|
|
# translation of ktouch.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001,2002, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktouch\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-04 20:07+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: nn\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Training Lecture File"
|
|
|
msgstr "Forløpt treningstid"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:384
|
|
|
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
|
msgid "Start New Training Session"
|
|
|
msgstr "Start ny treningsøkt"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Keep Current Level"
|
|
|
msgstr "Dette nivået"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 16
|
|
|
#: ktouch.cpp:427 rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Generelle val"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 16
|
|
|
#: ktouch.cpp:429 rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Training Options"
|
|
|
msgstr "Treningsinnstillingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 16
|
|
|
#: ktouch.cpp:431 rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
msgstr "Tastaturinnstillingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 16
|
|
|
#: ktouch.cpp:433 rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
msgstr "Fargeinnstillingar"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:461
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
|
msgstr " Rette teikn: %1 Teikn i alt: %1 Ord: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:463
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
|
msgstr " Rette teikn: %1 Teikn i alt: %1 Ord: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:492
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje finna/opna øvingsfila «%1.ktouch»."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:686
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Open lecture..."
|
|
|
msgstr "Opnar fil …"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:688
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit lecture..."
|
|
|
msgstr "R&ediger øving"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:690
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit color scheme..."
|
|
|
msgstr "Vel fargeoppsett:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:697
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "&Start ny treningsøkt"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:699
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Pause Session"
|
|
|
msgstr "Ta &pause i treningsøkt"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:701
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Lecture Statistics"
|
|
|
msgstr "Generell statistikk"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:705
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default &Lectures"
|
|
|
msgstr "Standardøvingar"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:714
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Keyboard Layouts"
|
|
|
msgstr "Tastaturoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:720
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Color Schemes"
|
|
|
msgstr "Fargemalar for tastatur"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:791
|
|
|
msgid "Keypad/Number block"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "untitled lecture"
|
|
|
msgstr "R&ediger øving"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:30
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Framgang"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:31
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Words per second"
|
|
|
msgstr "Ord i minuttet"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New color scheme"
|
|
|
msgstr "Vel fargeoppsett:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save modified color schemes?"
|
|
|
msgstr "Vel fargeoppsett:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "untitled color scheme"
|
|
|
msgstr "Vel fargeoppsett:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 72
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Black & White"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 77
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 rc.cpp:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 82
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deep Blue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 87
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stripy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "untitled keyboard layout"
|
|
|
msgstr "Tastaturoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Num-lock\n"
|
|
|
"Num"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
|
|
|
"*.*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "Tastaturoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
|
|
|
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open keyboard file ..."
|
|
|
msgstr "Opnar fil …"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
|
|
|
msgstr "Denne øvinga er endra. Vil du lagra henne?"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit current keyboard:"
|
|
|
msgstr "R&ediger øving"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open a default keyboard:"
|
|
|
msgstr "Standardøvingar"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open a keyboard file:"
|
|
|
msgstr "Opnar ei nyleg bruka fil"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
|
|
|
msgid "Create new keyboard!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
|
|
|
msgid "<no keyboard files available>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje finna/opna øvingsfila «%1.ktouch»."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " (modified)"
|
|
|
msgstr "(endra)"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
|
|
|
msgid "<unnamed keyboard file>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
|
msgstr "Denne øvinga er endra. Vil du lagra henne?"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lesa fila «%1» for tastaturoppsett. "
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lasta ned / opna fila for tastaturoppsett frå «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
|
|
|
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Feil ved lesing av tastaturoppsett. Standard taltastar vil verta bruka i "
|
|
|
"staden. Du kan velja eit anna tastaturoppsett i innstillingane."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
|
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna fil."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
|
|
|
msgid "Missing key type in line '%1'."
|
|
|
msgstr "Manglar tastetype i linje «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlecture.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A default lecture..."
|
|
|
msgstr "Standardøvingar"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Training Lecture"
|
|
|
msgstr "Forløpt treningstid"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor - "
|
|
|
msgstr "Øvingsredigering"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
|
|
|
msgid "<new unnamed lecture file>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Data of Level %1"
|
|
|
msgstr "Nivådata for nivå %1"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
|
|
|
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
|
|
|
msgid "Enter your lines here..."
|
|
|
msgstr "Skriv linjene her …"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Lecture File"
|
|
|
msgstr "Opnar ei nyleg bruka fil"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
|
|
|
msgstr "Denne øvinga er endra. Vil du lagra henne?"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit current lecture:"
|
|
|
msgstr "R&ediger øving"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open a default lecture:"
|
|
|
msgstr "Standardøvingar"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open a lecture file:"
|
|
|
msgstr "Opnar ei nyleg bruka fil"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
|
|
|
msgid "Create new lecture"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
|
|
|
msgid "<no lecture files available>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje finna/opna øvingsfila «%1.ktouch»."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
|
msgstr "Denne øvinga er endra. Vil du lagra henne?"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:27
|
|
|
msgid "Quite a lot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a small default text. If you want\n"
|
|
|
"to start practicing touch typing, open\n"
|
|
|
"a lecture/training file from the main menu.\n"
|
|
|
"If you press enter after the next line you have\n"
|
|
|
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: basically all characters on the keyboard\n"
|
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:58
|
|
|
msgid "<no default files available>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:85
|
|
|
msgid "Please select or enter a file name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:90
|
|
|
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default level..."
|
|
|
msgstr "Standardøvingar"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:78
|
|
|
msgid "***current*** "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:85
|
|
|
msgid "No statistics data available yet!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:125
|
|
|
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1107
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:334 rc.cpp:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Words per minute"
|
|
|
msgstr "Ord i minuttet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1115
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:358 rc.cpp:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters per minute"
|
|
|
msgstr "Teikn i minuttet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1123
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:382 rc.cpp:657 rc.cpp:705
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Correctness"
|
|
|
msgstr "Rett"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1131
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:413 rc.cpp:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skill"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:432
|
|
|
msgid "Time since first practice session in days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:436
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "Ta &pause i treningsøkt"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:271
|
|
|
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
|
|
|
msgstr "Startar treningsøkt: Ventar på første tastetrykk …"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:290
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
|
|
|
msgstr "Treningsøkta held fram ved neste tastetrykk …"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:303
|
|
|
msgid "Training session! The time is running..."
|
|
|
msgstr "Treningsøkt. Tida går …"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:391
|
|
|
msgid "You rock!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have finished this training exercise.\n"
|
|
|
"This training session will start from the beginning."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
|
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et program som hjelper deg til å læra og trena skriving med touch-metoden."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
msgid "Training file to open"
|
|
|
msgstr "Treningsfil som skal opnast"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "KTouch"
|
|
|
msgstr "KTouch"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Current maintainer and programmer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Original author, project admin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Creator of the SVG icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchui.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchui.rc line 11
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&raining"
|
|
|
msgstr "T&rening"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Scheme Editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "User defined color schemes"
|
|
|
msgstr "Vel fargeoppsett:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit color scheme:"
|
|
|
msgstr "Vel fargeoppsett:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of color scheme:"
|
|
|
msgstr "Vel fargeoppsett:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Store data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Slide line colors"
|
|
|
msgstr "Farge på skrivelinje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Teacher background"
|
|
|
msgstr "Bakgrunn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Teacher text"
|
|
|
msgstr "Lærarlinja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Student text on error"
|
|
|
msgstr "Lydsignal ved feil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Student background"
|
|
|
msgstr "Bakgrunn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 301
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Student text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 325
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Student background on error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 362
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard colors"
|
|
|
msgstr "Fargeoppsett for tastaturet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlighted text color"
|
|
|
msgstr "Framhev tastar på tastaturet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 448
|
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 464
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key frame"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 472
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal key colors:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 504
|
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlighted background"
|
|
|
msgstr "Framhev tastar på tastaturet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 595
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modifier/other keys:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 603
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Bakgrunn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 615
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background colors for normal keys:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Layout Editor"
|
|
|
msgstr "Tastaturoppsett"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Font..."
|
|
|
msgstr "Vel skrift …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "Tastaturoppsett"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard dimensions:"
|
|
|
msgstr "Tastaturinnstillingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key Definitions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Redigerer …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key definition data:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Identification Data"
|
|
|
msgstr "Tastaturinnstillingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard title:"
|
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comments:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 313
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Language id:"
|
|
|
msgstr "Språk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor"
|
|
|
msgstr "Øvingsredigering"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Lecture Properties"
|
|
|
msgstr "Øvingsredigering"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Level Editor"
|
|
|
msgstr "Nivådata:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Levels"
|
|
|
msgstr "Nivå"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Level comment (optional):"
|
|
|
msgstr "Nivåskildring:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 348
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Words: "
|
|
|
msgstr "Ord skrivne:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters: "
|
|
|
msgstr "Teikn skrivne:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 398
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 422
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Level Data of Level 10"
|
|
|
msgstr "Nivådata for nivå 10"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 438
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New characters in this level:"
|
|
|
msgstr "Nye teikn i dette nivået:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 475
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level data:"
|
|
|
msgstr "Nivådata:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 550
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Lagra fil …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open Something in Editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select File to Open"
|
|
|
msgstr "Treningsfil som skal opnast"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Current something"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna fil."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Preset something:"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna fil."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "New something"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna fil."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Current something file"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna fil."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Open file:"
|
|
|
msgstr "Opna fil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
msgstr "Fargeoppsett for tastaturet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select color scheme:"
|
|
|
msgstr "Vel fargeoppsett:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>"
|
|
|
"Black & White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>"
|
|
|
"Classic</i> will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> "
|
|
|
"will display the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> "
|
|
|
"will alternate blue and gray for letters corresponding to same finger."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Typing Line Colors"
|
|
|
msgstr "Farge på skrivelinje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background for the teacher's line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
|
|
|
"letters you have to type.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Typing line"
|
|
|
msgstr "Skrivelinje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The color for the teacher's line"
|
|
|
msgstr "Lærarlinja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the text color for the student line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:291 rc.cpp:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "Bakgrunn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Teacher's line"
|
|
|
msgstr "Lærarlinja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 348
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use different color on error in typing line"
|
|
|
msgstr "Bruk ein annan farge ved feil i skrivelinja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 351
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 411
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the text color for error in typing line"
|
|
|
msgstr "Bruk ein annan farge ved feil i skrivelinja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 414
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
|
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you type "
|
|
|
"a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors more "
|
|
|
"visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 466
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the background color for error in typing line"
|
|
|
msgstr "Bruk ein annan farge ved feil i skrivelinja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 469
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
|
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
|
|
|
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
|
|
|
"more visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
|
msgstr "Lydsignal ved feil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:327 rc.cpp:747
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emit a beep on each typing error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sound on automatic level change"
|
|
|
msgstr "Lyd ved automatisk nivåskifte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
|
|
|
msgstr "Lyd ved automatisk nivåskifte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked (default) a sound will be played each time you automatically "
|
|
|
"change of level."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Line Settings"
|
|
|
msgstr "Innstillingar for tekstlinje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "20: Fast"
|
|
|
msgstr "Rask"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow: 1"
|
|
|
msgstr "Sakte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sliding speed:"
|
|
|
msgstr "Glidefart:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 226
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for displayed/typed text:"
|
|
|
msgstr "Skrift for vist/skriven tekst:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 292
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 295
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
|
|
|
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font is "
|
|
|
"previewed in the line below and only applied when you click the Apply button "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Override lecture font"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 306
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to override the font of the training lecture check this box and set "
|
|
|
"your own font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
|
|
|
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
|
|
|
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
|
|
|
"override the lecture font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight &keys on keyboard"
|
|
|
msgstr "Framhev tastar på tastaturet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier to "
|
|
|
"type when this is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide keyboard"
|
|
|
msgstr "Vel tastaturoppsett:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Override keyboard fonts"
|
|
|
msgstr "Vel tastaturoppsett:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined one "
|
|
|
"of the keyboard layout."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
|
|
|
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, check "
|
|
|
"this button. You may then choose your own font that will be used to draw the "
|
|
|
"characters on the keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for keys on keyboard:"
|
|
|
msgstr "Skrift for tastar på tastaturet:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level Up/Down Limits"
|
|
|
msgstr "Grenser for nivå opp/ned"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatic level adjustment"
|
|
|
msgstr "Automatisk nivåjustering"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:414 rc.cpp:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Correctness:"
|
|
|
msgstr "Rett:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:417 rc.cpp:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Typing speed:"
|
|
|
msgstr "Skrivefart:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:420 rc.cpp:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits to increase a level"
|
|
|
msgstr "Grense for å gå opp eitt nivå"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:426 rc.cpp:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "chars/minute"
|
|
|
msgstr "teikn i minuttet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits to decrease a level"
|
|
|
msgstr "Grense for å gå ned eitt nivå"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable manual level change buttons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 298
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remember level for next program start"
|
|
|
msgstr "Hugs nivå til neste programstart"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Training Statistics"
|
|
|
msgstr "Treningsstatistikk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Training Session"
|
|
|
msgstr "Denne treningsøkta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Training Session Statistics"
|
|
|
msgstr "Statistikk for denne treningsøkta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Levels in this session:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "levelLabel1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:561
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Lecture:"
|
|
|
msgstr "Standardøvingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "lectureLabel1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Statistics"
|
|
|
msgstr "Generell statistikk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Words typed:"
|
|
|
msgstr "Ord skrivne:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mistyped characters:"
|
|
|
msgstr "Feilskrivne teikn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:576
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time (seconds) elapsed:"
|
|
|
msgstr "Tid som har gått (sekund):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of words typed so far."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:495 rc.cpp:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters typed:"
|
|
|
msgstr "Teikn skrivne:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:498 rc.cpp:582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
|
|
|
msgstr "Teiknstatistikk (teikn du må arbeida med)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
|
|
|
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
|
|
|
"key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was missed a lot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 295
|
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "a:"
|
|
|
msgstr "a:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:507 rc.cpp:591
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "e:"
|
|
|
msgstr "e:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "b:"
|
|
|
msgstr "b:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 324
|
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "f:"
|
|
|
msgstr "f:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "g:"
|
|
|
msgstr "g:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "c:"
|
|
|
msgstr "c:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:606
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "h:"
|
|
|
msgstr "h:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 381
|
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "d:"
|
|
|
msgstr "d:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 391
|
|
|
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Typing Rate"
|
|
|
msgstr "Skrivefart"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 402
|
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters per minute:"
|
|
|
msgstr "Teikn i minuttet:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 410
|
|
|
#: rc.cpp:534 rc.cpp:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Words per minute:"
|
|
|
msgstr "Ord i minuttet:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 427
|
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 444
|
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of words you typed per minute."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 454
|
|
|
#: rc.cpp:543 rc.cpp:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accuracy"
|
|
|
msgstr "Nøyaktig"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 465
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
|
|
|
"typed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 496
|
|
|
#: rc.cpp:549 rc.cpp:552
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Level Statistics"
|
|
|
msgstr "Generell statistikk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 537
|
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "lectureLabel2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 545
|
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
msgstr "Nivå"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 569
|
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "levelLabel2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 691
|
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
|
|
|
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
|
|
|
"key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was missed a "
|
|
|
"lot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 921
|
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Monitor Progress"
|
|
|
msgstr "Framgang"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 938
|
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Your Typing Progress"
|
|
|
msgstr "Touch-øving"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 954
|
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show progress in lecture:"
|
|
|
msgstr "R&ediger øving"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 970
|
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1001
|
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress Chart Options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1034
|
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Chart Data"
|
|
|
msgstr "Diagram"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1042
|
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Level stats"
|
|
|
msgstr "Nivådata:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1050
|
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session stats"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1099
|
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
|
msgstr "Teikn skrivne:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1163
|
|
|
#: rc.cpp:663
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Axis Scaling"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1171
|
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time scaled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1179
|
|
|
#: rc.cpp:669
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Constant spacing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1219
|
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
msgstr "Tøm historia"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1222
|
|
|
#: rc.cpp:675
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the current "
|
|
|
"user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
msgstr "Nivå"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current level"
|
|
|
msgstr "Noverande nivå"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:687
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This shows which level you are at."
|
|
|
msgstr "Viser kva for nivå du er på."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:690
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "–"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Fart"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters/Minute"
|
|
|
msgstr "Teikn i minuttet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in characters "
|
|
|
"per minute."
|
|
|
msgstr "Viser kor fort du skriv, målt i teikn per minutt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:708
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How much are you typing correctly?"
|
|
|
msgstr "Kor mykje skriv du rett?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:711
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This shows how correctly you are typing."
|
|
|
msgstr "Viser kor rett du skriv."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 278
|
|
|
#: rc.cpp:714
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Characters in This Level"
|
|
|
msgstr "Nye teikn på dette nivået"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 319
|
|
|
#: rc.cpp:717
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "new characters"
|
|
|
msgstr "nye teikn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:720
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of the current color scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:726
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color for the teacher's line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:729
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The text color for the teacher's line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:732
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color for the student's line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 29
|
|
|
#: rc.cpp:735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The text color for the student's line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 33
|
|
|
#: rc.cpp:738
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:741
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color for wrong text (students line)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 41
|
|
|
#: rc.cpp:744
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The text color for wrong text (students line)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 51
|
|
|
#: rc.cpp:750
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a sound on automatic level change"
|
|
|
msgstr "Lyd ved automatisk nivåskifte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 55
|
|
|
#: rc.cpp:753
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The sliding speed"
|
|
|
msgstr "Glidefart:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 59
|
|
|
#: rc.cpp:756
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum height of the sliding widget"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 63
|
|
|
#: rc.cpp:759
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 67
|
|
|
#: rc.cpp:762
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font for the student and teacher lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 71
|
|
|
#: rc.cpp:765
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The currently loaded lecture file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 75
|
|
|
#: rc.cpp:768
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether we use right-to-left typing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 81
|
|
|
#: rc.cpp:771
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 85
|
|
|
#: rc.cpp:774
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to hide the keyboard display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 89
|
|
|
#: rc.cpp:777
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 93
|
|
|
#: rc.cpp:780
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The font for the keys on the keyboard"
|
|
|
msgstr "Skrift for tastar på tastaturet:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 97
|
|
|
#: rc.cpp:783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The currently loaded keyboard file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 103
|
|
|
#: rc.cpp:786
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow automatic level adjustments"
|
|
|
msgstr "Automatisk nivåjustering"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 107
|
|
|
#: rc.cpp:789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 111
|
|
|
#: rc.cpp:792
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
|
|
|
msgstr "Hugs nivå til neste programstart"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 115
|
|
|
#: rc.cpp:795
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The current training level"
|
|
|
msgstr "Dette nivået"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 119
|
|
|
#: rc.cpp:798
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
|
|
|
msgstr "Grense for å gå opp eitt nivå"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 123
|
|
|
#: rc.cpp:801
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
|
|
|
msgstr "Grense for å gå opp eitt nivå"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 127
|
|
|
#: rc.cpp:804
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
|
|
|
msgstr "Grense for å gå ned eitt nivå"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 131
|
|
|
#: rc.cpp:807
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
|
|
|
msgstr "Grense for å gå ned eitt nivå"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "some"
|
|
|
#~ msgstr "se"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Detailed Statistics"
|
|
|
#~ msgstr "Generell statistikk"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Detailed Training Statistics"
|
|
|
#~ msgstr "Snitt for treningsstatistikk"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Continue Session"
|
|
|
#~ msgstr "&Hald fram med treningsøkt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "first"
|
|
|
#~ msgstr "først"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "most recent"
|
|
|
#~ msgstr "nyast"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Training sessions"
|
|
|
#~ msgstr "Treningsøkter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Elapsed training time"
|
|
|
#~ msgstr "Forløpt treningstid"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to clear the session history?"
|
|
|
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil tøma økt-historia?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "training session."
|
|
|
#~ msgstr "treningsøkt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 training sessions."
|
|
|
#~ msgstr "%1 treningsøkter."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Training session paused."
|
|
|
#~ msgstr "Pause i treningsøkt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Training is halted! Restart (continue) session first..."
|
|
|
#~ msgstr "Trening stoppa. Du må først starta om att eller halda fram med økta ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You are about to start a new training session. Would you like to keep your current level or restart the lecture at the first level?"
|
|
|
#~ msgstr "Du er i ferd med å starta ei ny treningsøkt. Vil du bruka det nivået du er på no, eller vil du starta om att på det første nivået?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Averaged Stats"
|
|
|
#~ msgstr "Snittstatistikk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Average training statistics for the last"
|
|
|
#~ msgstr "Snitt for treningsstatistikk for dei siste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "min"
|
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "max"
|
|
|
#~ msgstr "maks"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "averaged"
|
|
|
#~ msgstr "snitt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Averaged Typing Accuracy"
|
|
|
#~ msgstr "Rette teikn i snitt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Training Charts"
|
|
|
#~ msgstr "Treningsdiagram"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics to Show"
|
|
|
#~ msgstr "Statistikk som skal visast"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Training time"
|
|
|
#~ msgstr "Treningstid"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open file..."
|
|
|
#~ msgstr "Opnar fil ..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "New characters in this level"
|
|
|
#~ msgstr "Nye teikn i dette nivået:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown.ktouch"
|
|
|
#~ msgstr "ukjend.ktouch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Training File"
|
|
|
#~ msgstr "Opna treningsfil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open the training file."
|
|
|
#~ msgstr "Klarte ikkje opna treningsfila."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart training session: Waiting for first keypress..."
|
|
|
#~ msgstr "Startar treningsøkta på nytt: Ventar på første tastetrykk ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Training S&tatistics"
|
|
|
#~ msgstr "&Vis treningsstatistikk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter level description here..."
|
|
|
#~ msgstr "Skriv nivåskildringa her ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is a default mini level."
|
|
|
#~ msgstr "Dette er eit standard mini-nivå."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "only a few"
|
|
|
#~ msgstr "berre nokre få"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is the first line in the mini level."
|
|
|
#~ msgstr "Dette er den første linja i mini-nivået."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KTouch Preferences"
|
|
|
#~ msgstr "KTouch-innstillingar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
#~ msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Training"
|
|
|
#~ msgstr "Trening"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
|
#~ msgstr "Fargar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This will set the default options in ALL pages of the preferences dialog; continue?"
|
|
|
#~ msgstr "Denne handlinga vel standardinnstillingar på ALLE sidene i innstillingsdialogen. Vil du halda fram?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Default Options?"
|
|
|
#~ msgstr "Vel standardinnstillingar?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Defaults"
|
|
|
#~ msgstr "Vel standardinnstillingar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Have a happy typing time!"
|
|
|
#~ msgstr "Ha det gøy med touch-metoden!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "svg icon"
|
|
|
#~ msgstr "SVG-ikon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "English"
|
|
|
#~ msgstr "Engelsk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KTouchStatusLayout"
|
|
|
#~ msgstr "KTouchStatusLayout"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Option"
|
|
|
#~ msgstr "&Alternativ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paint keybord with colors"
|
|
|
#~ msgstr "Marker tastaturet med fargar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this if you want your keyboard to show colors which indicate finger regions"
|
|
|
#~ msgstr "Merk av her om du vil at tastaturet skal ha fargekodar som viser fingerplasseringa."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visual"
|
|
|
#~ msgstr "Visuell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color on error"
|
|
|
#~ msgstr "Farge ved feil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close dialog and discard all changes."
|
|
|
#~ msgstr "Lukk dialogboksen og forkast alle endringane."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Done"
|
|
|
#~ msgstr "&Ferdig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close dialog and apply all changes."
|
|
|
#~ msgstr "Lukk dialogboksen og ta i bruk endringane."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color && Animation"
|
|
|
#~ msgstr "Farge og animasjon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use color on keyboard"
|
|
|
#~ msgstr "Bruk farge på tastatur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select animation used on keyboard:"
|
|
|
#~ msgstr "Vel animasjonen som skal brukast på tastaturet:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
|
#~ msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Square"
|
|
|
#~ msgstr "Firkant"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
|
#~ msgstr "Skugge"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cross"
|
|
|
#~ msgstr "Kross"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close dialog and discarge all changes."
|
|
|
#~ msgstr "Lukk dialogboksen og forkast alle endringane."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the keyboard layout. If you are from Germany you want to choose 'de'."
|
|
|
#~ msgstr "Her kan du endra tastaturoppsettet. Dersom du er norsk, bør du velja 'no'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show only keypad"
|
|
|
#~ msgstr "Vis berre tastatur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When touch-typing the levels will go up if you are typing faster than the \"Limit Up\", and it will go down if you type slower than the \"Limit Down\". Enable automatic adjustment by ticking the \"Automatic level adjustment\""
|
|
|
#~ msgstr "Under skriving, vil nivået gå opp dersom du skriv raskare enn den øvre grensa, og ned dersom du skriv seinare enn den nedre grensa. Du kan slå på automatisk justering ved å merka av for 'Automatisk nivåjustering'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic level adjustment - changes depending on how fast you type."
|
|
|
#~ msgstr "Automatisk nivåjustering - endrar nivå etter kor fort du skriv."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this if you want to let KTouch adjust the levels for you automatically."
|
|
|
#~ msgstr "Slå på dette dersom du vil at KTouch skal justera nivåa automatisk for deg."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Limit down:"
|
|
|
#~ msgstr "Nedre grense:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Limit up:"
|
|
|
#~ msgstr "Øvre grense:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
|
#~ msgstr "Historie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remembers your speed and level"
|
|
|
#~ msgstr "Hugsar farten og nivået ditt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your speed and level will be recorded and brought back the next time you open KTouch."
|
|
|
#~ msgstr "Tek vare på farten og nivået slik at du kan bruka dei same verdiane neste gong du startar KTouch."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An option letting you choose if you want your level and speed recorded when you quit."
|
|
|
#~ msgstr "Let deg velja om du vil at nivået og farten din skal lagrast når du avsluttar."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form2"
|
|
|
#~ msgstr "Skjema2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Level"
|
|
|
#~ msgstr "Fjern nivå"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
#~ msgstr "Flytt ned"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Level"
|
|
|
#~ msgstr "Legg til nivå"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
#~ msgstr "Flytt opp"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
|
#~ msgstr "Skjema1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The top text shows what you should write. When you press a key this character will appear on the bottom line. The topline and the bottom line should be equal when you are finished. At the end of the line you have to press enter."
|
|
|
#~ msgstr "Teksten øvst viser det du skal skriva. Når du trykkjer ein tast, vert eit teikn vist på den nedre linja. Begge linjene skal vera like når du er ferdig. Når linja er slutt, må du trykkja linjeskift."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
|
#~ msgstr "I dag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic update"
|
|
|
#~ msgstr "Automatisk oppdatering"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
|
#~ msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
|
#~ msgstr "Totalt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Focus characters"
|
|
|
#~ msgstr "Fokusteikn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Highest level:"
|
|
|
#~ msgstr "Høgaste nivå:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last 5 Times"
|
|
|
#~ msgstr "Siste 5 gonger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last 20 Times"
|
|
|
#~ msgstr "Siste 20 gonger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Time"
|
|
|
#~ msgstr "Alltid"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
|
#~ msgstr "Pause"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Press to have a break ;-)"
|
|
|
#~ msgstr "Trykk her for å ta pause ;-)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When you want to have a break, press this to stop KTouch from calculating speed and changing levels."
|
|
|
#~ msgstr "Når du vil ta pause, kan du trykkja denne knappen for at KTouch ikkje skal halda fram med å rekna ut farten og endra nivåa."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is where the text goes."
|
|
|
#~ msgstr "Her kjem teksten."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard..."
|
|
|
#~ msgstr "Tastatur ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Training..."
|
|
|
#~ msgstr "Trening ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stat"
|
|
|
#~ msgstr "Stat"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opens an existing document"
|
|
|
#~ msgstr "Opnar eit eksisterande dokument"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quits the application"
|
|
|
#~ msgstr "Avsluttar programmet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Viser/gøymer verktøylinja"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
|
#~ msgstr "Viser/gøymer statuslinja"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ready."
|
|
|
#~ msgstr "Klar."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.ktouch|KTouch training files"
|
|
|
#~ msgstr "*.ktouch|KTouch-treningsfiler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saving..."
|
|
|
#~ msgstr "Lagrar ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when trying to save to file"
|
|
|
#~ msgstr "Feil ved lagring av fil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
|
#~ msgstr "Lagra fil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exiting..."
|
|
|
#~ msgstr "Avsluttar ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggling toolbar..."
|
|
|
#~ msgstr "Viser/gøymer verktøylinja ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
|
#~ msgstr "Vis/gøym statuslinja ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If you want KTouch to indicate which finger to move and where to press, you should check this option"
|
|
|
#~ msgstr "Dersom du vil at KTouch skal indikera kva for finger du skal flytta og kvar du skal trykkja, bør du merka av her."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Train"
|
|
|
#~ msgstr "Trening"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "de"
|
|
|
#~ msgstr "de"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "dk"
|
|
|
#~ msgstr "dk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "en"
|
|
|
#~ msgstr "en"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "fr"
|
|
|
#~ msgstr "fr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "fi"
|
|
|
#~ msgstr "fi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "it"
|
|
|
#~ msgstr "it"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "la"
|
|
|
#~ msgstr "la"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no"
|
|
|
#~ msgstr "no"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pt"
|
|
|
#~ msgstr "pt"
|