You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegames/kreversi.po

430 lines
9.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kreversi.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kreversi.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 17:00+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Боян Иванов,Красимира Минчева,Стоян Цалев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boyan17@bulgaria.com,krasimira_m@yahoo.com,stockton@mgu.bg"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "Щракване"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (начално)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (средно)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (експертно)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "анонимно"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&Спиране на мисленето"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "Про&дължение на мисленето"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "О&бръщане на страните"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Показване на последния ход"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Показване на валидните ходове"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"В момента има незавършена игра. Ако прекъснете играта и стартирате нова, "
"старата игра ще бъде записана като загуба в статистиката.\n"
"Сигурни ли сте, че искате текущата игра да бъде прекъсната?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Прекъсване на текущата игра"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Прекъсване"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Продължение"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Играта е записана."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Не може да обръщате дъската по средата на ход на компютъра."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Предупреждение"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr "Ако обърнете дъската, няма да участвате в класирането."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Вие сте на ход"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Компютър"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (прекъсване)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Невалиден ход"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Край на играта"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Равна игра!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Равна игра!\n"
"\n"
"Вие: %1\n"
"Компютъра: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Край на играта"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Победа!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Поздравления, вие победихте!\n"
"\n"
"Вие: %1\n"
"Компютъра: %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Загуба!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Загубихте играта!\n"
"\n"
"Вие: %1\n"
"Компютъра: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "Логическа игра на дъска"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Game engine, ported from his JAVA applet."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Comments and bugfixes."
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Raytraced chips."
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Ходове"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Бели"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Черни"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Червени"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Сини"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Вие"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ход"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Черно-бели пулове"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Ниво"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Обикновено"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Конкурентно"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Ниво на компютъра"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Начално"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Експертно"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Скорост на анимацията"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Бавна"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Бърза"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Анимация"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Фон"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Изображение:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Използване на черно-бяло игрално поле вместо цветно."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Цвят на човека."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Цвят на компютъра."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Използване на анимация."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Скорост на анимацията."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Мащабиране на игралното поле."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Конкурентна или обикновена игра."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Ниво на трудност на компютъра."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Използване на изображение за фон."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Цвят на фона."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Изображение на фона."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Показване/скриване на главното меню."