You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/kdegraphics/libkscan.po

513 lines
12 KiB

# translation of libkscan.po to German
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkscan\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 01:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 14:15+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: devselector.cpp:46
msgid "Welcome to Kooka"
msgstr "Willkommen bei Kooka"
#: devselector.cpp:62
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Wählen Sie ein Gerät"
#: devselector.cpp:69
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
msgstr "&Nicht mehr nachfragen, immer dieses Gerät benutzen."
#: gammadialog.cpp:33
msgid "Custom Gamma Tables"
msgstr "Benutzerdefinierte Gammawert-Tabellen"
#: gammadialog.cpp:59
msgid ""
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the scanner "
"hardware."
msgstr ""
"<B>Bearbeiten der benutzerdefinierten Gammawert-Tabelle</B><BR>"
"Diese Gammawert-Tabelle wird an das Einlesegerät übergeben."
#: gammadialog.cpp:67
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
#: gammadialog.cpp:72
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: gammadialog.cpp:77
msgid "Gamma"
msgstr "Gammawert"
#: img_canvas.cpp:1025
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
msgstr "%1x%2 Pixel, %3 Bit"
#: img_canvas.cpp:1034
msgid "Fit window best"
msgstr "An Fenster anpassen"
#: img_canvas.cpp:1037
msgid "Original size"
msgstr "Originalgröße"
#: img_canvas.cpp:1040
msgid "Fit Width"
msgstr "Breite anpassen"
#: img_canvas.cpp:1043
msgid "Fit Height"
msgstr "Höhe anpassen"
#: img_canvas.cpp:1046
msgid "Zoom to %1 %%"
msgstr "Vergrößern auf %1 %%"
#: img_canvas.cpp:1049
msgid "Unknown scaling!"
msgstr "Unbekannte Skalierung!"
#: imgscaledialog.cpp:46
msgid "Select Image Zoom"
msgstr "Vergrößerungsfaktor auswählen"
#: imgscaledialog.cpp:52
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25%"
#: imgscaledialog.cpp:58
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50%"
#: imgscaledialog.cpp:64
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75%"
#: imgscaledialog.cpp:70
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100%"
#: imgscaledialog.cpp:76
#, c-format
msgid "150 %"
msgstr "150%"
#: imgscaledialog.cpp:82
#, c-format
msgid "200 %"
msgstr "200%"
#: imgscaledialog.cpp:88
#, c-format
msgid "300 %"
msgstr "300%"
#: imgscaledialog.cpp:94
#, c-format
msgid "400 %"
msgstr "400%"
#: imgscaledialog.cpp:101
msgid "Custom scale factor:"
msgstr "Benutzerdefinierter Vergrößerungsfaktor:"
#: kscandevice.cpp:279
msgid "the default startup setup"
msgstr "Standardeinstellungen für den Programmstart"
#: kscandevice.cpp:304
msgid "No scanner selected"
msgstr "Kein Einlesegerät ausgewählt"
#: kscanslider.cpp:56
#, c-format
msgid "Revert value back to its standard value %1"
msgstr "Auf Standardwert %1 zurücksetzen"
#: massscandialog.cpp:36
msgid "ADF Scanning"
msgstr "Scan mit automatischem Einzug (ADF)"
#: massscandialog.cpp:44
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
msgstr "<B>Massen-Scan</B>"
#: massscandialog.cpp:48
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Scan-Parameter:"
#: massscandialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
msgstr "Scan mit <B>%s</B> mit <B>%d</B> dpi"
#: massscandialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
msgstr "Speichern der neuen Bilder im Ordner <B>%s</B>"
#: massscandialog.cpp:64
msgid "Scan Progress"
msgstr "Scan-Fortschritt"
#: massscandialog.cpp:73
#, c-format
msgid "Scanning page %1"
msgstr "Einlesen von Seite %1"
#: massscandialog.cpp:77
msgid "Cancel Scan"
msgstr "Scanvorgang abbrechen"
#: massscandialog.cpp:86
msgid "Start Scan"
msgstr "Scanvorgang starten"
#: previewer.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "&Breite anpassen"
#: previewer.cpp:153
msgid "Scale to &Height"
msgstr "&Höhe anpassen"
#: previewer.cpp:162
msgid "<B>Preview</B>"
msgstr "<B>Vorschau</B>"
#: previewer.cpp:165
msgid "Scan Size"
msgstr "Scangröße"
#: previewer.cpp:169
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: previewer.cpp:170
msgid "DIN A4"
msgstr "DIN A4"
#: previewer.cpp:171
msgid "DIN A5"
msgstr "DIN A5"
#: previewer.cpp:172
msgid "DIN A6"
msgstr "DIN A6"
#: previewer.cpp:173
msgid "9x13 cm"
msgstr "9x13 cm"
#: previewer.cpp:174
msgid "10x15 cm"
msgstr "10x15 cm"
#: previewer.cpp:175
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: previewer.cpp:184
msgid " Landscape "
msgstr " Querformat "
#: previewer.cpp:187
msgid "&Landscape"
msgstr "Quer&format"
#: previewer.cpp:189
msgid "P&ortrait"
msgstr "Hoch&format"
#: previewer.cpp:203
msgid "Auto-Selection"
msgstr "Automatische Auswahl"
#: previewer.cpp:206
msgid "Active on"
msgstr "Aktiv auf"
#: previewer.cpp:207
msgid ""
"Check here if you want autodetection\n"
"of the document on the preview."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die\n"
"automatische Erkennung des Dokuments in der Vorschau möchten."
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: previewer.cpp:219
msgid ""
"Select whether a scan of the empty\n"
"scanner glass results in a\n"
"black or a white image."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, ob der Scan der leeren\n"
"Scannerablage zu einem weißen oder einem\n"
"schwarzen Bild führt."
#: previewer.cpp:224
msgid "scanner background"
msgstr "Scanner-Hintergrund"
#: previewer.cpp:226
msgid "Thresh&old:"
msgstr "&Schwellenwert:"
#: previewer.cpp:231
msgid ""
"Threshold for autodetection.\n"
"All pixels higher (on black background)\n"
"or smaller (on white background)\n"
"than this are considered to be part of the image."
msgstr ""
"Schwellenwert für die automatische Erkennung.\n"
"Alle Pixel mit einem höheren (auf schwarzem Hintergrund)\n"
"oder einem niedrigeren (auf weißem Hintergrund) Wert\n"
"als dem angegebenen werden als Teil des Bildes betrachtet."
#: previewer.cpp:238
msgid "Dust size:"
msgstr "Staubgröße:"
#: previewer.cpp:249
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: previewer.cpp:251
msgid "width - mm"
msgstr "Breite - mm"
#: previewer.cpp:252
msgid "height - mm"
msgstr "Höhe - mm"
#: previewer.cpp:261
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: previewer.cpp:263
msgid ""
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
"changing its background color."
msgstr ""
"Das Feld \"Größe\" zeigt die voraussichtliche Größe des eingelesenen Bildes im "
"unkomprimierten Zustand an. Bei sehr großen Bildern erfolgt zudem als Warnung "
"eine Änderung der Hintergrundfarbe."
#: previewer.cpp:266
msgid "-"
msgstr "-"
#: previewer.cpp:480
msgid "width %1 mm"
msgstr "Breite %1 mm"
#: previewer.cpp:484
msgid "height %1 mm"
msgstr "Höhe %1 mm"
#: previewer.cpp:608
msgid ""
"The autodetection of images on the preview depends on the background color of "
"the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
msgstr ""
"Die automatische Erkennung des Bildes in der Vorschau hängt von der "
"Hintergrundfarbe des Vorschaubildes ab.\n"
" (Denken Sie an eine Vorschau des leeren Scanners.) Wählen Sie aus, ob der "
"Hintergrund des Vorschaubildes schwarz oder weiß ist"
#: previewer.cpp:609
msgid "Image Autodetection"
msgstr "Automatische Bilderkennung"
#: scandialog.cpp:75
msgid "&Scanning"
msgstr "Einscann&en"
#: scandialog.cpp:113
msgid "Startup Options"
msgstr "Startoptionen"
#: scandialog.cpp:114
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
msgstr ""
"Hinweis: Änderungen an diesen Einstellungen werden erst beim nächsten Start des "
"Moduls wirksam."
#: scandialog.cpp:119
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
msgstr "&Beim Start nach dem gewünschten Einlesegerät fragen"
#: scandialog.cpp:121
msgid ""
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
"startup."
msgstr ""
"Schalten Sie diese Option aus, wenn Sie nicht bei jedem Start nach dem "
"gewünschten Einlesegerät gefragt werden wollen."
#: scandialog.cpp:125
msgid "&Query the network for scan devices"
msgstr "Netzwerk nach Einlesegeräten &absuchen"
#: scandialog.cpp:127
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Netzwerk nach Einlesegeräten "
"durchsucht."
#: scanparams.cpp:118
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
msgstr "<B>Scanner-Einstellungen</B>"
#: scanparams.cpp:159
msgid "Final S&can"
msgstr "&Scan"
#: scanparams.cpp:161
msgid "&Preview Scan"
msgstr "&Vorschau"
#: scanparams.cpp:166
msgid "Scanning in progress"
msgstr "Scanvorgang läuft"
#: scanparams.cpp:279
msgid "Source..."
msgstr "Quelle ..."
#: scanparams.cpp:341
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: scanparams.cpp:459
msgid "Custom Gamma Table"
msgstr "Benutzerdefinierte Gammawert-Tabelle"
#: scanparams.cpp:465
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: scanparams.cpp:500
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
msgstr "Graustufenvorschau auch im Farbmodus verwenden (schneller)"
#: scanparams.cpp:518
msgid ""
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE <I>"
"(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE scan "
"support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system.<P>"
"Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more "
"about SANE installation and configuration. "
msgstr ""
"<B>Problem: Es wurde kein Einlesegerät gefunden</B><P>"
"Auf Ihrem System wurde keine SANE-Installation <I>(Scanner Access Now Easy)</I> "
"gefunden. Dieses Software-Paket wird vom Einlesemodul von KDE vorausgesetzt.<P>"
"Bitte installieren Sie SANE auf Ihrem System und richten Sie es entsprechend "
"ein.<P>Besuchen Sie die SANE-Webseite unter http://www.sane-project.org, "
"wennSie mehr über Installation und Einrichtung von SANE erfahren wollen."
#: scanparams.cpp:589
msgid "*|All Files (*)"
msgstr "*|Alle Dateien (*)"
#: scanparams.cpp:599
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
msgstr "*.pnm|PNM-Bilddateien (*.pnm)"
#: scanparams.cpp:605
msgid "Select Input File"
msgstr "Eingabedatei auswählen"
#: scanparams.cpp:670
msgid "SANE debug (pnm only)"
msgstr "SANE debuggen (nur PNM)"
#: scanparams.cpp:675
msgid "virt. Scan (all Qt modes)"
msgstr "Virtueller Scan (alle Qt-Modi)"
#: scanparams.cpp:736
msgid "convert the image to gray on loading"
msgstr "Bilddatei beim Laden in Graustufen umwandeln"
#: scanparams.cpp:745
msgid "Simulate three-pass acquiring"
msgstr "Simuliertes Drei-Phasen-Einlesen"
#: scanparams.cpp:775
msgid "KSANE"
msgstr "KSANE"
#: scanparams.cpp:776
msgid ""
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
"Please set the filename first."
msgstr ""
"Der Dateiname für das virtuelle Einlesen ist nicht gesetzt.\n"
"Bitte geben Sie zunächst einen Dateinamen ein."
#: scansourcedialog.cpp:49
msgid "Scan Source Selection"
msgstr "Auswahl des Dokumenteneinzugs"
#: scansourcedialog.cpp:54
msgid ""
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
"exist"
msgstr ""
"<B>Auswahl des Dokumenteneinzugs</B><P>Denken Sie daran, dass möglicherweise "
"mehr Einzüge angezeigt werden als tatsächlich existieren."
#: scansourcedialog.cpp:60
msgid "Select the Scanner document source:"
msgstr "Wählen Sie den Dokumenteneinzug des Einlesegeräts aus:"
#: scansourcedialog.cpp:71
msgid "Advanced ADF-Options"
msgstr "Erweiterte Optionen für automatischen Einzug (ADF)"
#: scansourcedialog.cpp:76
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
msgstr ""
"Scanvorgang fortsetzen, bis automatischer Einzug \"Kein Papier mehr\" meldet"
#: scansourcedialog.cpp:80
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
msgstr "Automatischen Einzug mit Mausklick bestätigen"
#: sizeindicator.cpp:69
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 KB"
#: sizeindicator.cpp:76
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"