You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
174 lines
5.4 KiB
174 lines
5.4 KiB
# translation of kcmsmserver.po to Basque
|
|
# translation of kcmsmserver.po to
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002.
|
|
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2004.
|
|
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-01 10:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: kcmsmserver.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
|
|
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
|
|
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
|
|
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Saio kudeatzailea</h1>Saio kudeatzailea hemen konfigura dezakezu. Aukeren "
|
|
"tartean hauxek aurkituko dituzu: saiotik irtetea baieztatu behar duzun edo ez, "
|
|
"saioa berezarri nahi duzun sartzen zaren hurrengo aldian edo konputagailua "
|
|
"automatikoki itzaliko den saiotik ateratzean."
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
msgstr "Saio kudeatzailea"
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conf&irm logout"
|
|
msgstr "&Baieztatu saiotik irtetea"
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu aukera hau saio kudeatzaileak saiotik irtetea baieztatzeko elkarrizketa "
|
|
"kutxa bat ateratzea nahi baduzu."
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffer shutdown options"
|
|
msgstr "&Eskeini itzaltzeko aukerak"
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Login"
|
|
msgstr "Saioa hasterakoan"
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on exit "
|
|
"and restore them when they next start up</li>\n"
|
|
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved at "
|
|
"any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the currently started "
|
|
"applications will reappear when they next start up.</li>\n"
|
|
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up with "
|
|
"an empty desktop on next start.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Leheneratu aurreko saioa:</b> Irteterakoan exekutatzen ari diren "
|
|
"aplikazio guztiak gordeko dira eta hurrengo hasieran leheneratuko dira</li>\n"
|
|
"<li><b>Leheneratu gordetako saioa eskuz: </b> Edozein momentutan saioa "
|
|
"gordetzeko aukera ematen du K-Menu-ko \"Gorde saioa\"-ren bidez. Honek hurrengo "
|
|
"hasieran orain exekutatzen ari diren aplikazioak beragertuko direla esan nahi "
|
|
"du.</li>\n"
|
|
"<li><b>Hasi saio huts batekin:</b> Ez ezer gorde. Hurrengo hasieran saio huts "
|
|
"bat agertuko da.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore &previous session"
|
|
msgstr "Leheneratu &aurreko saioa"
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore &manually saved session"
|
|
msgstr "Leheneratu &skuz gordetako saioa"
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with an empty &session"
|
|
msgstr "Hasi saio &hutsarekin"
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Shutdown Option"
|
|
msgstr "Itzaltzeko aukera lehenetsiak"
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
|
|
"has meaning, if you logged in through KDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen saiotik irten ondoren zer gertatuko den konfigura dezakezu. Honek zentzua "
|
|
"du baldin eta KDMrekin sartu bazara."
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End current session"
|
|
msgstr "&Irten uneko saiotik"
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "&Itzali ordenagailua"
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "&Berrabiarazi ordenagailua"
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Aurreratua"
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
|
|
msgstr "Saioetatik &baztertuko diren aplikazioak:"
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
|
|
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
|
|
"For example 'xterm,xconsole'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen, saioetan gordeko ez diren koma bidez bereizitako aplikazio zerrenda bat "
|
|
"sar dezakezu eta beraz, aplikazio hauek ez dira hasiko saio bat leheneratzean. "
|
|
"Adibidez 'xterm:xconsole'."
|