You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kicker.po

739 lines
18 KiB

# translation of kicker.po to
# translation of kicker.po to Basque
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 17:51+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Arakatu: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Erakutsi mahaigaina"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Mahaigainerako sarbidea"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Aplikazioak, atazak eta saioak"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "K Menua"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Ezin da KDE ez den aplikazioa abiaraztea."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker errorea"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Aplikazioak"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Ez dago %1 fitxategia"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Leiho zerrenda"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Leiho zerrenda"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 menua"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 applet heldulekua"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Ezin da %1 appleta kargatu. Begiratu zure instalazioa."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Errorea appleta kargatzean"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Erakutsi panela"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Ezkutatu panela"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"KDE panelak (kicker) ezin izan du kargatu panel nagusia zure instalazioaren "
"problema bat dela eta."
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Errore larria"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panela"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Abiatze laster-menua"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Txandakatu mahaigaina erakutsiz"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "KDE mahaigainaren panela"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "KDE panela"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004 KDE taldea"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Uneko mantentzailea"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosko eran"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Gehitu &applet-a menu-barrara..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Gehitu &aplet-a panelera..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Gehitu &aplikazioa menu-barrara"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Gehitu &aplikazioa panelera"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Kendu menu-barratik"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Kendu paneletik"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Gehitu panel berria"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Kendu &panela"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Blokeatu panela"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "D&esblokeatu panela"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Konfiguratu panela..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Gehitu applet-a"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 gehitu da"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Mugitu %1 menua"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Mugitu %1 botoia"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Mugitu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Ezabatu %1 menua"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Ezabatu %1 botoia"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Ezabatu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "&Jakinarazi errorea..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1(r)i &buruz"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Konfiguratu %1 botoia..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Konfiguratu %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Applet menua"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1 Menua"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Menu editorea..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Editatu laster-markak"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Panel menua"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Arakatzaile bizkorraren konfigurazioa"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Botoi ikonoa:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Bide-izena:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Arakatu..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Hautatu karpeta"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' ez da karpeta egokia."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Karpeta irakurtzeak huts egin du"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Ez duzu karpeta irakurtzeko baimenik."
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Ireki fitxategi kudeatzailean"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Ireki terminalean"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Gehiago"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Gehitu &fitxategi kudeatzailearen URL bezala"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Gehitu a&rakatzaile bizkor bezala"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Ez-KDE aplikazioen konfigurazioa"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Hautatutako fitxategia ez da exekutagarria.\n"
"Beste bat hautatu nahi duzu?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Ez da exekutagarria"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Hautatu beste bat"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Aplikazio guztiak"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Arakatzaile bizkorra"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Abiarazi agindua..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Aldatu erabiltzailea"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Gorde saioa"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Blokeatu pantaila"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Irten saiotik..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Blokeatu unekoa eta hasi saio berria"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Hasi saio berria"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Beste mahaigain-saio bat irekitzea aukeratu duzu."
"<br>Uneko saioa ezkutatua izango da eta beste saio-hasierako pantaila bat "
"erakutsiko zaizu."
"<br>Saio bakoitzari F tekla bat dagokio; F%1 lehen saioari, F%2 bigarrenari, "
"eta abar. Saio batetik bestera aldatzeko aldi berean Ctrl, Alt eta dagokion F "
"teklari sakatu behar diezu. Gainera KDE panelak eta mahaigainaren menuek "
"badituzte saioen artean aldatzeko ekimenak dituzte</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Kontuz - Saio berria"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Hasi saio berria"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Etxeko karpeta"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Erro direktorioa"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Sistemaren &konfigurazioa"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Oraintsuko aplikazioak"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Sarrien erabilitako aplikazioak"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Dena"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Applet-a"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Ap&likazioa"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (goian)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (eskuman)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (behean)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (ezkerrean)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (flotatzen)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Sarrerarik ez"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Gehitu menu hau"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Gehitu KDEren ez den aplikazioa"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Gehitu elementua mahaigainera"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Gehitu elementua panel nagusira"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Editatu elementua"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Jarri 'Abiarazi' elkarrizketan"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Gehitu menua mahaigainera"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Gehitu menua panel nagusira"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Editatu menua"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Bilatu:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Idatzi hemen applet izenetan eta iruzkinetan iragazi nahi duzun testua</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Erakutsi:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Appletak"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Botoi bereziak"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Hautatu hemen bakarrik erakustea nahi duzun applet kategoria</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hau appleten zerrenda da. Hautatu applet bat eta klik egin <b>"
"Gehitu panelera</b> gehitzeko</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Gehitu panelera"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Sartu hemen botoi hau exekutatzean abiaraziko den programaren izena. Zure $PATH "
"aldagaian ez badago haren bide-izen osoa sartu beharko duzu."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "K&omando lerroko argumentuak (aukerakoa):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Sartu komandoari pasatuko zaion edozein komando lerroko aukera hemen.\n"
"\n"
"<i>Adibidez</i>: 'rm -rf' komandorako idatzi \" -rf\" testu kutxa honetan."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Exekutatu &terminal leihoan"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau komandoa komando lerroko aplikazioa bada eta haren irteera "
"ikusi nahi baduzu."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "E&xekutagarria:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Sartu hemen botoi honetarako bistaratzea nahi duzun izena."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Botoi titulua:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Azalpena:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Panel hau benetan existitzen den edo ez. Batipat KConfigXTek konfigurazio "
"fitxategian idatziko ez duelako, lehenetsia ez den sarrera bat lehendik ez "
"badago bederen."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Panelaren kokalekua"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Panelaren lerrokatzea"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Xinerama pantaila nagusia"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Ezkutatu botoiaren tamaina"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Erakutsi panelaren ezkerreko ezkutatzeko botoia"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Erakutsi panelaren eskuineko ezkutatzeko botoia"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Auto ezkutatu panela"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Gaitu auto-ezkutatzea"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Auto ezkutatzeko denbora muga"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Ez ezkutatzeko disparadorearen kokapena"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Gaitu atzeko planoa ezkutatzea"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animatu panela ezkutatzea"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Panela ezkutatze animazioaren abiadura"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Luzera ehuneko ehunean"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Zabaldu edukiak behar beste ongi kontzeko"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaina pertsonalizatua"