You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
137 lines
4.0 KiB
137 lines
4.0 KiB
# translation of kcmkded.po to
|
|
# translation of kcmkded.po to basque
|
|
# translation of kcmkded.po to Euskara
|
|
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-24 11:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>\n"
|
|
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Alfredo Beaumont, Marcos Goyeneche"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ziberpunk@ziberghetto.dhis.org, marcos@euskalgnu.org"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:53
|
|
msgid "kcmkded"
|
|
msgstr "kcmkded"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:53
|
|
msgid "KDE Service Manager"
|
|
msgstr "KDE zerbitzu kudeatzailea"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:55
|
|
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Service Manager</h1>"
|
|
"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
|
|
"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Services invoked at startup</li>"
|
|
"<li>Services called on demand</li></ul>"
|
|
"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
|
|
"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
|
|
"services should be loaded at startup.</p>"
|
|
"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
|
|
"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Zerbitzu kudeatzailea</h1>"
|
|
"<p>Modulu honek KDE deabruko (KDE zerbitzuak bezala ere ezaguna) plugin "
|
|
"guztietako ikuspegi orokorra izateko aukera ematen dizu. Orokorrean, bi motako "
|
|
"zerbitzuak daude:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Abioko zerbitzuak</li>"
|
|
"<li>Eskatu ahala deitzen diren zerbitzuak</li></ul>Bigarrena soilik "
|
|
"komenientziagatik zerrendatzen da. Abioko zerbitzuak hasi eta geldi daitezke. "
|
|
"Kudeatzaile gisa abioan kargatu beharreko zerbitzuak ere aukera ditzakezu.</p>"
|
|
"<p><b> Arduraz erabili. Zenbait zerbitzuk premiazkoak dira KDErentzako. Ez "
|
|
"desaktibatu zerbitzuak zer egiten duten ez badakizu.</b></p>"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:67
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Exekutatzen"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:68
|
|
msgid "Not running"
|
|
msgstr "Ez da exekutatzen ari"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:72
|
|
msgid "Load-on-Demand Services"
|
|
msgstr "Eskatu ahalako kargatzen diren zerbitzuak"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
|
|
"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau eskatu ahala hasiko diren KDE-ko zerbitzu eskuragarrien zerrenda da. "
|
|
"Komenientziagatik baino ez dira zerrendatzen, zerbitzu hauek ezin baitituzu "
|
|
"erabili."
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Zerbitzua"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:85
|
|
msgid "Startup Services"
|
|
msgstr "Abioko zerbitzuak"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
|
|
"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
|
|
"services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek KDE-ren abioan karga daitezkeen KDE zerbitzu guztiak erakusten du. "
|
|
"Hautatutako zerbitzuak hurrengo abioan deituko dira. Kontuz ezezagunak diren "
|
|
"zerbitzuen desaktibatzearekin."
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:92
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Erabili"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:100
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Abiarazi"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
|
|
msgid "Unable to contact KDED."
|
|
msgstr "Ezin da KDED-rekin kontaktatu."
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:322
|
|
msgid "Unable to start service."
|
|
msgstr "Ezin da zerbitzua abiarazi."
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:344
|
|
msgid "Unable to stop service."
|
|
msgstr "Ezin da zerbitzua gelditu."
|