You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1179 lines
35 KiB

# translation of kmouth.po to Svenska
# Översättning kmouth.po till Svenska
# Copyright (C).
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 09:35+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Startinställningar - Kmouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Inställning av text till tal"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Ursprunglig parlör"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Ordkomplettering"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "Ö&ppna som historik..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Öppnar en befintlig fil som historik"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Spara historik s&om..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Sparar verklig historik som..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "Skriv &ut historik..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Skriver ut verklig historik"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Avslutar programmet"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Klipper ut markerat avsnitt och placerar den på klippbordet"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Klipper ut den markerade delen och lägger den på klippbordet. Om det finns "
"markerad text i redigeringsfältet läggs den på klippbordet. Annars läggs de "
"markerade meningarna i historiken (om det finns några) på klippbordet."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopierar markerat avsnitt till klippbordet"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Kopierar den markerade delen till klippbordet. Om det finns markerad text i "
"redigeringsfältet kopieras den till klippbordet. Annars kopieras de "
"markerade meningarna i historiken (om det finns några) till klippbordet."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Klistrar in klippbordets innehåll på aktuell position"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Klistrar in klippbordets innehåll på markörens aktuella plats i "
"redigeringsfältet."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "Läs &upp"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Läser upp aktuella aktiva mening eller meningar"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Läser upp aktuella aktiva mening eller meningar. Om det finns text i "
"redigeringsfältet läses den upp. Annars läses de markerade meningarna i "
"historiken upp (om det finns några)."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigera..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Aktiverar/inaktiverar verktygsraden"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Visa &parlörrad"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Aktiverar/inaktiverar parlörraden"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Aktiverar/inaktiverar statusraden"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "A&npassa Kmouth..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Öppnar inställningsdialogrutan"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Läser upp aktuella markerade meningar i historiken"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Tar bort aktuella markerade meningar från historiken"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "Klipp u&t"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Klipper ut aktuella markerade meningar från historiken och lägger dem på "
"klippbordet"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Kopierar aktuella markerade meningar från historiken till klippbordet"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Markera &alla poster"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Markerar alla meningar i historiken"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "A&vmarkera alla poster"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Avmarkerar alla meningar i historiken"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Öppnar fil..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Sparar historiken med ett nytt filnamn..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Avslutar..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Växlar menyrad..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Växlar verktygsrad..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Växlar parlörrad..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Växlar statusrad..."
#: main.cpp:27
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Skriv-och-läs-gränssnitt för talsyntes"
#: main.cpp:33
msgid "History file to open"
msgstr "Historikfil att öppna"
#: main.cpp:41
msgid "KMouth"
msgstr "Kmouth"
#: main.cpp:48
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Tips, utökade parlörer"
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna alternativ"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "In&ställningar"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "Te&xt till tal"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "KTTSD-taltjänst"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Inställning av TDE:s text till tal-demon"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Parlörer (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Vanliga textfiler (*.txt)\n"
"*|Alla filer"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Vanliga textfiler (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Parlörer (*.phrasebook)\n"
"*|Alla filer"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen %1 finns redan. Vill du skriva över den?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Filen finns"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv &över"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Det valda filnamnet <i>%1</i> har en annan filändelse än <i>.phrasebook</i>. "
"Vill du lägga till <i>.phrasebook</i> i slutet på filnamnet?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Filändelse"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Lägg inte till"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Det valda filnamnet <i>%1</i> har filändelsen <i>.phrasebook</i>. Vill du "
"spara med parlörformat?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Som parlör"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Som vanlig text"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (%1 av %2 parlörer markerade)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Bestäm vilka parlörer du behöver:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Bok"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Genom att klicka på den här knappen kan du välja snabbtangent som hör ihop "
"med den valda meningen."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Parlör"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Mening"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Den här listan innehåller nuvarande parlör i en trädstruktur. Du kan markera "
"och ändra enskilda meningar och delparlörer."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Ny mening"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Lägger till en ny mening"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Ny &parlör"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Lägger till en ny parlör, där andra parlörer och meningar kan läggas till"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Sparar parlören på hårddisken"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Importera..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importerar en fil och lägger till innehållet till parlören"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "I&mportera standardparlör"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importerar en standardparlör och lägger till innehållet till parlören"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportera..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Exporterar aktuella markerade meningar eller parlörer till en fil"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Skriver ut aktuella markerade meningar eller parlörer"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Stänger fönstret"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Klipper ut aktuella markerade poster från parlören och lägger dem på "
"klippbordet"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Kopierar aktuell markerad post från parlören till klippbordet"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Tar bort markerade poster från parlören"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "&Meningens text:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "&Parlörens namn:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det finns osparade ändringar.<br>Vill du verkställa ändringarna innan "
"parlörfönstret stängs, eller kasta ändringarna?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Stänger \"parlör\"-fönstret"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"För att kunna använda tangenten %1 som genväg, måste den kombineras med "
"Win-, Alt., Ctrl- och/eller skift-tangenterna."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Ogiltig snabbtangent"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Ny parlör)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Ny mening)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Importera parlör"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid laddning av filen\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Exportera parlör"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod när filen skulle sparas\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Tangentkombinationen \"%1\" är redan tilldelad \"%2\".\n"
"Välj en unik tangentkombination."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "standardåtgärden \"%1\""
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt med standardgenväg för program"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "globala åtgärden \"%1\""
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Konflikt med global genväg"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "en annan mening"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tangentkonflikt"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Den här listan innehåller historiken med upplästa meningar. Du kan välja "
"meningar och klicka på uppläsningsknappen för att läsa upp dem igen."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"Du kan skriva in en mening i det här redigeringsfältet. Klicka på "
"uppläsningsknappen för att läsa upp den inskrivna meningen."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Alla filer\n"
"*.phrasebook|Parlörer (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Vanliga textfiler (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Öppna fil som historik"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Du bestämmer vilket språk som ska höra ihop med den nya ordlistan med den "
"här kombinationsrutan."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Skapa eget språk"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Skriv in koden för det egna språket:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "utan namn"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Källa till den nya ordlistan (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Källa till den nya ordlistan (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Katalog:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"Du anger vilken katalog du vill ladda för att skapa den nya ordlistan med "
"det här inmatningsfältet."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Slå ihop resultat"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Tom lista"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "TDE:s dokumentation"
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Du väljer vilket av de installerade språken som används för att skapa den "
"nya ordlistan med den här kombinationsrutan. Kmouth tolkar bara "
"dokumentationsfiler med detta språk."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Du bestämmer vilket språk som ska höra ihop med den valda ordlistan med den "
"här kombinationsrutan."
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Exportera ordlista"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Skapar ordlista"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "Tolkar TDE:s dokumentation..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Slår ihop ordlistor..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Tolkar fil..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Tolkar katalog..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Utför stavningskontroll..."
#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Parlörer"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Aktuell markerad mening eller parlör"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Akt&uell markerad mening eller parlör"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr ""
"Du definierar namnet på en delparlör eller innehållet i en mening med den "
"här radeditorn."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "I&ngen"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Den markerade meningen kommer inte att kunna nås med en snabbtangent om du "
"väljer det här alternativet."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "E&gen"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Den markerade meningen kommer att kunna nås med en snabbtangent om du väljer "
"det här alternativet. Du kan ändra snabbtangent med knappen intill "
"alternativet."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Snabbkommando för meningen:"
#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Markering av meningar i parlören:"
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Den här kombinationsrutan anger om markerade meningar i parlören omedelbart "
"ska läsas upp, eller bara infogas i redigeringsfältet."
#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Läs upp omedelbart"
#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Infoga i redigeringsfält"
#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "&När parlörens redigeringsfönster stängs:"
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Den här kombinationsrutan anger om parlören sparas automatiskt när "
"redigeringsfönstret stängs."
#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Spara parlör"
#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Kasta ändringar"
#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Fråga om de ska sparas"
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Text till tal"
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "&Kommando för att läsa upp texter:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Det här fältet anger både kommandot som används för att läsa upp texter och "
"dess parametrar. Kmouth känner till följande platsmarkörer:\n"
"%t - texten som ska läsas upp\n"
"%f - namnet på en fil som innehåller texten\n"
"%l - språkkoden\n"
"%% - ett procenttecken"
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "&Teckenkodning:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Den här kombinationsrutan anger vilken teckenkodning som används för texten "
"som skickas."
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Skicka data som standard&inmatning"
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Den här kryssrutan anger om texten skickas till standardinmatningen till "
"talsyntesen."
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "An&vänd KTTSD-taltjänst om möjligt"
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Den här kryssrutan anger att Kmouth försöker använda KTTSD-talsyntestjänsten "
"innan talsyntesen anropas direkt. KTTSD-talsyntestjänsten är en TDE-demon "
"som ger TDE-program ett standardiserat gränssnitt för talsyntes och som för "
"närvarande utvecklas i CVS."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&jämför med OpenOffice.org-ordlista:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Ordens stavning kontrolleras innan de infogas i den nya ordlistan om du "
"markerar den här kryssrutan."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Du väljer teckenkodningen som används när textfiler laddas med den här "
"kombinationsrutan. Kombinationsrutan används inte för XML-filer eller "
"ordlistefiler."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&Filnamn:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Du anger vilken fil du vill ladda för att skapa en ny ordlista med det här "
"inmatningsfältet."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Du väljer OpenOffice.org-katalogen som ska användas för att "
"stavningskontrollera orden i den nya ordlistan med det här inmatningsfältet."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "S&kapa ny ordlista:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Om du markerar den här rutan skapas en ny ordlista genom att antingen ladda "
"en ordlistefil eller genom att räkna individuella ord i en text."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Slå ihop ordlistor"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Om du markerar den här rutan skapas en ny ordlista genom att sammanfoga "
"befintliga ordlistor."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "&Från fil"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Om du markerar den här rutan skapas en ny ordlista genom att ladda en fil. "
"Du kan antingen välja en XML-fil, en vanlig textfil eller en fil som "
"innehåller en ordkompletteringslista. Om du väljer en vanlig textfil eller "
"en XML-fil, detekteras hur frekventa enskilda ord är genom att helt enkelt "
"räkna antal förekomster av varje ord."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "&Från TDE:s dokumentation"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Om du markerar den här rutan skapas en ny ordlista genom att tolka TDE:s "
"dokumentation. Hur frekventa enskilda ord är detekteras genom att helt "
"enkelt räkna antal förekomster av varje ord."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "Från &katalog"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Om du markerar den här rutan skapas en ny ordlista genom att ladda alla "
"filer i en katalog och dess underkataloger."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Skapa en &tom ordlista"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Om du markerar den här rutan skapas en tom ordlista utan några poster. "
"Eftersom Kmouth automatiskt lägger till nyinskrivna ord i ordlistor, lär den "
"sig ditt ordförråd med tiden."
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Om du markerar den här rutan stavningskontrolleras orden frånTDE:s "
"dokumentation innan de infogas i den nya ordlistan."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "&Lägg till ordlista..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"Du kan lägga till en ny katalog till listan med tillgängliga kataloger med "
"den här knappen."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Ta bort ordlista"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Du tar bort den markerade katalogen med den här knappen."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Du flyttar upp den markerade katalogen med den här knappen."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "&Flytta ner"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Du flyttar ner den markerade katalogen med den här knappen."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "E&xportera ordlista..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Du exporterar den markerade katalogen till en fil med den här knappen."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Ordlista"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Den här listan innehåller alla tillgängliga ordlistor för ordkomplettering. "
"Kmouth visar en kombinationsruta intill redigeringsfältet i huvudfönstret om "
"den här listan innehåller mer än en katalog. Du kan använda "
"kombinationsrutan för att välja ordlistan som verkligen används för "
"ordkomplettering."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Markerad ordlista"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Du anger namnet på den valda katalogen med det här inmatningsfältet."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Inställning av text till tal"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filnamn:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Redigera..."