You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmsmserver.po

174 lines
5.4 KiB

# translation of kcmsmserver.po to Basque
# translation of kcmsmserver.po to
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2004.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-01 10:41+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: kcmsmserver.cpp:42
msgid ""
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
"default."
msgstr ""
"<h1>Saio kudeatzailea</h1>Saio kudeatzailea hemen konfigura dezakezu. Aukeren "
"tartean hauxek aurkituko dituzu: saiotik irtetea baieztatu behar duzun edo ez, "
"saioa berezarri nahi duzun sartzen zaren hurrengo aldian edo konputagailua "
"automatikoki itzaliko den saiotik ateratzean."
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Session Manager"
msgstr "Saio kudeatzailea"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Conf&irm logout"
msgstr "&Baieztatu saiotik irtetea"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
"confirmation dialog box."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau saio kudeatzaileak saiotik irtetea baieztatzeko elkarrizketa "
"kutxa bat ateratzea nahi baduzu."
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "O&ffer shutdown options"
msgstr "&Eskeini itzaltzeko aukerak"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "On Login"
msgstr "Saioa hasterakoan"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"<ul>\n"
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on exit "
"and restore them when they next start up</li>\n"
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved at "
"any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the currently started "
"applications will reappear when they next start up.</li>\n"
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up with "
"an empty desktop on next start.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li><b>Leheneratu aurreko saioa:</b> Irteterakoan exekutatzen ari diren "
"aplikazio guztiak gordeko dira eta hurrengo hasieran leheneratuko dira</li>\n"
"<li><b>Leheneratu gordetako saioa eskuz: </b> Edozein momentutan saioa "
"gordetzeko aukera ematen du K-Menu-ko \"Gorde saioa\"-ren bidez. Honek hurrengo "
"hasieran orain exekutatzen ari diren aplikazioak beragertuko direla esan nahi "
"du.</li>\n"
"<li><b>Hasi saio huts batekin:</b> Ez ezer gorde. Hurrengo hasieran saio huts "
"bat agertuko da.</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Restore &previous session"
msgstr "Leheneratu &aurreko saioa"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Restore &manually saved session"
msgstr "Leheneratu &skuz gordetako saioa"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Start with an empty &session"
msgstr "Hasi saio &hutsarekin"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Default Shutdown Option"
msgstr "Itzaltzeko aukera lehenetsiak"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
"has meaning, if you logged in through KDM."
msgstr ""
"Hemen saiotik irten ondoren zer gertatuko den konfigura dezakezu. Honek zentzua "
"du baldin eta KDMrekin sartu bazara."
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&End current session"
msgstr "&Irten uneko saiotik"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Itzali ordenagailua"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Berrabiarazi ordenagailua"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
msgstr "Saioetatik &baztertuko diren aplikazioak:"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
"For example 'xterm,xconsole'."
msgstr ""
"Hemen, saioetan gordeko ez diren koma bidez bereizitako aplikazio zerrenda bat "
"sar dezakezu eta beraz, aplikazio hauek ez dira hasiko saio bat leheneratzean. "
"Adibidez 'xterm:xconsole'."