You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1179 lines
35 KiB
1179 lines
35 KiB
# translation of kmouth.po to Svenska
|
|
# Översättning kmouth.po till Svenska
|
|
# Copyright (C).
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmouth\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 09:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:37
|
|
msgid "Initial Configuration - KMouth"
|
|
msgstr "Startinställningar - Kmouth"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:57
|
|
msgid "Text-to-Speech Configuration"
|
|
msgstr "Inställning av text till tal"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:71
|
|
msgid "Initial Phrase Book"
|
|
msgstr "Ursprunglig parlör"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
|
|
msgid "Word Completion"
|
|
msgstr "Ordkomplettering"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:98
|
|
msgid "&Open as History..."
|
|
msgstr "Ö&ppna som historik..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
|
|
msgid "Opens an existing file as history"
|
|
msgstr "Öppnar en befintlig fil som historik"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:102
|
|
msgid "Save &History As..."
|
|
msgstr "Spara historik s&om..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
|
|
msgid "Saves the actual history as..."
|
|
msgstr "Sparar verklig historik som..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:106
|
|
msgid "&Print History..."
|
|
msgstr "Skriv &ut historik..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
|
|
msgid "Prints out the actual history"
|
|
msgstr "Skriver ut verklig historik"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Avslutar programmet"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:116
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
msgstr "Klipper ut markerat avsnitt och placerar den på klippbordet"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
|
|
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
|
|
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klipper ut den markerade delen och lägger den på klippbordet. Om det finns "
|
|
"markerad text i redigeringsfältet läggs den på klippbordet. Annars läggs de "
|
|
"markerade meningarna i historiken (om det finns några) på klippbordet."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:120
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopierar markerat avsnitt till klippbordet"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
|
|
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
|
|
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopierar den markerade delen till klippbordet. Om det finns markerad text i "
|
|
"redigeringsfältet kopieras den till klippbordet. Annars kopieras de "
|
|
"markerade meningarna i historiken (om det finns några) till klippbordet."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
|
|
msgstr "Klistrar in klippbordets innehåll på aktuell position"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klistrar in klippbordets innehåll på markörens aktuella plats i "
|
|
"redigeringsfältet."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
|
|
msgid "&Speak"
|
|
msgstr "Läs &upp"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:128
|
|
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
|
|
msgstr "Läser upp aktuella aktiva mening eller meningar"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
|
|
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
|
|
"are spoken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Läser upp aktuella aktiva mening eller meningar. Om det finns text i "
|
|
"redigeringsfältet läses den upp. Annars läses de markerade meningarna i "
|
|
"historiken upp (om det finns några)."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:132
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Redigera..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
msgstr "Aktiverar/inaktiverar verktygsraden"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:140
|
|
msgid "Show P&hrasebook Bar"
|
|
msgstr "Visa &parlörrad"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
|
|
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
|
|
msgstr "Aktiverar/inaktiverar parlörraden"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
msgstr "Aktiverar/inaktiverar statusraden"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:148
|
|
msgid "&Configure KMouth..."
|
|
msgstr "A&npassa Kmouth..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
|
|
msgid "Opens the configuration dialog"
|
|
msgstr "Öppnar inställningsdialogrutan"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
|
|
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
|
|
msgstr "Läser upp aktuella markerade meningar i historiken"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
|
|
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
|
|
msgstr "Tar bort aktuella markerade meningar från historiken"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:164
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Klipp u&t"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
|
|
"clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klipper ut aktuella markerade meningar från historiken och lägger dem på "
|
|
"klippbordet"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
|
|
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopierar aktuella markerade meningar från historiken till klippbordet"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:172
|
|
msgid "Select &All Entries"
|
|
msgstr "Markera &alla poster"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
|
|
msgid "Selects all phrases in the history"
|
|
msgstr "Markerar alla meningar i historiken"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:176
|
|
msgid "D&eselect All Entries"
|
|
msgstr "A&vmarkera alla poster"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
|
|
msgid "Deselects all phrases in the history"
|
|
msgstr "Avmarkerar alla meningar i historiken"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
|
|
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Klar."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Öppnar fil..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:317
|
|
msgid "Saving history with a new filename..."
|
|
msgstr "Sparar historiken med ett nytt filnamn..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:326
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Skriver ut..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:339
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Avslutar..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:373
|
|
msgid "Toggling menubar..."
|
|
msgstr "Växlar menyrad..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:385
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
msgstr "Växlar verktygsrad..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:402
|
|
msgid "Toggling phrasebook bar..."
|
|
msgstr "Växlar parlörrad..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:419
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "Växlar statusrad..."
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
|
|
msgstr "Skriv-och-läs-gränssnitt för talsyntes"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "History file to open"
|
|
msgstr "Historikfil att öppna"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "KMouth"
|
|
msgstr "Kmouth"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Tips, extended phrase books"
|
|
msgstr "Tips, utökade parlörer"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:123
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Allmänna alternativ"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:129
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "In&ställningar"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:133
|
|
msgid "&Text-to-Speech"
|
|
msgstr "Te&xt till tal"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:142
|
|
msgid "KTTSD Speech Service"
|
|
msgstr "KTTSD-taltjänst"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:143
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
|
|
msgstr "Inställning av TDE:s text till tal-demon"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.phrasebook|Parlörer (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Vanliga textfiler (*.txt)\n"
|
|
"*|Alla filer"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.txt|Vanliga textfiler (*.txt)\n"
|
|
"*.phrasebook|Parlörer (*.phrasebook)\n"
|
|
"*|Alla filer"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen %1 finns redan. Vill du skriva över den?"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Filen finns"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv &över"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
|
|
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det valda filnamnet <i>%1</i> har en annan filändelse än <i>.phrasebook</i>. "
|
|
"Vill du lägga till <i>.phrasebook</i> i slutet på filnamnet?"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
msgid "File Extension"
|
|
msgstr "Filändelse"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Lägg inte till"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
|
|
"wish to save in phrasebook format?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det valda filnamnet <i>%1</i> har filändelsen <i>.phrasebook</i>. Vill du "
|
|
"spara med parlörformat?"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
msgid "As Phrasebook"
|
|
msgstr "Som parlör"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
msgid "As Plain Text"
|
|
msgstr "Som vanlig text"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
|
|
msgid " (%1 of %2 books selected)"
|
|
msgstr " (%1 av %2 parlörer markerade)"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
|
|
msgid "Please decide which phrase books you need:"
|
|
msgstr "Bestäm vilka parlörer du behöver:"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Bok"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
|
|
"with the selected phrase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genom att klicka på den här knappen kan du välja snabbtangent som hör ihop "
|
|
"med den valda meningen."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
|
|
msgid "Phrase Book"
|
|
msgstr "Parlör"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "Mening"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Genväg"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
|
|
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här listan innehåller nuvarande parlör i en trädstruktur. Du kan markera "
|
|
"och ändra enskilda meningar och delparlörer."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
|
|
msgid "&New Phrase"
|
|
msgstr "&Ny mening"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
|
|
msgid "Adds a new phrase"
|
|
msgstr "Lägger till en ny mening"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
|
|
msgid "New Phrase &Book"
|
|
msgstr "Ny &parlör"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
|
|
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägger till en ny parlör, där andra parlörer och meningar kan läggas till"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
|
|
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
|
|
msgstr "Sparar parlören på hårddisken"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importera..."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
|
|
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
|
|
msgstr "Importerar en fil och lägger till innehållet till parlören"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
|
|
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
|
|
msgstr "I&mportera standardparlör"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
|
|
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
|
|
msgstr "Importerar en standardparlör och lägger till innehållet till parlören"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportera..."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
|
|
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
|
|
msgstr "Exporterar aktuella markerade meningar eller parlörer till en fil"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
|
|
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
|
|
msgstr "Skriver ut aktuella markerade meningar eller parlörer"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
|
|
msgid "Closes the window"
|
|
msgstr "Stänger fönstret"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
|
|
"clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klipper ut aktuella markerade poster från parlören och lägger dem på "
|
|
"klippbordet"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopierar aktuell markerad post från parlören till klippbordet"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
|
|
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
|
|
msgstr "Tar bort markerade poster från parlören"
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text of the &phrase:"
|
|
msgstr "&Meningens text:"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
|
|
msgid "Name of the &phrase book:"
|
|
msgstr "&Parlörens namn:"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
|
|
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det finns osparade ändringar.<br>Vill du verkställa ändringarna innan "
|
|
"parlörfönstret stängs, eller kasta ändringarna?</qt>"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
|
|
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
|
|
msgstr "Stänger \"parlör\"-fönstret"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
|
|
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att kunna använda tangenten %1 som genväg, måste den kombineras med "
|
|
"Win-, Alt., Ctrl- och/eller skift-tangenterna."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
msgstr "Ogiltig snabbtangent"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
|
|
msgid "(New Phrase Book)"
|
|
msgstr "(Ny parlör)"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
|
|
msgid "(New Phrase)"
|
|
msgstr "(Ny mening)"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
|
|
msgid "Import Phrasebook"
|
|
msgstr "Importera parlör"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading file\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel uppstod vid laddning av filen\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
|
|
msgid "Export Phrase Book"
|
|
msgstr "Exportera parlör"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving file\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel uppstod när filen skulle sparas\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tangentkombinationen \"%1\" är redan tilldelad \"%2\".\n"
|
|
"Välj en unik tangentkombination."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
|
|
msgid "the standard \"%1\" action"
|
|
msgstr "standardåtgärden \"%1\""
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
msgstr "Konflikt med standardgenväg för program"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
|
|
msgid "the global \"%1\" action"
|
|
msgstr "globala åtgärden \"%1\""
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Konflikt med global genväg"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
|
|
msgid "an other phrase"
|
|
msgstr "en annan mening"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "Tangentkonflikt"
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
|
|
"and press the speak button for re-speaking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här listan innehåller historiken med upplästa meningar. Du kan välja "
|
|
"meningar och klicka på uppläsningsknappen för att läsa upp dem igen."
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
|
|
"order to speak the entered phrase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan skriva in en mening i det här redigeringsfältet. Klicka på "
|
|
"uppläsningsknappen för att läsa upp den inskrivna meningen."
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"*|All Files\n"
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*|Alla filer\n"
|
|
"*.phrasebook|Parlörer (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Vanliga textfiler (*.txt)"
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:454
|
|
msgid "Open File as History"
|
|
msgstr "Öppna fil som historik"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
|
|
msgid "Latin1"
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
|
|
"new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bestämmer vilket språk som ska höra ihop med den nya ordlistan med den "
|
|
"här kombinationsrutan."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annat"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
|
|
msgid "Create Custom Language"
|
|
msgstr "Skapa eget språk"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
|
|
msgid "Please enter the code for the custom language:"
|
|
msgstr "Skriv in koden för det egna språket:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
|
|
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
|
|
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "utan namn"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
|
|
msgid "Source of New Dictionary (1)"
|
|
msgstr "Källa till den nya ordlistan (1)"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
|
|
msgid "Source of New Dictionary (2)"
|
|
msgstr "Källa till den nya ordlistan (2)"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
msgstr "&Katalog:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"With this input field you specify which directory you want to load for "
|
|
"creating the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du anger vilken katalog du vill ladda för att skapa den nya ordlistan med "
|
|
"det här inmatningsfältet."
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
|
|
msgid "Merge result"
|
|
msgstr "Slå ihop resultat"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: In the sense of a blank word list\n"
|
|
"Empty list"
|
|
msgstr "Tom lista"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
|
|
msgid "TDE Documentation"
|
|
msgstr "TDE:s dokumentation"
|
|
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
|
|
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
|
|
"this language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du väljer vilket av de installerade språken som används för att skapa den "
|
|
"nya ordlistan med den här kombinationsrutan. Kmouth tolkar bara "
|
|
"dokumentationsfiler med detta språk."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you select the language associated with the selected "
|
|
"dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bestämmer vilket språk som ska höra ihop med den valda ordlistan med den "
|
|
"här kombinationsrutan."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
|
|
msgid "Export Dictionary"
|
|
msgstr "Exportera ordlista"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
|
|
msgid "Creating Word List"
|
|
msgstr "Skapar ordlista"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
|
|
msgid "Parsing the TDE documentation..."
|
|
msgstr "Tolkar TDE:s dokumentation..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
|
|
msgid "Merging dictionaries..."
|
|
msgstr "Slår ihop ordlistor..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "Tolkar fil..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
|
|
msgid "Parsing directory..."
|
|
msgstr "Tolkar katalog..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
|
|
msgid "Performing spell check..."
|
|
msgstr "Utför stavningskontroll..."
|
|
|
|
#: kmouthui.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Phrase Books"
|
|
msgstr "&Parlörer"
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
msgstr "Aktuell markerad mening eller parlör"
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
msgstr "Akt&uell markerad mening eller parlör"
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
|
|
"of a phrase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du definierar namnet på en delparlör eller innehållet i en mening med den "
|
|
"här radeditorn."
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "I&ngen"
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
|
|
"a keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den markerade meningen kommer inte att kunna nås med en snabbtangent om du "
|
|
"väljer det här alternativet."
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "E&gen"
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
|
|
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den markerade meningen kommer att kunna nås med en snabbtangent om du väljer "
|
|
"det här alternativet. Du kan ändra snabbtangent med knappen intill "
|
|
"alternativet."
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut for the phrase:"
|
|
msgstr "Snabbkommando för meningen:"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
|
|
msgstr "&Markering av meningar i parlören:"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
|
|
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här kombinationsrutan anger om markerade meningar i parlören omedelbart "
|
|
"ska läsas upp, eller bara infogas i redigeringsfältet."
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speak Immediately"
|
|
msgstr "Läs upp omedelbart"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Into Edit Field"
|
|
msgstr "Infoga i redigeringsfält"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
|
|
msgstr "&När parlörens redigeringsfönster stängs:"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
|
|
"the edit window is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här kombinationsrutan anger om parlören sparas automatiskt när "
|
|
"redigeringsfönstret stängs."
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save Phrase Book"
|
|
msgstr "Spara parlör"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
msgstr "Kasta ändringar"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask Whether to Save"
|
|
msgstr "Fråga om de ska sparas"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text-to-Speech"
|
|
msgstr "Text till tal"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ommand for speaking texts:"
|
|
msgstr "&Kommando för att läsa upp texter:"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
|
|
"%t -- the text that should be spoken\n"
|
|
"%f -- the name of a file containing the text\n"
|
|
"%l -- the language code\n"
|
|
"%% -- a percent sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här fältet anger både kommandot som används för att läsa upp texter och "
|
|
"dess parametrar. Kmouth känner till följande platsmarkörer:\n"
|
|
"%t - texten som ska läsas upp\n"
|
|
"%f - namnet på en fil som innehåller texten\n"
|
|
"%l - språkkoden\n"
|
|
"%% - ett procenttecken"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
msgstr "&Teckenkodning:"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här kombinationsrutan anger vilken teckenkodning som används för texten "
|
|
"som skickas."
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send the data as standard &input"
|
|
msgstr "Skicka data som standard&inmatning"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
|
|
"speech synthesizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här kryssrutan anger om texten skickas till standardinmatningen till "
|
|
"talsyntesen."
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
|
|
msgstr "An&vänd KTTSD-taltjänst om möjligt"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
|
|
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
|
|
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
|
|
"synthesis and is currently developed in CVS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här kryssrutan anger att Kmouth försöker använda KTTSD-talsyntestjänsten "
|
|
"innan talsyntesen anropas direkt. KTTSD-talsyntestjänsten är en TDE-demon "
|
|
"som ger TDE-program ett standardiserat gränssnitt för talsyntes och som för "
|
|
"närvarande utvecklas i CVS."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
|
|
msgstr "&jämför med OpenOffice.org-ordlista:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
|
|
"inserted into the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordens stavning kontrolleras innan de infogas i den nya ordlistan om du "
|
|
"markerar den här kryssrutan."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
|
|
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du väljer teckenkodningen som används när textfiler laddas med den här "
|
|
"kombinationsrutan. Kombinationsrutan används inte för XML-filer eller "
|
|
"ordlistefiler."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
msgstr "&Filnamn:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
|
|
"the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du anger vilken fil du vill ladda för att skapa en ny ordlista med det här "
|
|
"inmatningsfältet."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
|
|
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du väljer OpenOffice.org-katalogen som ska användas för att "
|
|
"stavningskontrollera orden i den nya ordlistan med det här inmatningsfältet."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Språk:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&reate new dictionary:"
|
|
msgstr "S&kapa ny ordlista:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
|
|
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du markerar den här rutan skapas en ny ordlista genom att antingen ladda "
|
|
"en ordlistefil eller genom att räkna individuella ord i en text."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Merge dictionaries"
|
|
msgstr "&Slå ihop ordlistor"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
|
|
"dictionaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du markerar den här rutan skapas en ny ordlista genom att sammanfoga "
|
|
"befintliga ordlistor."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From &file"
|
|
msgstr "&Från fil"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
|
|
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
|
|
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
|
|
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
|
|
"the occurrences of each word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du markerar den här rutan skapas en ny ordlista genom att ladda en fil. "
|
|
"Du kan antingen välja en XML-fil, en vanlig textfil eller en fil som "
|
|
"innehåller en ordkompletteringslista. Om du väljer en vanlig textfil eller "
|
|
"en XML-fil, detekteras hur frekventa enskilda ord är genom att helt enkelt "
|
|
"räkna antal förekomster av varje ord."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From &TDE documentation"
|
|
msgstr "&Från TDE:s dokumentation"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
|
|
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
|
|
"counting the occurrences of each word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du markerar den här rutan skapas en ny ordlista genom att tolka TDE:s "
|
|
"dokumentation. Hur frekventa enskilda ord är detekteras genom att helt "
|
|
"enkelt räkna antal förekomster av varje ord."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From f&older"
|
|
msgstr "Från &katalog"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
|
|
"folder and its subdirectories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du markerar den här rutan skapas en ny ordlista genom att ladda alla "
|
|
"filer i en katalog och dess underkataloger."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create an &empty wordlist"
|
|
msgstr "Skapa en &tom ordlista"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
|
|
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
|
|
"learn your vocabulary with the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du markerar den här rutan skapas en tom ordlista utan några poster. "
|
|
"Eftersom Kmouth automatiskt lägger till nyinskrivna ord i ordlistor, lär den "
|
|
"sig ditt ordförråd med tiden."
|
|
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
|
|
"checked before they are inserted into the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du markerar den här rutan stavningskontrolleras orden frånTDE:s "
|
|
"dokumentation innan de infogas i den nya ordlistan."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add D&ictionary..."
|
|
msgstr "&Lägg till ordlista..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
|
|
"dictionaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan lägga till en ny katalog till listan med tillgängliga kataloger med "
|
|
"den här knappen."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Dictionary"
|
|
msgstr "&Ta bort ordlista"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
|
|
msgstr "Du tar bort den markerade katalogen med den här knappen."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Flytta &upp"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
|
|
msgstr "Du flyttar upp den markerade katalogen med den här knappen."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move Down"
|
|
msgstr "&Flytta ner"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
|
|
msgstr "Du flyttar ner den markerade katalogen med den här knappen."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export Dictionary..."
|
|
msgstr "E&xportera ordlista..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
|
|
msgstr "Du exporterar den markerade katalogen till en fil med den här knappen."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Ordlista"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Språk"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
|
|
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
|
|
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
|
|
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
|
|
"completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här listan innehåller alla tillgängliga ordlistor för ordkomplettering. "
|
|
"Kmouth visar en kombinationsruta intill redigeringsfältet i huvudfönstret om "
|
|
"den här listan innehåller mer än en katalog. Du kan använda "
|
|
"kombinationsrutan för att välja ordlistan som verkligen används för "
|
|
"ordkomplettering."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selected Dictionary"
|
|
msgstr "&Markerad ordlista"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Namn:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
|
|
msgstr "Du anger namnet på den valda katalogen med det här inmatningsfältet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Inställning av text till tal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Filnamn:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Redigera..."
|