You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kdmconfig.po

876 lines
27 KiB

# translation of kdmconfig.po to basque
# translation of kdmconfig.po to
# translation of kdmconfig.po to Basque
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 16:04+0100\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Gaitu atzeko planoa"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Hau gaituta badago KDMk beheko ezarpenak erabiliko ditu atzeko planorako. "
"Desgaiturik egonez gero, zu-zeu arduratu beharko zara atzeko planoaz. Hau "
"egiteko bidea kdmrc-ren Setup= aukeran (gehienetan Xsetup) zehaztutako "
"script-ean programaren bat abiaraztea da (agian xsetroot)"
#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "On&gi etorria:"
#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Hau KDMren saio-hasierako leihoaren \"goiburua\" da. Nahi izanez gero, "
"ongietorria edo sistema eragileari buruzko informazioa ipin zenezake hemen."
"<p>KDMk ondorengo karaktere pareak euren alboko edukiez ordeztuko ditu:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> pantaila hau</li>"
"<li>%h -> ostalari izena, domeinu eta guzti, seguru aski</li>"
"<li>%n -> nodo izena, ostalari izena domeinu izenik gabe, seguru aski</li>"
"<li>%s -> sistema eragilea</li>"
"<li>%r -> sistema eragilearen bertsioa</li>"
"<li>%m -> hardware mota</li>"
"<li>%% -> % bakar bat</li></ul>"
#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Logoaren gunea:"
#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Bat ere ez"
#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Era&kutsi erlojua"
#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Erakutsi logoa"
#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Logo pertsonalizatu bat (ikusi behean), erloju bat edo ezer ez erakustea aukera "
"dezakezu hemen."
#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logoa:"
#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Klik egin ezazu hemen KDMk erakutsiko duen irudia hautatzeko. Botoi honetara "
"irudi bat arrastatu eta jaregiteko aukera ere baduzu (Konquerorretik, "
"adibidez)."
#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Kokapena:"
#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Hemen saio-hasierako elkarrizketaren <em>erdiaren</em> "
"koordenadak (ehuneko gisan) adieraz ditzakezu."
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<lehenetsia>"
#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI es&tiloa:"
#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"KDMk bakarrik erabiliko duen oinarrizko GUI-estiloa hauta dezakezu hemen."
#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Kolore eskema:"
#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"KDMk bakarrik erabiliko duen oinarrizko kolore eskema hauta dezakezu hemen."
#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Oihartzunik gabe"
#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Izar bat"
#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Hiru izar"
#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Oihartzun &eran:"
#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Pasahitza idazterakoan, KDMk ea erakutsiko duen eta zelan bistaratuko duen "
"aukera dezakezu."
#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Locale-a"
#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "Hizkuntz&a:"
#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Hemen, KDMk erabiliko duen hizkuntza hauta dezakezu. Behin saioa hasiz gero, "
"ezarpen honek ez du eraginik izango erabiltzailearen ezarpen pertsonaletan."
#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "izenik gabe"
#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Errorea gertatu da irudia kargatzean:\n"
"%1\n"
"Ez da gordeko."
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Ongi etorri %s-(e)ra %n-(e)n"
#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>KDM - itxura</h1> Hemen KDMren saio-hasierako kudeatzailearen oinarrizko "
"itxura ezar dezakezu: ongi etorria emateko karaktere-katea, ikono bat, e. a. "
"<p> KDMk itxura dotoreagoa izan dezan, ikus itzazu \"Letra-tipo\" eta \"Atzeko "
"planoa\" fitxak."
#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Orokorra:"
#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Honek saio-hasierako kudeatzailearen testu guztiek darabilten letra-tipoa "
"aldatzen du, ongietorri eta hutsegite mezuetakoak izan ezik."
#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Hutsegiteak:"
#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Honek saio-hasierako kudeatzailearen hutsegite mezuetan erabiltzen den letra "
"tipoa aldatzen du."
#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "On&gi etorria:"
#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Honek saio-hasierako kudeatzailearen ongietorriak darabilen letra-tipoa "
"aldatzen du."
#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Erabili anti-aliasing letra-tipoetarako"
#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Kutxa hau markatzen baduzu eta zure X-zerbitzariak Xft luzapena badauka, "
"letra-tipoak leunak (antialiased) izango dira saio-hasierako elkarrizketan"
#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Utzi itzaltzen"
#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokala:"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Denek"
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Root-ek bakarrik"
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Inork ere ez"
#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Urrutikoa:"
#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Hemen, KDM erabiltzean ordenagailua itzaltzeko baimena nork izango duen hauta "
"dezakezu. Bertoko (kontsola) eta urrutiko pantailetarako balio ezberdinak "
"adieraz ditzakezu.Hona hemen balioak:"
"<ul>"
"<li><em>Denek:</em> denek itzal dezakete ordenagailua KDM darabiltenean.</li>"
"<li><em>Root-ek bakarrik:</em> KDMk ez du ordenagailuaren itzalketa gaituko "
"harik eta erabiltzaileak root-en pasahitza sartu arte.</li>"
"<li><em>Inork ere ez:</em> inork ere ezin izango du itzali ordenagailua KDM "
"darabilen artean."
#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Komandoak"
#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "Ge&lditu:"
#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Sistemaren gelditzeari ekiteko komandoa. Balore tipikoa: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Berrabiarazi"
#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Sistemaren berrabiarazteari ekiteko komandoa. Balore tipikoa: /sbin/reboot "
#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Bat ere ez"
#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Abio kudeatzailea:"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Gaitu abio aukerak \"Itzali...\" elkarrizketan."
#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Ezin sortu %1 karpeta"
#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Sistemaren U&IDak"
#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Ez KDMk, ez eta konfigurazio elkarrizketa honek, ez ditu hein honetatik kanpoko "
"UID zenbakia (erabiltzailearen identifikazio zenbakia) duten erabiltzailak "
"zerrendatuko. Ohar zaitez honek ez diela 0 UID zenbakia duten erabiltzaileei "
"eragiten (normalean root), eta \"Ezkutatu gabe\" eran ere ezkutatu behar "
"direla."
#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Azpian:"
#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Gainean:"
#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"
#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Erakutsi zerrenda"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, KDMk erabiltzaile zerrenda erakutsiko du, honela "
"erabiltzaileek euren izenean edo irudian klik egin dezakete sarreran "
"erabiltzaile-izena idatzi ordez."
#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Auto-osatzea"
#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, KDMk automatikoki osatuko ditu erabiltzaileen izenak "
"idazten diren heinean."
#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Alderantzizko hautaketa"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Aukera honek \"Erakutsi zerrenda\"ko eta \"Auto-osatzea\"ko erabiltzaileak "
"\"Hautatu erabiltzaileak eta taldeak\" zerrendan zelan aukeratzen diren "
"zehazten du: hautatu gabe badaude, aukeratu markatutako erabiltzaileak "
"bakarrik. Markaturik badaude, hautatu sistemarenak ez diren erabiltzaile "
"guztiak, markatutakoak izan ezik."
#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "Ordena&tu erabiltzaileak"
#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Hau hautatuz gero, KDMk alfabetikoki ordenatuko du erabiltzaileen zerrenda. "
"Bestela erabiltzaileak 'password' fitxategian dauden segida berean agertuko "
"dira."
#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Hautatu &erabiltzaileak eta taldeak:"
#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Hautatutako erabiltzaileak:"
#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDMk hautatutako erabiltzaile guztiak erakutsiko ditu. '@'z nabarmendutako "
"sarrerak erabiltzaile taldeak dira. Taldea hautatzea, talde horretako "
"erabiltzaile guztiak hautatzea bezalakoa da."
#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Ezkutatutako erabiltzaileak"
#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDMk sistemakoak ez diren hautatu gabeko erabiltzaile guztiak erakutsiko ditu. "
"'@'z nabarmendutako sarrerak erabiltzaile taldeak dira. Taldea hautatzea, talde "
"horretako erabiltzaile guztiak hautatzea bezalakoa da."
#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Erabiltzaile irudiaren iturburua"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Hemen KDMk erabiltzaileen irudiak nondik hartuko dituen zehaz dezakezu. "
"\"Admin\"ek karpeta orokorra adierazten du; horiek dira behean konfigura "
"ditzakezun irudiak. \"Erabiltzailea\"k KDMk erabiltzailearen $HOME/.face.icon "
"fitxategia irakurri beharko lukeela adierazten du. Erdiko hautapen biek zera "
"adierazten dute: bi iturburuak eskuragarri izanez gero, zein den lehenengo eta "
"zein ondoren."
#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Admin, erabiltzailea"
#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Erabiltzailea, admin"
#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Erabiltzaile irudiak"
#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Beheko irudia dagokion erabiltzailea."
#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Erabiltzailea:"
#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klikatu edo arrastatu irudi bat hona"
#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Goiko zerrendan hautatutako erabiltzaileari dagokion irudia ikus dezakezu "
"hemen. Klik egin irudiaren botoian irudi-zerrenda batetik hautaketa egiteko edo "
"arrastatu eta askatu botoiaren gainean nahi duzun irudia (Konquerorretik, "
"adibidez)."
#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Desezarri"
#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Klik egin botoi honetan KDMk hautatutako erabiltzailearekin irudi lehenetsia "
"erabil dezan."
#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Gorde irudia lehenetsi gisa?"
#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da irudia kargatzean:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da irudia gordetzean:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Hautatu irudia"
#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Adi"
"<br>Irakur ezazu laguntza</b></big></font></center></qt>"
#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Gaitu saio-hasiera a&utomatikoa"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Abiatu saio-hasiera automatikorako gaitasuna. Hau KDMren saio-hasiera "
"grafikoari baino ez zaio aplikatzen. Pentsa ezazu bi aldiz hau gaitu aurretik."
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Erabiltzailea:"
#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Hautatu automatikoki saioa hasiko duen erabiltzailea."
#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "inor ez"
#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "A&tzerapena:"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Atzerapena (segundutan), saio-hasiera automatikoak eragin baino lehen. Eginbide "
"hau \"saio-hasiera kronometratuta\" gisa ezagutzen da."
#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Iraunkorra"
#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normalean, saio-hasiera automatikoa KDM abiatzean egiten da. Hau gaituta "
"badago, saio-hasiera automatikoak eragingo du saio bat bukatzean ere."
#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Blokeatu saioa"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Hautatuta badago, automatikoki hasitako saioa berehala blokeatuko da (betiere "
"KDE saioa bada). Hau lagungarria gerta daiteke erabiltzaile batentzako "
"saio-hasiera super-bizkorra lortzeko."
#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Aurretik hautatutako erabiltzailea"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Inor ez"
#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Aurre&koa"
#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Hautatu aurreko saioa hasi duen erabiltzailea. Erabil ezazu hau erabiltzaile "
"bakarrak behin baino gehiagotan eta era jarraian badarabil ordenagailu hau."
#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Zehaztu"
#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Hautatu beheko kutxan adierazitako erabiltzailea. Erabil ezazu hau "
"konputagailua gehienetan erabiltzaile berberak badarabil."
#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Erabiltzailea:"
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Hauta ezazu saioa has dezakeen erabiltzailea. Kutxa hau editagarria da, beraz "
"zuk-zeuk asmatutako erabiltzaile bat adieraz dezakezu, litezkeen erasotzaileak "
"nahasteko."
#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokua &pasahitzean"
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta dagoenean, KDMk erabiltzailearen eremuan kokatu ordez, "
"pasahitzarenean kokatuko du kurtsorea, erabiltzailea hautatu ondoren. Honen "
"bidez saio-hasieran tekla bati sakatzea aurreztuko da, aldez aurreko hautaketa "
"aldatu beharrik ez baldin badago."
#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Gaitu pasa&hitzik gabeko saio-hasiera"
#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, beheko zerrendan hautatutako erabiltzaileek, euren "
"pasahitza sartu barik saioa hasteko gaitasuna izango dute. Hau KDMren "
"saio-hasiera grafikoari baino ez zaio aplikatzen. Pentsa ezazu bi aldiz hau "
"gaitu aurretik."
#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Pasah&itza ez da beharrezkoa honako hauentzat:"
#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Hauta itzazu saioa pasahitzik gabe hasteko gaitasuna izan dezaten nahi dituzun "
"erabiltzaile guztiak. '@'z nabarmendutako sarrerak erabiltzaile taldeak dira. "
"Taldea hautatzea, talde horretako erabiltzaile guztiak hautatzea bezalakoa da."
#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Hasi berriz saioa automatikoki &X zerbitzaria kraskatu ondoren"
#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Aukera hau gaiturik dagoenean, saioa berriz hasiko da automatikoki "
"erabiltzailearentzat, bere saioa X zerbitzari baten kraskadura baten erruz "
"moztu denean.Ohar zaitez honek segurtasun zuloa ireki dezakeela: KDEk "
"integraturik duen pantaila blokeatzailearen ordez beste bat erabiltzen baduzu, "
"posible izan daiteke pantaila desblokeatzeko behar den pasahitza ekiditea."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Barkatu, baina %1 horrek\n"
"ez du irudi fitxategi bat ematen\n"
"Erabili luzapen hauek dituzten fitxategiak:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDEren saio-hasiera kudeatzailearen konfigurazio modulua"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 KDM egileak"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Uneko maintentzailea"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Saio-hasiera kudeatzailea</h1> Modulu honen bidez KDEren saio-hasiera "
"kudeatzailearen zenbait atal konfigura ditzakezu. Honen barnean bai itxura eta "
"portaera, bai saio-hasierarako hauta daitezkeen erabiltzaileak era badaude. "
"Ohar zaitez aldaketak eragiteko supererabiltzailearen eskubideak behar "
"dituzula. KDEren kontrol gunea ez baduzu eskubide horiek dituzula hasi (horixe "
"baita egokiena, jakina), klik egin <em>Aldatu</em> botoian "
"supererabiltzailearen gaitasunak eskuratu ahal izateko. Pasahitz nagusia "
"eskatuko zaizu."
"<h2>Itxura</h2> Fitxa honetan saio-hasierako kudeatzailearen itxura zelakoa "
"izango den konfigura dezakezu, zer hizkuntza erabiliko duen, eta zein estilo "
"grafiko erabili beharko lukeen. Hemengo hizkuntza ezarpenek ez dute eraginik "
"erabiltzailearen hizkuntza ezarpenetan."
"<h2>Letra-tipoa</h2>Hemen saio-hasiera kudeatzaileak, zenbait helbururekin, zer "
"letra-tipo erabiliko duen hauta dezakezu, erabiltzaileen izenak edo agurra "
"erakusteko, besteak beste."
"<h2>Itzalketa</h2>Hemen ordenagailua itzali edo berrabiarazteko baimena nork "
"duen zehaz dezakezu, baita abio kudeatzailea erabili beharko litzatekeen ere."
"<h2>Erabiltzaileak</h2>Atal honetan saio-hasierako kudeatzaileak zein "
"erabiltzaile erakutsiko dizun hauta dezakezu. "
"<h2>Komenientzia</h2>Hemen, saioa automatikoki hasiko duen erabiltzaile bat, "
"edo nork ez duen pasahitzaren behar izanik, eta komenigarriak izan litezkeen "
"beste zenbait ezaugarri zehaz ditzakezu."
"<br>Ohar zaitez ezarpen hauek berez direla segurtasun zuloak, beraz, erabil "
"itzazu kontu handiz."
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Itxura"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Letra-tipoa"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "A&tzeko planoa"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Itzali"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Erabiltzaileak"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Komenient&zia"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jon Arluzea, Juan Irigoien,Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gcparjaj@ehu.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"