You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1030 lines
28 KiB
1030 lines
28 KiB
# translation of kompare.po to Swedish
|
|
# Översättning kompare.po till Svenska
|
|
# Översättning av kompare.po till Svenska
|
|
#
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003, 2004.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004.
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kompare\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 16:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:77
|
|
msgid "Could not find our KompareViewPart."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta KompareView-delprogrammet."
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:106
|
|
msgid "Could not load our KompareViewPart."
|
|
msgstr "Kunde inte ladda KompareView-delprogrammet."
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:114
|
|
msgid "Could not find our KompareNavigationPart."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta KompareNavigator-delprogrammet."
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:138
|
|
msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
|
|
msgstr "Kunde inte ladda KompareNavigator-delprogrammet."
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:233
|
|
msgid "&Open Diff..."
|
|
msgstr "Ö&ppna jämförelse..."
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:234
|
|
msgid "&Compare Files..."
|
|
msgstr "&Jämför filer..."
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:237
|
|
msgid "&Blend URL with Diff..."
|
|
msgstr "&Foga ihop webbadress med jämförelse..."
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:246
|
|
msgid "Show T&ext View"
|
|
msgstr "Visa &textvy"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:248
|
|
msgid "Hide T&ext View"
|
|
msgstr "Dölj &textvy"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:257
|
|
msgid " 0 of 0 differences "
|
|
msgstr " 0 av 0 skillnader"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:258
|
|
msgid " 0 of 0 files "
|
|
msgstr " 0 av 0 filer"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 of %n file \n"
|
|
" %1 of %n files "
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 av %n fil \n"
|
|
" %1 av %n filer "
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file \n"
|
|
" %n files "
|
|
msgstr ""
|
|
" %n fil \n"
|
|
" %n filer "
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 of %n difference, %2 applied \n"
|
|
" %1 of %n differences, %2 applied "
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 av %n skillnad, %2 applicerad \n"
|
|
" %1 av %n skillnader, %2 applicerade "
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n difference \n"
|
|
" %n differences "
|
|
msgstr ""
|
|
" %n skillnad \n"
|
|
" %n skillnader "
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:369
|
|
msgid "Blend File/Folder with diff Output"
|
|
msgstr "Foga ihop fil eller katalog med jämförelseutmatning"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:370
|
|
msgid "File/Folder"
|
|
msgstr "Fil eller katalog"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:371
|
|
msgid "Diff Output"
|
|
msgstr "Jämförelseutmatning"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:373
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Foga ihop"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:373
|
|
msgid "Blend this file or folder with the diff output"
|
|
msgstr "Foga ihop filen eller katalogen med jämförelseutmatningen"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"If you have entered a file or folder name and a file that contains diff "
|
|
"output in the fields in this dialog then this button will be enabled and "
|
|
"pressing it will open kompare's main view where the output of the entered "
|
|
"file or files from the folder are mixed with the diff output so you can then "
|
|
"apply the difference(s) to a file or to the files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du har angett en fil eller katalog och en fil som innehåller "
|
|
"jämförelseutmatning i den här dialogrutans fält, aktiveras den här knappen, "
|
|
"och Kompares huvudfönster startas genom att klicka på den, där utmatningen "
|
|
"från de inskrivna filen eller filerna i katalogen blandas med "
|
|
"jämförelseutmatningen. "
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:398 main.cpp:185
|
|
msgid "Compare Files or Folders"
|
|
msgstr "Jämför filer eller kataloger"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:399 main.cpp:186
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Källa"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:400 main.cpp:187
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Jämför"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:402
|
|
msgid "Compare these files or folders"
|
|
msgstr "Jämför de här filerna eller katalogerna"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog "
|
|
"then this button will be enabled and pressing it will start a comparison of "
|
|
"the entered files or folders. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du har angett två filnamn eller två kataloger i den här dialogrutans "
|
|
"fält, aktiveras den här knappen, och en jämförelse av de inskrivna filerna "
|
|
"eller katalogerna startas genom att klicka på den. "
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:439
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Textvy"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:61
|
|
msgid "Source Folder"
|
|
msgstr "Källkatalog"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:66
|
|
msgid "Destination Folder"
|
|
msgstr "Målkatalog"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:71
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Källfil"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:72
|
|
msgid "Destination File"
|
|
msgstr "Målfil"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:78
|
|
msgid "Source Line"
|
|
msgstr "Källrad"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:79
|
|
msgid "Destination Line"
|
|
msgstr "Målrad"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:80
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Skillnad"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Applied: Changes made to %n line undone\n"
|
|
"Applied: Changes made to %n lines undone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utförd: Ändring av %n rad ångrad\n"
|
|
"Utförd: Ändring av %n rader ångrad"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Changed %n line\n"
|
|
"Changed %n lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändrade %n rad\n"
|
|
"Ändrade %n rader"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Applied: Insertion of %n line undone\n"
|
|
"Applied: Insertion of %n lines undone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utförd: Infogning av %n rad ångrad\n"
|
|
"Utförd: Infogning av %n rader ångrad"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Inserted %n line\n"
|
|
"Inserted %n lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Infogade %n rad\n"
|
|
"Infogade %n rader"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Applied: Deletion of %n line undone\n"
|
|
"Applied: Deletion of %n lines undone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utförd: Borttagning av %n rad ångrad\n"
|
|
"Utförd: Borttagning av %n rader ångrad"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Deleted %n line\n"
|
|
"Deleted %n lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tog bort %n rad\n"
|
|
"Tog bort %n rader"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:531
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:651
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:694
|
|
msgid "KompareNavTreePart"
|
|
msgstr "Komparenavträd-del"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:165
|
|
msgid "Save &All"
|
|
msgstr "Spara a&lla"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:168
|
|
msgid "Save .&diff..."
|
|
msgstr "Spara .&diff..."
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:171
|
|
msgid "Swap Source with Destination"
|
|
msgstr "Byt källa och mål"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:174
|
|
msgid "Show Statistics"
|
|
msgstr "Visa statistik"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:269
|
|
msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Webbadressen <b>%1</b> kan inte laddas ner.</qt>"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:281
|
|
msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Webbadressen <b>%1</b> finns inte på systemet.</qt>"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:425
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "Jämförelsealternativ"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:443
|
|
msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
|
|
msgstr "*.diff *.dif *.patch|Programfixar"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:443
|
|
msgid "Save .diff"
|
|
msgstr "Spara .diff"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
|
|
msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen finns eller är skrivskyddad. Vill du skriva över den?"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Filen finns"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv över"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv inte över"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:481
|
|
msgid "KomparePart"
|
|
msgstr "Kompare-del"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:493
|
|
msgid "Running diff..."
|
|
msgstr "Kör jämförelse..."
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:496
|
|
msgid "Parsing diff output..."
|
|
msgstr "Tolkar jämförelseutmatning..."
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:545
|
|
msgid "Comparing file %1 with file %2"
|
|
msgstr "Jämför fil %1 med fil %2"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:550
|
|
msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
|
|
msgstr "Jämför filer i %1 med filer i %2"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Viewing diff output from %1"
|
|
msgstr "Visar jämförelseutmatning från %1"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:558
|
|
msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
|
|
msgstr "Fogar ihop jämförelseutmatningen från %1 med filen %2"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:563
|
|
msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
|
|
msgstr "Fogar ihop jämförelseutmatningen från %1 med katalogen %2"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:586 komparepart/kompare_part.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to the destination file(s).\n"
|
|
"Would you like to save them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har gjort ändringar i målfilen eller målfilerna.\n"
|
|
"Vill du spara dem?"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:588 komparepart/kompare_part.cpp:711
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Spara ändringar?"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:635 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:276
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unified"
|
|
msgstr "Förenat"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:638 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:244
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Sammanhang"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:641 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:268
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RCS"
|
|
msgstr "RCS"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:644 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:252
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ed"
|
|
msgstr "Ed"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:647 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:260
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:667
|
|
msgid ""
|
|
"No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen jämförelsefil finns eller två filer har inte jämförts. Därför finns "
|
|
"inte någon statistik tillgänglig."
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:669 komparepart/kompare_part.cpp:683
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:698
|
|
msgid "Diff Statistics"
|
|
msgstr "Jämförelsestatistik"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"Statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Old file: %1\n"
|
|
"New file: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format: %3\n"
|
|
"Number of hunks: %4\n"
|
|
"Number of differences: %5"
|
|
msgstr ""
|
|
"Statistik:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gammal fil: %1\n"
|
|
"Ny fil: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format: %3\n"
|
|
"Antal block: %4\n"
|
|
"Antal skillnader: %5"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"Statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Number of files in diff file: %1\n"
|
|
"Format: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Current old file: %3\n"
|
|
"Current new file: %4\n"
|
|
"\n"
|
|
"Number of hunks: %5\n"
|
|
"Number of differences: %6"
|
|
msgstr ""
|
|
"Statistik:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Antal filer i diff-filen: %1\n"
|
|
"Format: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aktuell gammal fil: %3\n"
|
|
"Aktuell ny fil: %4\n"
|
|
"\n"
|
|
"Antal block: %5\n"
|
|
"Antal skillnader: %6"
|
|
|
|
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:33
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:39
|
|
msgid "View Settings"
|
|
msgstr "Visningsinställningar"
|
|
|
|
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43 kompareurldialog.cpp:47
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Jämför"
|
|
|
|
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43
|
|
msgid "Diff Settings"
|
|
msgstr "Jämförelseinställningar"
|
|
|
|
#: kompareurldialog.cpp:41
|
|
msgid "Here you can enter the files you want to compare."
|
|
msgstr "Skriv in filerna som du vill jämföra här."
|
|
|
|
#: kompareurldialog.cpp:47
|
|
msgid "Here you can change the options for comparing the files."
|
|
msgstr "Här kan du ändra alternativ för att jämföra filer."
|
|
|
|
#: kompareurldialog.cpp:53
|
|
msgid "Here you can change the options for the view."
|
|
msgstr "Här kan du ändra alternativ för visningen."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:211
|
|
msgid "Diff Program"
|
|
msgstr "Jämförelseprogram"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"You can select a different diff program here. On Solaris the standard diff "
|
|
"program does not support all the options that the GNU version does. This way "
|
|
"you can select that version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan välja ett annat diff-program här. På Solaris känner inte det vanliga "
|
|
"diff-programmet till alla väljare, men GNU-versionen av diff gör det. På "
|
|
"detta sätt kan du välja den versionen."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:221
|
|
msgid "&Diff"
|
|
msgstr "&Jämför"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:232
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Utmatningsformat"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Select the format of the output generated by diff. Unified is the one that "
|
|
"is used most frequently because it is very readable. The TDE developers like "
|
|
"this format the best so use it for sending patches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj format för utmatningen som skapas av diff. Förenat är det som oftast "
|
|
"används eftersom det är mycket läsbart. TDE-utvecklarna tycker att det här "
|
|
"formatet är bäst för att skicka programfixar."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:247
|
|
msgid "Lines of Context"
|
|
msgstr "Sammanhangsrader"
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:312 libdialogpages/diffpage.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of context lines:"
|
|
msgstr "Antal sammanhangsrader:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff readable "
|
|
"and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat the diff "
|
|
"unnecessarily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antal sammanhangsrader är normalt 2 eller 3. Det gör jämförelsen läsbar och "
|
|
"tillämpningsbar i de flesta fall. Mer än 3 rader gör bara jämförelsen "
|
|
"onödigt stor."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:259
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Format"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:270
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:274
|
|
msgid "&Look for smaller changes"
|
|
msgstr "&Leta efter mindre ändringar"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:275
|
|
msgid "This corresponds to the -d diff option."
|
|
msgstr "Det här alternativet motsvarar väljaren -d."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:276
|
|
msgid "O&ptimize for large files"
|
|
msgstr "O&ptimera för stora filer"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:277
|
|
msgid "This corresponds to the -H diff option."
|
|
msgstr "Det här alternativet motsvarar väljaren -H till diff."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:278
|
|
msgid "&Ignore changes in case"
|
|
msgstr "&Ignorera skiftläge"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:279
|
|
msgid "This corresponds to the -i diff option."
|
|
msgstr "Det här alternativet motsvarar väljaren -i."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:284
|
|
msgid "Ignore regexp:"
|
|
msgstr "Ignorera reguljärt uttryck:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:285
|
|
msgid "This option corresponds to the -I diff option."
|
|
msgstr "Det här alternativet motsvarar väljaren -I till diff."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Add the regular expression here that you want to use\n"
|
|
"to ignore lines that match it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till det reguljära uttryck som du vill använda för\n"
|
|
"att ignorera rader som det motsvarar."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:294
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "R&edigera..."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
|
|
"you can graphically create regular expressions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genom att klicka här visas en dialogruta för reguljära uttryck\n"
|
|
"där du grafiskt kan skapa reguljära uttryck."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:300
|
|
msgid "Whitespace"
|
|
msgstr "Blanktecken"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:304
|
|
msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
|
|
msgstr "E&xpandera tabulator-tecken till mellanslag vid utmatning"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:305
|
|
msgid "This option corresponds to the -t diff option."
|
|
msgstr "Det här alternativet motsvarar väljaren -t till diff."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:306
|
|
msgid "I&gnore added or removed empty lines"
|
|
msgstr "I&gnorera tillagda eller borttagna tomma rader"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:307
|
|
msgid "This option corresponds to the -B diff option."
|
|
msgstr "Det här alternativet motsvarar väljaren -B till diff."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:308
|
|
msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
|
|
msgstr "Ig&norera ändringar i blanktecken"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:309
|
|
msgid "This option corresponds to the -b diff option."
|
|
msgstr "Det här alternativet motsvarar väljaren -b till diff."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:310
|
|
msgid "Ign&ore all whitespace"
|
|
msgstr "Ign&orera alla blanktecken"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:311
|
|
msgid "This option corresponds to the -w diff option."
|
|
msgstr "Det här alternativet motsvarar väljaren -w till diff."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:312
|
|
msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
|
|
msgstr "Igno&rera ändringar på grund av tabulator-expansion"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:313
|
|
msgid "This option corresponds to the -E diff option."
|
|
msgstr "Det här alternativet motsvarar väljaren -E till diff."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:318
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "Al&ternativ"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:328
|
|
msgid "File Pattern to Exclude"
|
|
msgstr "Filmönster att undanta"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
|
|
"right or select entries from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här är markerat kan du skriva in ett skalmönster i redigeringsraden "
|
|
"till höger eller väljer poster i listan."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more entries "
|
|
"from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du lägga till eller ta bort ett skalmönster, eller välja en eller "
|
|
"flera poster i listan."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:338
|
|
msgid "File with Filenames to Exclude"
|
|
msgstr "Fil med filnamn att undanta"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked you can enter a filename in the combo box on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här är markerat, kan du skriva in ett filnamn i kombinationsrutan "
|
|
"till höger."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during "
|
|
"the comparison of the folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du skriva in en webbadress till en fil med skalmönster som ska "
|
|
"ignoreras under jämförelse av katalogerna."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be put "
|
|
"in the dialog to the left of this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla filer som du väljer i dialogrutan som visas när du klickar här, läggs "
|
|
"till i dialogrutan till vänster om knappen."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:352
|
|
msgid "&Exclude"
|
|
msgstr "&Undantag"
|
|
|
|
#: libdialogpages/filespage.cpp:53
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodning"
|
|
|
|
#: libdialogpages/filespage.cpp:64
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "&Filer"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:51
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Färger"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:56
|
|
msgid "Removed color:"
|
|
msgstr "Färg för borttaget:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:61
|
|
msgid "Changed color:"
|
|
msgstr "Färg för ändrat:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:66
|
|
msgid "Added color:"
|
|
msgstr "Färg för tillagt:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:71
|
|
msgid "Applied color:"
|
|
msgstr "Färg för applicerat:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:76
|
|
msgid "Mouse Wheel"
|
|
msgstr "Mushjulet"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:80
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
msgstr "Antal rader:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:86
|
|
msgid "Tabs to Spaces"
|
|
msgstr "Tabulatortecken till mellanslag"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:90
|
|
msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
|
|
msgstr "Antal mellanslag som ett tabulatortecken ska ersättas med:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:97
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "&Utseende"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:104
|
|
msgid "Text Font"
|
|
msgstr "Textteckensnitt"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:108
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Teckensnitt:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:112
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:61
|
|
msgid "&Apply Difference"
|
|
msgstr "&Applicera skillnad"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:64
|
|
msgid "Un&apply Difference"
|
|
msgstr "Ångra &applicera skillnad"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:67
|
|
msgid "App&ly All"
|
|
msgstr "App&licera alla"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:70
|
|
msgid "&Unapply All"
|
|
msgstr "Å&ngra applicera alla"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:73
|
|
msgid "P&revious File"
|
|
msgstr "Fö®ående fil"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:76
|
|
msgid "N&ext File"
|
|
msgstr "Nä&sta fil"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:79
|
|
msgid "&Previous Difference"
|
|
msgstr "&Föregående skillnad"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:82
|
|
msgid "&Next Difference"
|
|
msgstr "Nästa s&killnad"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:238 libdiff2/komparemodellist.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
|
|
"file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Inga modeller eller inga skillnader. Den här filen: <b>%1</b>, är inte "
|
|
"en giltig jämförelsefil.</qt>"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det uppstod problem att applicera jämförelsen <b>%1</b> med filen <b>%2</"
|
|
"b>.</qt>"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det uppstod problem att applicera jämförelsen <b>%1</b> med katalogen <b>"
|
|
"%2</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:299 libdiff2/komparemodellist.cpp:582
|
|
msgid "Could not open a temporary file."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna en tillfällig fil."
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:350
|
|
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kunde inte skriva till den tillfälliga filen <b>%1</b>. Tar bort den.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
|
|
"The file has not been saved.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kunde inte skapa målkatalogen <b>%1</b>.\n"
|
|
"Filen har inte sparats.</qt>"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
|
|
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
|
|
"copy it to the right place.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kunde inte ladda upp tillfällig fil till målplatsen <b>%1</b>. Den "
|
|
"tillfälliga filen är fortfarande tillgänglig under <b>%2</b>. Du kan kopiera "
|
|
"den till rätt plats för hand.</qt>"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:435 libdiff2/komparemodellist.cpp:548
|
|
msgid "Could not parse diff output."
|
|
msgstr "Kunde inte tolka jämförelseutmatning."
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:451
|
|
msgid "The files are identical."
|
|
msgstr "Filerna är identiska."
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:613
|
|
msgid "Could not write to the temporary file."
|
|
msgstr "Kunde inte skriva till den tillfälliga filen."
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"A program to view the differences between files and optionally generate a "
|
|
"diff"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program för att visa skillnaderna mellan filer och valfritt skapa en "
|
|
"jämförelsefil"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "This will compare URL1 with URL2"
|
|
msgstr "Det här jämför webbadress 1 med webbadress 2"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a '-' "
|
|
"and then it will read from standard input. Can be used for instance for cvs "
|
|
"diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can find the "
|
|
"original file(s) and then blend the original file(s) into the diffoutput and "
|
|
"show that in the viewer. -n disables the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta öppnar webbadress 1 och förväntar sig att den är en "
|
|
"jämförelseutmatning. Webbadress 1 kan också vara \"-\", och läses då från "
|
|
"standardinmatningen. Detta kan till exempel användas med \"cvs diff | "
|
|
"kompare -o -\". Kompare kontrollerar om originalfilerna kan hittas, och "
|
|
"fogar sedan ihop originalfilerna med jämförelseutmatningen och visar det i "
|
|
"visningsfönstret. Väljaren \"-n\" stänger av kontrollen."
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and URL1 "
|
|
"the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta fogar ihop webbadress 2 med webbadress 1. Webbadress 2 förväntas vara "
|
|
"en jämförelseutmatning och webbadress 1 filen eller katalogen som "
|
|
"jämförelseutmatningen ska fogas ihop med. "
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Disables the check for automatically finding the original file(s) when using "
|
|
"'-' as URL with the -o option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stänger av kontrollen för att automatiskt hitta originalfilerna när \"-\" "
|
|
"används som webbadress med väljaren -o."
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify the encoding when calling it from the command line. It "
|
|
"will default to the local encoding if not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd det här för att ange kodningen vid anrop från kommandoraden. Det får "
|
|
"den lokala kodningen som standardvärde om det inte anges."
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Kompare"
|
|
msgstr "Kompare"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "(c) 2001-2004, John Firebaugh and Otto Bruggeman"
|
|
msgstr "© 2001-2004, John Firebaugh och Otto Bruggeman"
|
|
|
|
#: main.cpp:55 main.cpp:56
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Upphovsman"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Kompare icon artist"
|
|
msgstr "Kompare ikongrafik"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "A lot of good advice"
|
|
msgstr "Ett stort antal goda råd"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Cervisia diff viewer"
|
|
msgstr "Cervisia-jämförelsevisning"
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
msgid "Compare these files or folder"
|
|
msgstr "Jämför de här filerna eller katalogen"
|
|
|
|
#: komparepart/komparepartui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Difference"
|
|
msgstr "S&killnad"
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run Diff In"
|
|
msgstr "Kör jämförelse i"
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Kommandorad"
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
|
|
msgstr "cd katalog && diff -udHprNa -- källa mål"
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look for smaller changes"
|
|
msgstr "Leta efter mindre ändringar"
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optimize for large files"
|
|
msgstr "Optimera för stora filer"
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore changes in case"
|
|
msgstr "Ignorera skiftläge"
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expand tabs to spaces"
|
|
msgstr "Expandera tabulator-tecken till mellanslag"
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore added or removed empty lines"
|
|
msgstr "Ignorera tillagda eller borttagna tomma rader"
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore changes in whitespace"
|
|
msgstr "Ignorera ändringar i blanktecken"
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show function names"
|
|
msgstr "Visa funktionsnamn"
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compare folders recursively"
|
|
msgstr "Jämför kataloger rekursivt"
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat new files as empty"
|
|
msgstr "Behandla nya filer som tomma"
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Side-by-side"
|
|
msgstr "Sida vid sida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Textvy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "&Filer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "&Utseende"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Fonts"
|
|
#~ msgstr "Teckensnitt:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Filer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Visningsinställningar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Al&ternativ"
|