You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmbackground.po

908 lines
28 KiB

# translation of kcmbackground.po to basque
# translation of kcmbackground.po to
# translation of kdebase-kcmbackground.po to
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 19:33+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe, Juan Irigoien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@irakasle.net"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Atzeko planoaren hobespen aurreratuak"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Nahi adina"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Ezin da kendu programa. Programa globala da eta sistemaren kudeatzaileak baino "
"ezin du ezabatu."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Ezin da programa kendu"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Benetan kendu nahi duzu `%1' programa?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Kendu atzeko planoaren programa"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Konfiguratu atzeko planoaren programa"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Izena:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Oharra:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Komandoa:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Aurreikusi &kmd:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Exekutagarria:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Freskatze denbora:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Komando berria"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Komando berria <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Ez duzu 'Izena' eremua bete.\n"
"Eremu hau beharrezkoa da."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Lehendik '%1' izena duen programa bat badago.\n"
"Gainidatzi nahi duzu?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Ez duzu 'Exekutagarria' eremua bete\n"
"Eremu hau beharrezkoa da."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Ez duzu 'Komandoa' eremua bete.\n"
"Eremu hau beharrezkoa da."
#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ireki fitxategi elkarrizketa"
#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Atzeko planoa</h1> Modulu honen bidez mahaigain grafikoen itxura kontrola "
"dezakezu.KDEk pertsonalizatze aukera asko eskeintzen ditu, mahaigain "
"bakoitzarentzat hobespen ezberdinak aukeratzeko, edo denentzako atzeko "
"planoberdina hautatzeko gaitasuna barne delarik."
"<p> Mahaigainaren itxura bere atzeko planoko kolore eta txantiloi ezberdinen, "
"eta, nahi izanez gero, fitxategi grafiko batetan oinarritutako irudiaren "
"araberakoa da."
"<p> Atzeko planoa kolore bakar batez zein kolore bi nahastuz sortutako eredu "
"anitzez osatua egon daiteke. Atzeko planoko irudiak pertsonalizatu ere egin "
"daitezke, beraien luze-zabalera aldatzeko zein mosaiko eran antolatzeko aukerak "
"daudelarik. Atzeko planoko irudiaren gainean kolore eta txantoli opakoak ezar "
"daitezke, edo modu ezberdinetako nahasketak egin lehenaren eta bigarrenen "
"artean.KDEk atzeko planoko irudia automatikoki aldatzen utziko dizu aldez "
"aurretik adierazitako denbora jakin batetik behin. Gainera, mahaigainaren "
"atzeko planoa era dinamikoan eguneratzen den programa bat erabiliz alda "
"dezakezu. Adibidez, \"kdeworld\" programak berez eguneratzen den munduko mapan "
"eguna edo gaua erakusten ditu."
#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantaila %1"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "Kolore bakarra"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gadiente horizontala"
#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente bertikala"
#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Gradiente piramidala"
#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Gradiente gurutzatua"
#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Gradiente eliptikoa"
#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "Erdiratua"
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaikoa"
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "Mosaiko erdiratua"
#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Erdiratua maximizatua"
#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Mosaiko maximizatua"
#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "Eskalatua"
#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Erdiartua auto egokitua"
#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Eskalatu eta moztu"
#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "Nahasketarik ez"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "Laua"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramidea"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "Gurutzatua"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "Eliptikoa"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "Intentsitatea"
#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazioa"
#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrastea"
#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "Tonu aldaketa"
#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Hautatu horma-papera"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Lortu horma-paper berriak"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"Monitore baten irudia honek zera dauka: uneko hobespenak ezarriz gero, zure "
"mahaigainak izango duen itxuraren aurrebista."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Diapositiba-erakusketaren hobespenak"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Hautatu irudia"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "KDE Background Control Module"
msgstr "KDE atzeko planoaren kontrol modulua"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Atzeko planoaren programa"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Gehitu..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik egin hemen programa berria gehitu nahi baduzu zerrendan. Botoi honek "
"abiarazi nahi duzun programaren xehetasunei buruzko galderak egingo dizkizun "
"elkarrizketa irekiko du. Programa gehitu ahal izateko, jakin egin behar duzu "
"bateragarria den, fitxategi exekutagarriaren izena, eta, behar izanez gero, "
"dituen aukerak."
"<p>Programa batek dituen aukeren berri izan nahi baduzu, normalean nahikoa "
"izaten da terminalean fitxategi exekutagarria gehi '--help' idaztea "
"(denadelakoa --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Klik egin hemen programak kentzeko zerrendatik. Ohar zaitez honek ez duela "
"programa hori sistematik kenduko eta atzeko planoan irudiak sortzeko hauta "
"daitezkeen programen zerrendatik baino ez duela ezabatuko."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "A&ldatu..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik egin hemen programen aukerak aldatzeko. Normalean programa baten "
"aukerak ezagutzeko shellean fitxategi exekutagarriaren izena gehi --help idatzi "
"behar duzu (adibidez: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>Adibidez, kwebdesktop programa daukagu. Honek web orriaren irudia marraztuko "
"du mahaigainaren atzeko planoan. Programa hau eskumako zerrendatik aukeratuta "
"erabil dezakezu, baina aurretik zehaztutako web orria marraztuko du. "
"Erakutsitako web orria aldatzeko, hautatu kwebdesktop programa zerrendan, eta "
"ondoren klik egin hemen. Web orria aldatzen utziko dizun elkarrizketa agertuko "
"da, helbide zaharraren (URLa) ordez berria ordezkatuz.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Oharra"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Freskatu"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Hauta ezazu zerrenda honetan zure mahaigainaren atzeko planoa marrazteko "
"erabili nahi duzun programa.</p>\n"
"<p><b>Programa</b> zutabeak programaren izena erakusten du."
"<br>\n"
"<b>Oharra</b> zutabeak azalpenlaburra eskaintzen du."
"<br>\n"
"<b>Freskatu</b> zutabeak mahaigainaren atzeko planoa berriz marrazteko "
"denbora-muga adierazten du.</p>\n"
"<b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) programak arreta berezia merezi du: aukeratu "
"duzun web orria marraztuko du zure mahaigainean. Programa bera alda dezakezu, "
"baita marraztuko duen web orria aukeratu, <b>Aldatu</b> botoian klik eginez."
"<br>\n"
"Horrez gain, bateragarriak diren programak ere gehi ditzakezu. Hori egiteko, "
"klik egin <b>Gehitu</b> botoian."
"<br>\n"
"Zerrendatik programak ezabatzea ere posible da hautaketa egin ostean <b>"
"Kendu</b> botoian klik eginez. Ohar zaitez honek ez duela programa hori zure "
"sistematik ezabatuko, eta egiten duen gauza bakarra zerrenda honetan dauden "
"aukeren artetik kendu baino ez dela."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Erabil programa hau atzeko planoan irudiak sortzeko:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Hautatu hemen zure mahaigainaren atzeko planoan irudiak sortzeko programarik "
"gaitu nahi duzun ala ez. Behean daukazu atzeko planoan irudiak sortzeko "
"programa erabilgarrien zerrenda. Hauetariko bat erabil dezakezu, berriak gehitu "
"edo zure behar izanen arabera daudenak eraldatu."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Atzeko planoko ikonoaren testua"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Egin klik hemen mahaigaineko letra-tipoaren kolorea aldatzeko."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Testuaren kolorea:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Egin klik hemen atzeko planoko kolore solidoa hautatzeko. Ez ezazu atzeko "
"planokotestuak duen kolore berbera hautatu irakurgarritasuna ziurtatu ahal "
"izateko."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Erabili kolore solido hau testuaren atzean:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Hauta ezazu hemen atzeko planoan kolore solidoa erabili nahi duzun ala ez. "
"Erabilgarri gertatzen da mahaigaineko testua ikusteko moduan egotea nahi "
"dugunean atzeko planoko kolore edo irudien gainetik; beste era batez esanda, "
"atzeko planoko irudiek ez dezaten testuaren irakurgarritasuna eragotzi."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Gaitu itzala"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Hautatu hemen mahaigaineko letra-tipoaren inguruan itzala gaitu nahi duzun. "
"Honek ere irakurgarritasuna hobetuko du testua kolore berdina duten "
"mahaigainetan ageri denean."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "Ikono testurako &lineak:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Aukeratu hemen mahaigaineko ikono batek azpian eduki ditzake linien kopuru "
"handiena. Testu luzeagoak moztuko dira azken linearen amaieran."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Aukeratu hemen mahaigaineko ikono batek azpian eduki ditzake linien zabalera "
"handiena (pixeletan). 'Auto' ezarriz gero erabiltzen ari den letra tipoaren "
"zabalera lehenetsia erabiliko da."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Ikono testurako &zabalera:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Memoriaren erabilpena"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Atzeko planoaren cachearen tamaina:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Kutxa honetan zera adieraz dezakezu: KDEk zenbaterainoko memoria erabili "
"beharko lukeen atzeko planoak cache memorian gordetzeko. Mahaigain "
"bakoitzarentzat atzeko plano ezberdinak badituzu, mahaigain batetik besterako "
"aldaketa motelagoa izan liteke, erabiltzen ari den memoriaren arabera."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "&Mahaigainaren hobespenak:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Hautatu zerrenda honetan zein mahaigaini konfiguratu nahi diozun atzeko planoa "
"Mahaigain guztiei atzeko plano berbera ezarri nahi badiezu, hautau \"Mahaigain "
"guztiak\" aukera."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Mahaigain guztiak"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Pantaila guztien zehar"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Pantaila bakoitzean"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
"Hautatu zerrenda honetatik konfiguratu nahi duzun pantailaren atzeko aldeko "
"pantaila."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identifikatu pantailak"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Klik egin botoi honetan pantaila bakoitzeko zenbakia bistaratzeko"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Aukera aurreratuak"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Botoi honi klik eginez, ikonoaren testuaren kolore zein itzala hauta ditzakezu, "
"baita atzeko planoaren irudiaren programa abiarazi, edo atzeko planoare "
"cachearen tamaina kontrolatu."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Klik egin botoi honetan atzeko planoko irudi zerrenda bat internetetik "
"jeisteko."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Kokape&na:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hemen hauta dezakezuna zera da: zelan bistaratuko den atzeko planoko irudia "
"mahaigainan:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Erdiratua:</em> Erdiratu irudia mahaigainan.</li>\n"
"<li><em>Mosaikoa:</em> Irudia mosaiko eran antolatu mahaigainaren goi-ezkerrean "
"hasita, oso-osorik estali arte.</li>\n"
"<li><em>Mosaiko erdiratua:</em> Erdiratu irudia mahaigainean eta ondoren "
"mosaiko eran antolatu bere inguruan, mahaigaina oso-osorik estali arte.</li>\n"
"<li><em>Erdiratu maximizatua:</em> Handitu irudia distortsionatu gabe "
"mahaigainaren altuera edo zabalera izan arte, eta ondoren mahaigainaren erdian "
"kokatu.</li>\n"
"<li><em>Eskalatua:</em> Handitu irudia mahaigaina oso-osoa estali arte. Irudia "
"distortsionatua ager liteke.</li>\n"
"<li><em>Erdiratua auto-egokitua:</em> Irudia mahaigaina baino txikiagoa bada, "
"aukera hau Erdiratua bezalakoa izango da. Irudia mahaigaina baino handiagoa "
"bada, txikiagotu egingo da, proportzioa gordeta.</li>"
"<li><em>Eskalatu eta ebaki:</em> Handitu irudia distortsionatu gabe mahaigaina "
"oso-osoa estali arte (irudia moztuz behar izanez gero) eta gero mahaigainean "
"erdiratzen du.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Atzeko planoko irudia erabiltzea erabaki baduzu, atzeko planoko koloreak irudi "
"horrekin nahasteko modu batzuk hauta ditzakezu. \"Ez nahastu\" aukera "
"lehenetsiak atzeko planoko koloreak ilundu baino ez ditu egingo."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Klik egin atzeko planoko kolore nagusia hautatzeko."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Klik egin atzeko planoko bigarren kolorea aukeratzeko. Aukeratutako ereduak "
"atzeko planoko bigarren kolorerik ez badu behar, botoi hau desgaitu egingo da."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Ko&loreak:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Nahasketa:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balantzea:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Botoi irristagarri honen bitartez nahasketa-maila kontrola dezakezu. Botoia "
"irristatuz aprobak egin ditzakezu eta efektuak aurrikusi."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Alderantziz"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Nahasketa mota batzuetan, atzeko planoa eta irudia alda ditzakezu aukera hau "
"hautatuz."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Irudirik ez"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Diapositiba erakusketa:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Irudia:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Konfiguratu..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Klik egin botoi honetan atzeko planoan erabiliko den irudi sorta bat "
"aukeratzeko. Irudiok txandaka bistaratuko dira, bakoitza denbora jakin batez "
"egongo delarik ikusgai. Irudi hauek zuk erabakitako ordenean ikusiko dira, edo, "
"nahi izanez gero, ausaz joango dira agertzen."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Erakutsi irudi hauek:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Erakutsi irudiak ausaz"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Aldatu &irudia honen ondoren:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mugitu &behera"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mugitu &gora"