msgstr "URL del file calendario"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "Annulla l'avviso con l'ID evento specificato"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Disable the alarm"
|
|
msgstr "Disabilita l'avviso"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Execute a shell command line"
|
|
msgstr "Esegui comando shell"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra di modifica dell'avviso per cambiare l'avviso specificato"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra di modifica dell'avviso per inserire un nuovo avviso"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra di modifica dell'avviso, stabilito prima con un modello"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "File to display"
|
|
msgstr "File da mostrare"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "KMail identity to use as sender of email"
|
|
msgstr "Identità KMail da usare come mittente per la posta elettronica"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "Attiva o annulla l'avviso con l'ID evento specificato"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Interval between alarm repetitions"
|
|
msgstr "Intervallo tra le ripetizioni di un avviso"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
|
|
msgstr "Mostra gli avvisi come eventi in KOrganizer"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
|
|
msgstr "Annulla l'avviso se non può essere mostrato entro il «periodo»"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Repeat alarm at every login"
|
|
msgstr "Ripeti il messaggio ad ogni accesso"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia un messaggio d posta elettronica agli indirizzi specificati (ripeti se "
|
|
"necessario)"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Audio file to play once"
|
|
msgstr "File audio da riprodurre una sola volta"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Audio file to play repeatedly"
|
|
msgstr "File audio da riprodurre ripetutamente"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
|
|
msgstr "Specifica la ricorrenza dell'avviso usando la sintassi di iCalendar"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Display reminder in advance of alarm"
|
|
msgstr "Visualizza un promemoria prima dell'avviso"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza un promemoria una sola volta, prima della prima ricorrenza "
|
|
"dell'avviso"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
|
|
msgstr "Quante volte ripetere un avviso (inclusa l'iniziale)"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
|
|
msgstr "Azzera il demone di programmazione degli avvisi"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Speak the message when it is displayed"
|
|
msgstr "Leggi ad alta voce il messaggio quando viene mostrato"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
|
|
msgstr "Interrompi il demone di programmazione degli avvisi"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Email subject line"
|
|
msgstr "Riga oggetto"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "Attiva avviso all'ora [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, o alla data yyyy-mm-dd"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Display system tray icon"
|
|
msgstr "Visualizza l'icona del vassoio di sistema"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "Visualizza l'avviso con l'ID evento specificato"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "Ripeti fino alla ora [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, o data yyyy-mm-dd"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid "Volume to play audio file"
|
|
msgstr "Volume di riproduzione del file sonoro"
|
|
|
|
#: main.cpp:103
|
|
msgid "Message text to display"
|
|
msgstr "Testo del messaggio da mostrare"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "KAlarm"
|
|
msgstr "KAlarm"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
|
|
msgstr "Messaggio avviso personale, programmatore di email e comandi per TDE"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:99
|
|
msgid "Show &Alarm Times"
|
|
msgstr "Mostra gli orari degli &avvisi"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:100
|
|
msgid "Show alarm ti&me"
|
|
msgstr "Mostra l'&ora dell'avviso"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:101
|
|
msgid "Show Time t&o Alarms"
|
|
msgstr "Mostra il tempo &mancante agli avvisi"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:102
|
|
msgid "Show time unti&l alarm"
|
|
msgstr "Mostra il tempo &mancante all'avviso"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:103
|
|
msgid "Show Expired Alarms"
|
|
msgstr "Mostra avvisi scaduti"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
msgid "Show &Expired Alarms"
|
|
msgstr "Mostra avvisi &scaduti"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:105
|
|
msgid "Hide Expired Alarms"
|
|
msgstr "Nascondi gli avvisi scaduti"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
msgid "Hide &Expired Alarms"
|
|
msgstr "Nascondi gli avvisi sca&duti"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Failure to create menus\n"
|
|
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare menu\n"
|
|
"(forse %1 mancante o corrotto)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:329
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
msgstr "&Modelli..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nuovo..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:331
|
|
msgid "New &From Template"
|
|
msgstr "Nuovo &dal modello"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:332
|
|
msgid "Create Tem&plate..."
|
|
msgstr "Crea mo&dello..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:333
|
|
msgid "&Copy..."
|
|
msgstr "&Copia..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:336
|
|
msgid "Reac&tivate"
|
|
msgstr "Ria&ttiva"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
msgid "Hide &Alarm Times"
|
|
msgstr "Nascondi gli orari degli &avvisi"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:342
|
|
msgid "Hide Time t&o Alarms"
|
|
msgstr "Nascondi il tempo &mancante agli avvisi"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
msgid "Show in System &Tray"
|
|
msgstr "&Mostra nell'icona del vassoio di sistema"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
msgid "Hide From System &Tray"
|
|
msgstr "&Nascondi nell'icona del vassoio di sistema"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:347
|
|
msgid "Import &Alarms..."
|
|
msgstr "Importa &avvisi..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:348
|
|
msgid "Import &Birthdays..."
|
|
msgstr "Importa &compleanni..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:349
|
|
msgid "&Refresh Alarms"
|
|
msgstr "&Aggiorna avvisi"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:541
|
|
msgid "New Alarm"
|
|
msgstr "Nuovo avviso"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
msgstr "Modifica avviso"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
msgid "Expired Alarm"
|
|
msgstr "Avvisi scaduti"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "sola-lettura"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:647
|
|
msgid "View Alarm"
|
|
msgstr "Mostra avvisi"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi davvero eliminare l'avviso selezionato?\n"
|
|
"Vuoi davvero eliminare i %n avvisi selezionati?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Alarm\n"
|
|
"Delete Alarms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina avviso\n"
|
|
"Elimina avvisi"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo/Redo [action]\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo [action]: message\n"
|
|
"%1 %2: %3"
|
|
msgstr "%1 %2: %3"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
msgid "Ena&ble"
|
|
msgstr "A&bilita"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
msgid "Disa&ble"
|
|
msgstr "Di&sabilita"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Promemoria"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:292
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
|
|
"display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le date/ore programmate per i messaggi (comparate con le date/ore in cui "
|
|
"sono stati effettivamente mostrati)."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:343
|
|
msgid "The file whose contents are displayed below"
|
|
msgstr "Il file il cui contenuto è mostrato sotto"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:369
|
|
msgid "The contents of the file to be displayed"
|
|
msgstr "Il contenuto del file da mostrare"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377
|
|
msgid "File is a folder"
|
|
msgstr "Il file è una directory"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377
|
|
msgid "Failed to open file"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "File non trovato"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:396
|
|
msgid "The alarm message"
|
|
msgstr "Il messaggio dell'avviso"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:454
|
|
msgid "The email to send"
|
|
msgstr "Il messaggio da inviare"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:517
|
|
msgid "Acknowledge the alarm"
|
|
msgstr "Riconosci l'avviso"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:527
|
|
msgid "Edit the alarm."
|
|
msgstr "Modifica avviso."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:533
|
|
msgid "&Defer..."
|
|
msgstr "&Rimanda..."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Defer the alarm until later.\n"
|
|
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimanda l'avviso ad un momento successivo\n"
|
|
"Ti sarà chiesto di specificare quando l'avviso dovrebbe essere mostrato di "
|
|
"nuovo."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
|
|
msgid "Stop sound"
|
|
msgstr "Ferma il suono"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315
|
|
msgid "Stop playing the sound"
|
|
msgstr "Ferma la riproduzione del file sonoro"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"_: Locate this email in KMail\n"
|
|
"Locate in KMail"
|
|
msgstr "Individua in KMail"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:573
|
|
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
|
|
msgstr "Individua ed evidenzia questa email in KMail"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:585
|
|
msgid "Activate KAlarm"
|
|
msgstr "Attiva KAlarm"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:629
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Oggi"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Tomorrow\n"
|
|
"in %n days' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domani\n"
|
|
"tra %n giorni"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 week's time\n"
|
|
"in %n weeks' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"tra una settimana\n"
|
|
"tra %n settimane"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 minute's time\n"
|
|
"in %n minutes' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"tra 1 minuto\n"
|
|
"tra %n minuti"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour's time\n"
|
|
"in %n hours' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"tra un'ora\n"
|
|
"tra %n ore"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
|
|
"in %n hours 1 minute's time"
|
|
msgstr ""
|
|
"tra un'ora e un minuto\n"
|
|
"tra %n ore e un minuto"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:653
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
|
|
"in %n hours %1 minutes' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"tra un'ora e %1 minuti\n"
|
|
"tra %n ore e %1 minuti"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
|
|
msgid "Unable to speak message"
|
|
msgstr "Impossibile leggere il messaggio ad alta voce"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:840
|
|
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
|
|
msgstr "La chiamata DCOP sayMessage è fallita"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open audio file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il file sonoro:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to set master volume\n"
|
|
"(Error accessing KMix:\n"
|
|
"%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile impostare il volume principale\n"
|
|
"(Errore do accesso a KMix:\n"
|
|
"%1)"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1405
|
|
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente riconoscere questo avviso?"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1406
|
|
msgid "Acknowledge Alarm"
|
|
msgstr "Riconosci l'avviso"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1406
|
|
msgid "&Acknowledge"
|
|
msgstr "&Riconosci"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1451
|
|
msgid "Unable to locate this email in KMail"
|
|
msgstr "Impossibile individuare questa email in KMail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:120
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:125
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Posta elettronica"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
msgid "Email Alarm Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni avvisi di posta elettronica"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:131
|
|
msgid "View Settings"
|
|
msgstr "Visualizza impostazioni"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
msgid "Font & Color"
|
|
msgstr "Carattere & colore"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
msgid "Default Font and Color"
|
|
msgstr "Carattere e colore predefiniti"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:137
|
|
msgid "Default Alarm Edit Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni predefinite di modifica avvisi"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:256
|
|
msgid "Run Mode"
|
|
msgstr "Modalità esecuzione"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:264
|
|
msgid "&Run only on demand"
|
|
msgstr "&Esegui solo su richiesta"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Check to run KAlarm only when required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
|
|
"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
|
|
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
|
|
"hidden independently of KAlarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta per eseguire KAlarm solo quando richiesto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note:\n"
|
|
"1. gli avvisi sono mostrati anche quando KAlarm non è in esecuzione, infatti "
|
|
"il monitoraggio avviene tramite il demone degli avvisi.\n"
|
|
" 2. Con questa opzione selezionata, l'icona del vassoio di sistema può "
|
|
"essere mostrata o nascosta indipendentemente da KAlarm."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:275
|
|
msgid "Run continuously in system &tray"
|
|
msgstr "Esegui continuamente nel &vassoio di sistema"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
|
|
"KAlarm.\n"
|
|
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
|
|
"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
|
|
"the system tray simply provides easy access and a status indication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta per eseguire KAlarm continuamente nel vassoio di sistema di TDE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note:\n"
|
|
"1. Con questa opzione selezionata, la chiusura dell'icona del vassoio esce "
|
|
"da KAlarm.\n"
|
|
"2. Non è necessario selezionare questa opzione affinché gli avvisi siano "
|
|
"visualizzati, infatti il monitoraggio avviene tramite il demone degli "
|
|
"avvisi. L'esecuzione nel vassoio di sistema permette solo un facile accesso "
|
|
"e di vedere le indicazioni di stato."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:287
|
|
msgid "Disa&ble alarms while not running"
|
|
msgstr "&Disabilita gli avvisi quando non è in esecuzione"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
|
|
"appear while the system tray icon is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta per disabilitare gli avvisi quando KAlarm non è in esecuzione. Gli "
|
|
"avvisi appariranno solamente quando l'icona di sistema è visibile."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:294
|
|
msgid "Warn before &quitting"
|
|
msgstr "Avverti prima di &uscire"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:297
|
|
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
|
|
msgstr "Spunta per mostrare una richiesta di conferma prima di uscire KAlarm."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
|
|
msgid "Autostart at &login"
|
|
msgstr "&Avvia automaticamente all'accesso"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:307
|
|
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
|
|
msgstr "Attiva il monitoraggio degli avvisi all'&avvio"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
|
|
"alarm daemon (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
|
|
"KAlarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva automaticamente il monitoraggio degli avvisi (avviando il demone "
|
|
"degli avvisi %1) ogni volta che avvii TDE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questa opzione dovrebbe essere sempre selezionata a meno che tu non voglia "
|
|
"smettere di usare KAlarm."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:322
|
|
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
|
|
msgstr "&Ora di inizio del giorno per gli avvisi senza orario:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
|
|
"\"any time\" specified) will be triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'orario di inizio del giorno in cui gli avvisi senza un'ora specificata "
|
|
"saranno attivati."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:334
|
|
msgid "Con&firm alarm deletions"
|
|
msgstr "Conferma l'&eliminazione degli avvisi"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:337
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva se vuoi che ti venga chiesta conferma ogni volta che elimini un "
|
|
"avviso."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:342
|
|
msgid "Expired Alarms"
|
|
msgstr "Avvisi scaduti"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:347
|
|
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
|
|
msgstr "Mantieni gli avvisi dopo la &scadenza"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
|
|
"were never triggered)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona per mantenere gli avvisi dopo la scadenza o l'annullamento "
|
|
"(eccetto gli avvisi che non sono mai stati attivati)."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:356
|
|
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
|
|
msgstr "Abbandona gli avvisi &scaduti dopo:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:363
|
|
msgid "da&ys"
|
|
msgstr "g&iorni"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
|
|
"expired alarms should be stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseleziona per mantenere gli avvisi scaduti indefinitamente. Seleziona per "
|
|
"scegliere per quanto tempo mantenere gli avvisi scaduti."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:370
|
|
msgid "Clear Expired Alar&ms"
|
|
msgstr "Eli&mina gli avvisi scaduti"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:374
|
|
msgid "Delete all existing expired alarms."
|
|
msgstr "Elimina tutti gli avvisi scaduti."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:379
|
|
msgid "Terminal for Command Alarms"
|
|
msgstr "Terminale per i comandi degli avvisi"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
|
|
"terminal window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli quale applicazione usare quando un comando di un avviso viene "
|
|
"eseguito in una finestra di terminale"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
|
|
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona per eseguire i comandi degli avvisi in una finestra di terminale "
|
|
"come «%1»"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:414
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Altro:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
|
|
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
|
|
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
|
|
"tailor the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci la riga di comando completa per eseguire un comando nella finestra "
|
|
"di terminale di tua scelta. Per default la stringa di comando dell'avviso "
|
|
"verrà aggiunta alla fine di quello che inserisci qui. Vedi il manuale di "
|
|
"KAlarm per i dettagli dei codici speciali per modificare la riga di comando."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to invoke terminal window not found:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando per chiamare una finestra di terminale non trovato:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
|
|
"KAlarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non dovresti deselezionale questa opzione a meno che tu non intenda smettere "
|
|
"di usare KAlarm"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:537
|
|
msgid "Autostart system tray &icon at login"
|
|
msgstr "A&vvia automaticamente all'accesso il vassoio di sistema"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:538
|
|
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
|
|
msgstr "Spunta per eseguire KAlarm ogni volta che avvii TDE."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:539
|
|
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
|
|
msgstr "Seleziona per mostrare il vassoio di sistema ogni volta che avvii TDE."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:603
|
|
msgid "Email client:"
|
|
msgstr "Client di posta elettronica:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:606
|
|
msgid "&KMail"
|
|
msgstr "&KMail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:609
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
|
|
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
|
|
"necessary.\n"
|
|
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
|
|
"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
|
|
"transport agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli come inviare i messaggi di posta elettronica quando l'avviso lo "
|
|
"prevede.\n"
|
|
"KMail: Il messaggio viene automaticamente spedito tramite KMail. Se "
|
|
"necessario, KMail verrà avviato.\n"
|
|
"Sendmail: il messaggio è inviato automaticamente. Questa opzione funziona "
|
|
"solo se il tuo sistema è configurato per usare sendmail o un programma "
|
|
"compatibile."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:621
|
|
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Copia nella cartella %1 di KMail i messaggi di posta elettronica inviati "
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:624
|
|
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo l'invio di un messaggio di posta elettronica, salva una copia nella "
|
|
"cartella %1 di KMail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:629
|
|
msgid "Your Email Address"
|
|
msgstr "Il tuo indirizzo di posta elettronica"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
"alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli indirizzi di posta elettronica usati per identificarti come mittente "
|
|
"quando mandi gli avvisi di posta elettronica."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:657
|
|
msgid "&Use address from Control Center"
|
|
msgstr "&Usa l'indirizzo del centro di controllo"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
|
|
"identify you as the sender when sending email alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona per usare l'indirizzo di posta elettronica impostato nel centro di "
|
|
"controllo per identificarti come mittente quando invii avvisi di posta "
|
|
"elettronica."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:665
|
|
msgid "Use KMail &identities"
|
|
msgstr "Usa le &identità di KMail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:669
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
|
|
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
|
|
"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
|
|
"KMail's identities to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionalo per usare le identità di KMail per identificarti durante l'invio "
|
|
"degli avvisi spediti via posta elettronica. Per gli avvisi esistenti, verrà "
|
|
"usata l'identità predefinita in KMail, per i nuovi avvisi potrai scegliere "
|
|
"quale identità usare."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'Bcc' email address\n"
|
|
"&Bcc:"
|
|
msgstr "&Bcc:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
|
|
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
|
|
"runs on, you can simply enter your user login name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo indirizzo di posta elettronica usato per mandare una copia riservata "
|
|
"degli avvisi a te stesso. Se vuoi semplicemente ricevere una copia sul tuo "
|
|
"account locale, inserisci semplicemente il tuo nome utente."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:698
|
|
msgid "Us&e address from Control Center"
|
|
msgstr "Us&a gli indirizzi dal centro di controllo"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
|
|
"copying email alarms to yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona per usare gli indirizzi di posta elettronica impostati nel centro "
|
|
"di controllo per mandare una copia riservata te stesso."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:708
|
|
msgid "&Notify when remote emails are queued"
|
|
msgstr "&Avvisa quando i messaggi di posta elettronica remoti sono accodati"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
|
|
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
|
|
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
|
|
"actually transmitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza un messaggio di avviso quando un avviso di posta elettronica "
|
|
"viene accodato per la spedizione a un sistema remoto. Potrebbe esserti utile "
|
|
"se, per esempio, ha una connessione dial-up, in questo modo potrai "
|
|
"sincerarti dell'avvenuta trasmissione."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:789
|
|
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo di posta elettronica specificato nel campo «BCC» non è valido."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Are you sure you want to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Sei sicuro di voler salvare i cambiamenti?"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è impostato nessun indirizzo di posta elettronica nel centro di "
|
|
"controllo di TDE. %1"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
|
|
msgstr "Non esiste alcuna identità di KMail. %1"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:825
|
|
msgid "Message Font && Color"
|
|
msgstr "Carattere && colore del messaggio"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:836
|
|
msgid "Di&sabled alarm color:"
|
|
msgstr "Colori degli avvisi di&sabilitati:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:841
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli il colore del testo degli avvisi disabilitati nella lista degli "
|
|
"avvisi."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:846
|
|
msgid "E&xpired alarm color:"
|
|
msgstr "Colore degli avvisi &scaduti:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:851
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli il colore del testo degli avvisi scaduti nella lista degli avvisi."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:895
|
|
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'impostazione predefinita per «%1» nella finestra di modifica degli avvisi."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva per selezionare %1 come impostazione predefinita per «%2» nella "
|
|
"finestra di modifica degli avvisi."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:899
|
|
msgid "Display Alarms"
|
|
msgstr "Mostra avvisi"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:916
|
|
msgid "Reminder &units:"
|
|
msgstr "&Unità promemoria:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:926
|
|
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'impostazione predefinita per il periodo dei promemoria nella finestra di "
|
|
"modifica degli avvisi."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:950
|
|
msgid "Repea&t sound file"
|
|
msgstr "Ri&peti il file audio"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
|
|
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'impostazione predefinita per il file sonoro «%1» nella finestra di "
|
|
"modifica degli avvisi."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:958
|
|
msgid "Sound &file:"
|
|
msgstr "File &sonoro:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:966
|
|
msgid "Choose a sound file"
|
|
msgstr "Scegli il file sonoro"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:968
|
|
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il file sonoro predefinito da usare nella finestra di modifica "
|
|
"degli avvisi."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:974
|
|
msgid "Command Alarms"
|
|
msgstr "Avvisi di comando"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:991
|
|
msgid "Email Alarms"
|
|
msgstr "Avvisi via posta elettronica"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1018
|
|
msgid "&Recurrence:"
|
|
msgstr "&Ricorrenza:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1031
|
|
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'impostazione predefinita per il periodo di ricorrenza nella finestra di "
|
|
"modifica degli avvisi."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1037
|
|
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
|
|
msgstr "Negli anni non bisestili, ripeti gli avvisi del 29 febbraio il:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1045
|
|
msgid "February 2&8th"
|
|
msgstr "2&8 febbraio"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1048
|
|
msgid "March &1st"
|
|
msgstr "&1° marzo"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1051
|
|
msgid "Do ¬ repeat"
|
|
msgstr "&Non ripetere"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
|
|
"29th should occur in non-leap years.\n"
|
|
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
|
|
"evaluated when you change this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per le ricorrenze annuali, scegli in quale giorno dovrebbero essere attivati "
|
|
"gli avvisi che scadono il 29 febbraio negli anni non bisestili. \n"
|
|
"Nota che le prossime scadenze degli avvisi esistenti non sono rivalutate "
|
|
"quando cambi questa impostazione."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1182
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando %1 è selezionato come tipo di suono predefinito devi inserire un file "
|
|
"sonoro"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1195
|
|
msgid "System Tray Tooltip"
|
|
msgstr "Suggerimento del vassoio di sistema"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1202
|
|
msgid "Show next &24 hours' alarms"
|
|
msgstr "Mostra gli avvisi delle prossime &24 ore"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
|
|
"due in the next 24 hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica se includere nel suggerimento del vassoio di sistema un sommario "
|
|
"degli allarmi che scadono nelle prossime 24 ore"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1211
|
|
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
|
|
msgstr "Numero &massimo di avvisi da mostrare:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1218
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
|
|
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseleziona per mostrare, nel suggerimento del vassoio di sistema, tutti gli "
|
|
"allarmi in scadenza nelle prossime 24 ore. Seleziona per inserire il numero "
|
|
"massimo di avvisi da mostrare."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
|
|
"alarm is due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica se mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema, l'ora in cui "
|
|
"ogni avviso scade"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1233
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
|
|
"alarm is due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica se mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema, quanto manca "
|
|
"alla scadenza di ciascun avviso"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1238
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
msgstr "&Prefisso:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1243
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
|
|
"system tray tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il testo da mostrare prima del tempo mancante all'avviso, nel "
|
|
"suggerimento del vassoio di sistema"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1248
|
|
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le &finestre dei messaggi hanno una barra del titolo e ricevono il focus "
|
|
"dalla tastiera"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
|
|
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
|
|
"keyboard input when it is displayed.\n"
|
|
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
|
|
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica le caratteristiche delle finestre degli avvisi:\n"
|
|
" - Se selezionata, la finestra è una normale finestra con una barra del "
|
|
"titolo, che cattura l'input dalla tastiera quando è visualizzata. - Se non è "
|
|
"selezionata, la finestra non interferisce con il tuo lavoro mentre è "
|
|
"mostrata, però non ha la barra del titolo e non può essere ridimensionata o "
|
|
"spostata."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1259
|
|
msgid "System tray icon &update interval:"
|
|
msgstr "&Intervallo di aggiornamento dell'icona del vassoio di sistema:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondi"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
|
|
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frequenza di aggiornamento dell'icona del vassoio di sistema che indica se "
|
|
"il demone degli avvisi è in esecuzione."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:69
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
msgstr "Nessuna ricorrenza"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:70
|
|
msgid "No Recurrence"
|
|
msgstr "Nessuna ricorrenza"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:71
|
|
msgid "At Login"
|
|
msgstr "All'avvio"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:72
|
|
msgid "At &login"
|
|
msgstr "&All'accesso"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:73
|
|
msgid "Hourly/Minutely"
|
|
msgstr "Ogni ora/minuto"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:74
|
|
msgid "Ho&urly/Minutely"
|
|
msgstr "Ogni &ora/minuto"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:75
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Quotidiana"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:76
|
|
msgid "&Daily"
|
|
msgstr "&Giornaliero"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:77
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Settimanale"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:78
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
msgstr "&Settimanali"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:79
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensile"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:80
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
msgstr "&Mensili"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:81
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Annuale"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:82
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
msgstr "&Annuali"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:106
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Regola di ricorrenza"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:124
|
|
msgid "Do not repeat the alarm"
|
|
msgstr "Non ripetere l'avviso"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
|
|
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripeti l'avviso ad ogni accesso fino all'ora specificata.\n"
|
|
"Nota che sarà anche ripetuto ogni volta che il demone degli avvisi viene "
|
|
"riavviato."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:137
|
|
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
|
|
msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli di ore/minuti"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:143
|
|
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
|
|
msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli giornalieri"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:149
|
|
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
|
|
msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli settimanali"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:155
|
|
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
|
|
msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli mensili"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:161
|
|
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
|
|
msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli annuali"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
|
|
"times each time the recurrence is due."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura una ripetizione entro la ricorrenza, per attivare l'avviso più "
|
|
"volte ogni volta che scade la ricorrenza."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:219
|
|
msgid "Recurrence End"
|
|
msgstr "Termine della ricorrenza"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:225
|
|
msgid "No &end"
|
|
msgstr "Nessun &termine"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:228
|
|
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
|
|
msgstr "Ripeti l'avviso all'infinito"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:233
|
|
msgid "End a&fter:"
|
|
msgstr "Termina &dopo:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:236
|
|
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
|
|
msgstr "Ripeti l'avviso per il numero di volte specificato"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:244
|
|
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
|
|
msgstr "Inserisci il numero di volte in cui attivare l'avviso"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:246
|
|
msgid "occurrence(s)"
|
|
msgstr "occorrenza/e"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:256
|
|
msgid "End &by:"
|
|
msgstr "Termina &per:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
|
|
"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripeti l'avviso fino alla data e ora specificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: questo vale solo per la ricorrenza principale. Non limita le eventuali "
|
|
"sottoripetizioni che si verificheranno indipendentemente dopo l'ultima "
|
|
"ricorrenza principale."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:265
|
|
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Inserisci l'ultima data in cui ripetere l'avviso"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:270
|
|
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
|
|
msgstr "Inserisci l'ultima data/ora in cui ripetere l'avviso."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
|
|
"end date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interrompi la ripetizione dell'avviso dopo il tuo primo avvio, alla o dopo "
|
|
"la data di scadenza"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:293
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "&Eccezioni"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:305
|
|
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
|
|
msgstr "La lista delle eccezioni, ossia le date/ore escluse dalla ricorrenza"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
|
|
"Add or Change button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci una data da aggiungere alla lista delle eccezioni, Usare insieme "
|
|
"ai pulsanti Aggiungi o Modifica qui sotto."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:330
|
|
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
|
|
msgstr "Aggiungi alla lista delle eccezioni la data sopra inserita"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
|
|
"entered above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sostituisci la voce correntemente selezionata nella lista delle eccezioni "
|
|
"con la data inserita qui sopra"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:344
|
|
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
|
|
msgstr "Rimuove la voce correntemente evidenziata dalla lista delle eccezioni"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:372
|
|
msgid "End date is earlier than start date"
|
|
msgstr "La data d'inizio è posteriore alla data di scadenza"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:373
|
|
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
|
|
msgstr "La data/ora finale è anteriore alla data/ora iniziale"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
|
|
"start date"
|
|
msgstr "data inizio"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1031
|
|
msgid "Recur e&very"
|
|
msgstr "Ricorri &ogni"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1099
|
|
msgid "hours:minutes"
|
|
msgstr "Ore:minuti"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1100
|
|
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Inserisci il numero di ore e minuti tra le ripetizioni dell'avviso"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1118
|
|
msgid ""
|
|
"_: On: Tuesday\n"
|
|
"O&n:"
|
|
msgstr "&Di:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1196
|
|
msgid "No day selected"
|
|
msgstr "Nessun giorno selezionato"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1225
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "giorno/i"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1226
|
|
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Immetti il numero di giorni tra le ripetizioni dell'avviso"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1227
|
|
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il giorno della settimana in cui l'avviso può essere ripetuto"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1238
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "settimana/e"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1239
|
|
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Immetti il numero di settimane tra le ripetizioni dell'avviso"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1240
|
|
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Seleziona il giorno della settimana in cui ripetere l'avviso"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1263
|
|
msgid ""
|
|
"_: On day number in the month\n"
|
|
"O&n day"
|
|
msgstr "I&l giorno"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1267
|
|
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
|
|
msgstr "Ripeti l'avviso il giorno del mese selezionato"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1273
|
|
msgid ""
|
|
"_: Last day of month\n"
|
|
"Last"
|
|
msgstr "Ultimo"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1276
|
|
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Seleziona il giorno del mese in cui ripetere l'avviso"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1288
|
|
msgid ""
|
|
"_: On the 1st Tuesday\n"
|
|
"On t&he"
|
|
msgstr "I&l"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1293
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripeti l'avviso in un giorno della settimana, nella settimana selezionata "
|
|
"nel mese"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1296
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1°"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1297
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2°"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1298
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3°"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1299
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4°"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1300
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5°"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1301
|
|
msgid ""
|
|
"_: Last Monday in March\n"
|
|
"Last"
|
|
msgstr "Ultimo"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1302
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
msgstr "penultimo"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1303
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
msgstr "terzultimo"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1304
|
|
msgid "4th Last"
|
|
msgstr "quartultimo"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1305
|
|
msgid "5th Last"
|
|
msgstr "quintultimo"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1308
|
|
msgid ""
|
|
"_: Every (Monday...) in month\n"
|
|
"Every"
|
|
msgstr "Ogni"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1311
|
|
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Seleziona la settimana del mese in cui ripetere l'avviso"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1324
|
|
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Seleziona il giorno della settimana in cui ripetere l'avviso"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1442
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mese/i"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1443
|
|
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Immetti il numero di mesi tra le ripetizioni dell'avviso"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1454
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "anno/i"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1455
|
|
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Immetti il numero di anni tra le ripetizioni dell'avviso"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1460
|
|
msgid ""
|
|
"_: List of months to select\n"
|
|
"Months:"
|
|
msgstr "Mesi:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1479
|
|
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Seleziona i mesi dell'anno in cui ripetere l'avviso"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1486
|
|
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
|
|
msgstr "Avviso il 2&9 febbraio negli anni non bisestili:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1489
|
|
msgid ""
|
|
"_: No date\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nessuna"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1st March (short form)\n"
|
|
"1 Mar"
|
|
msgstr "1° mar"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1491
|
|
msgid ""
|
|
"_: 28th February (short form)\n"
|
|
"28 Feb"
|
|
msgstr "28 feb"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1497
|
|
msgid ""
|
|
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
|
|
"leap years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli l'eventuale data in cui l'avviso del 29 febbraio dovrebbe attivarsi "
|
|
"negli anni non bisestili"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1581
|
|
msgid "No month selected"
|
|
msgstr "Nessun mese selezionato"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:39
|
|
msgid "Reminder for first recurrence only"
|
|
msgstr "Promemoria solo per la prima ricorrenza"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:40
|
|
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
|
|
msgstr "Promemoria solo per la prima &ricorrenza"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:52
|
|
msgid "in advance"
|
|
msgstr "in anticipo"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:64
|
|
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra il promemoria solo prima della prima volta in cui l'allarme è "
|
|
"programmato"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:85
|
|
msgid "Alarm Sub-Repetition"
|
|
msgstr "Sottoripetizione di un avviso"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: Repeat every 10 minutes\n"
|
|
"&Repeat every"
|
|
msgstr "&Ripeti ogni"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
|
|
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al posto di un avviso che viene attivato una volta a ogni ricorrenza, questa "
|
|
"opzione lo fa attivare più volte a ogni ricorrenza."
|
|
|
|
#: repetition.cpp:166
|
|
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Immetti il tempo tra le ripetizioni dell'avviso"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:179
|
|
msgid "&Number of repetitions:"
|
|
msgstr "&Numero di ripetizioni:"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
|
|
"recurrence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segna per specificare il numero di volte che l'avviso dovrebbe ripetersi "
|
|
"dopo ogni ricorrenza"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il numero totale di volte in cui innescare l'avviso dopo la prima "
|
|
"volta"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:196
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Durata:"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:199
|
|
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
|
|
msgstr "Segna per specificare quanto a lungo deve essere ripetuto l'avviso"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:205
|
|
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Inserisci la lunghezza di tempo in cui ripetere l'avviso"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:63
|
|
msgid "Set volume"
|
|
msgstr "Imposta volume"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:64
|
|
msgid "Set &volume"
|
|
msgstr "Imposta il &volume"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:66
|
|
msgid "Re&peat"
|
|
msgstr "Ri&peti"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
|
|
msgid "Test the sound"
|
|
msgstr "Prova il file sonoro"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
|
|
msgid "Play the selected sound file."
|
|
msgstr "Riproduci il file sonoro selezionato."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:96
|
|
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
|
|
msgstr "Inserisci il nome o l'URL di un file sonoro da riprodurre."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:104
|
|
msgid "Select a sound file to play."
|
|
msgstr "Seleziona un file sonoro da riprodurre."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
|
|
"message is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, il file sonoro sarà riprodotto ripetutamente per tutta la "
|
|
"durata di visualizzazione dell'avviso."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:114
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:133
|
|
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
|
|
msgstr "Seleziona per scegliere il volume a cui riprodurre il file sonoro."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:140
|
|
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
|
|
msgstr "Scegli il volume per la riproduzione del file sonoro."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:144
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Sfuma"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:148
|
|
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
|
|
msgstr "Seleziona per sfumare il volume quando parte il file sonoro."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Time period over which to fade the sound\n"
|
|
"Fade time:"
|
|
msgstr "Durata della sfumatura:"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il numero di secondi in cui sfumare il suono prima che raggiunga "
|
|
"il volume impostato."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:169
|
|
msgid "Initial volume:"
|
|
msgstr "Volume iniziale:"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:176
|
|
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
|
|
msgstr "Scegli il volume iniziale per la riproduzione del file sonoro."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
"Sound"
|
|
msgstr "Suono"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:53
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Bip"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:54
|
|
msgid "Speak"
|
|
msgstr "Leggi ad alta voce"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:55
|
|
msgid "Sound file"
|
|
msgstr "File sonoro"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
"&Sound:"
|
|
msgstr "&Suono:"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:86
|
|
msgid "Configure sound file"
|
|
msgstr "Configura il file sonoro"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:87
|
|
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
|
|
msgstr "Configura un suono da riprodurre quando l'avviso viene mostrato."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:116
|
|
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
|
|
msgstr "Scegli un suono da riprodurre quando l'avviso viene mostrato."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:117
|
|
msgid "%1: the message is displayed silently."
|
|
msgstr "%1: il messaggio viene mostrato silenziosamente."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:118
|
|
msgid "%1: a simple beep is sounded."
|
|
msgstr "%1: viene emesso un breve suono."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
|
|
"play options."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: verrà riprodotto un file sonoro. Ti verrà chiesto di scegliere un file e "
|
|
"di impostare i parametri per la riproduzione."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:127
|
|
msgid "%1: the message text is spoken."
|
|
msgstr "%1: il testo del messaggio verrà letto ad alta voce."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:239
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "File sonoro"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "File sonori"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:291
|
|
msgid "Choose Sound File"
|
|
msgstr "Scegli il file sonoro"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:51
|
|
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica le azioni da eseguire prima e dopo la visualizzazione dell'avviso."
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:72
|
|
msgid "Special Alarm Actions"
|
|
msgstr "Azioni speciali dell'avviso"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:144
|
|
msgid "Pre-a&larm action:"
|
|
msgstr "Azione p&re-avviso:"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
|
|
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
|
|
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
|
|
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
|
|
"alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetti un comando di shell da eseguire dopo che l'allarme sia visualizzato. "
|
|
"Nota che non verrà eseguito dopo avere chiuso la finestra del promemoria. Se "
|
|
"postponi l'avviso, non verrà eseguito fino a quando l'avviso non sarà "
|
|
"riconosciuto o chiuso definitivamente.\n"
|
|
" N.B. KAlarm aspetterà che l'esecuzione del comando sia completata, prima di "
|
|
"visualizzare l'avviso."
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:158
|
|
msgid "Post-alar&m action:"
|
|
msgstr "Azione p&ost-avviso:"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
|
|
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
|
|
"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci un comando shell da eseguire dopo la chiusura della finestra "
|
|
"dell'avviso.\n"
|
|
"Nota che non verrà eseguito dopo avere chiuso la finestra del promemoria. Se "
|
|
"postponi l'avviso, non verrà eseguito fino a quando l'avviso non sarà "
|
|
"riconosciuto\n"
|
|
"o chiuso definitivamente."
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:47
|
|
msgid "Alarm Templates"
|
|
msgstr "Modelli di avviso"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:54
|
|
msgid "The list of alarm templates"
|
|
msgstr "La lista dei modelli di avviso"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:63
|
|
msgid "Create a new alarm template"
|
|
msgstr "Crea un nuovo modello di avviso"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:68
|
|
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
|
|
msgstr "Modifica il modello di avviso evidenziato"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:71
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
|
|
"template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un nuovo modello di avviso basato su una copia del modello evidenziato"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:79
|
|
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
|
|
msgstr "Rimuove il modello di avviso correntemente evidenziato"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:143
|
|
msgid "New Alarm Template"
|
|
msgstr "Nuovo modello di avviso"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:165
|
|
msgid "Edit Alarm Template"
|
|
msgstr "Modifica modello di avviso"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi davvero eliminare il modello di avviso selezionato?\n"
|
|
"Vuoi davvero eliminare gli %n modelli di avviso selezionati?"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Alarm Template\n"
|
|
"Delete Alarm Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina modello di avviso\n"
|
|
"Elimina modelli di avviso"
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:83
|
|
msgid "Alarm type"
|
|
msgstr "Tipi di avviso"
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:85
|
|
msgid "Name of the alarm template"
|
|
msgstr "Nome del modello di avviso"
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:38
|
|
msgid "Choose Alarm Template"
|
|
msgstr "Scegli il modello di avviso"
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:46
|
|
msgid "Select a template to base the new alarm on."
|
|
msgstr "Seleziona un modello su cui basare i nuovi avvisi."
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:83
|
|
msgid "Cannot load system tray icon."
|
|
msgstr "Impossibile caricare l'icona del vassoio di sistema."
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:91
|
|
msgid "&New Alarm..."
|
|
msgstr "&Nuovo avviso..."
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:92
|
|
msgid "New Alarm From &Template"
|
|
msgstr "Nuovo avviso dal &modello"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
"(%1%2:%3)"
|
|
msgstr "(%1%2:%3)"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
"%1%2:%3"
|
|
msgstr "%1%2:%3"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:356
|
|
msgid "%1 - disabled"
|
|
msgstr "%1 - disabilitato"
|
|
|
|
#: undo.cpp:353
|
|
msgid "Alarm not found"
|
|
msgstr "Avviso non trovato"
|
|
|
|
#: undo.cpp:354
|
|
msgid "Error recreating alarm"
|
|
msgstr "Errore ricreando l'avviso"
|
|
|
|
#: undo.cpp:355
|
|
msgid "Error recreating alarm template"
|
|
msgstr "Errore ricreando il modello di avviso"
|
|
|
|
#: undo.cpp:356
|
|
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
|
|
msgstr "Impossibile riattivare gli avvisi scaduti"
|
|
|
|
#: undo.cpp:357
|
|
msgid "Program error"
|
|
msgstr "Errore di programmazione"
|
|
|
|
#: undo.cpp:358
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#: undo.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo-action: message\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: undo.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to create a new alarm\n"
|
|
"New alarm"
|
|
msgstr "Nuovo avviso"
|
|
|
|
#: undo.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to delete an alarm\n"
|
|
"Delete alarm"
|
|
msgstr "Elimina avviso"
|
|
|
|
#: undo.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to create a new alarm template\n"
|
|
"New template"
|
|
msgstr "Nuovo modello"
|
|
|
|
#: undo.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to delete an alarm template\n"
|
|
"Delete template"
|
|
msgstr "Elimina modello"
|
|
|
|
#: undo.cpp:604
|
|
msgid "Delete expired alarm"
|
|
msgstr "Elimina gli avvisi scaduti"
|
|
|
|
#: undo.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to edit an alarm\n"
|
|
"Edit alarm"
|
|
msgstr "Modifica avviso"
|
|
|
|
#: undo.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to edit an alarm template\n"
|
|
"Edit template"
|
|
msgstr "Modifica modello"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1007
|
|
msgid "Delete multiple alarms"
|
|
msgstr "Elimina avvisi multipli"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1009
|
|
msgid "Delete multiple templates"
|
|
msgstr "Elimina modelli multipli"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1016
|
|
msgid "Delete multiple expired alarms"
|
|
msgstr "Elimina multipli avvisi scaduti"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
|
|
msgid "Reactivate alarm"
|
|
msgstr "Riattiva avvisi"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1126
|
|
msgid "Reactivate multiple alarms"
|
|
msgstr "Riattiva avvisi multipli"
|
|
|
|
#: kalarmui.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Azioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change"
|
|
#~ msgstr "&Cambia..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Visualizza impostazioni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: first week of January\n"
|
|
#~ "of:"
|
|
#~ msgstr "di:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition "
|
|
#~ "dialog\n"
|
|
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile rimandare oltre la prossima ripetizione dell'avviso "
|
|
#~ "(attualmente %1)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
|
|
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile rimandare oltre la prossima ricorrenza dell'avviso "
|
|
#~ "(attualmente %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrence:"
|
|
#~ msgstr "Ricorrenza:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How often the alarm recurs.\n"
|
|
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the "
|
|
#~ "Simple Repetition dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ogni quanto l'avviso ricorre.\n"
|
|
#~ "Le ore mostrate sono quelle configurate nella scheda Ricorrenza e nella "
|
|
#~ "finestra di dialogo Ripetizione semplice."
|
|
|
|
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
|
|
#~ msgstr "Configura una ripetizione dell'avviso semplice o aggiuntiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
|
|
#~ msgstr "Ripeti l'avviso fino alla data/ora specificata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this dialog either:\n"
|
|
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
|
|
#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a "
|
|
#~ "repetition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa questa finestra di dialogo:\n"
|
|
#~ "- al posto della scheda Ricorrenza, o\n"
|
|
#~ "- dopo aver usato la scheda Ricorrenza, per impostare una ripetizione "
|
|
#~ "all'interno di una ripetizione."
|
|
|
|
#~ msgid "Message color"
|
|
#~ msgstr "Colore del messaggio"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
|
|
#~ msgstr "Specifica il colore per lo sfondo del messaggio dell'avviso."
|
|
|
|
#~ msgid "Show alarm &time"
|
|
#~ msgstr "Mostra l'&ora dell'avviso"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
|
|
#~ msgstr "Mostra il tempo &mancante all'avviso"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm List"
|
|
#~ msgstr "Lista avvisi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm "
|
|
#~ "is due"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specifica se mostrare nella lista degli avvisi l'orario in cui si attiverà"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is "
|
|
#~ "due"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specifica se mostrare nella lista degli avvisi quanto manca "
|
|
#~ "all'attivazione dell'avviso"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
|
|
#~ msgstr "Specifica se mostrare gli avvisi scaduti nella lista degli avvisi"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Immetti qui sotto il comando di shell da eseguire alla chiusura della "
|
|
#~ "finestra dell'avviso."
|
|
|
|
#~ msgid "&Alarms Enabled"
|
|
#~ msgstr "Avvisi &abilitati"
|