You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdevelop/tdevtipofday.po

291 lines
9.5 KiB

# translation of kdevtipofday.po to Dutch
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 17:03+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: tipofday_part.cpp:36
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Tip van de dag"
#: tipofday_part.cpp:38
#, fuzzy
msgid "A tip how to use TDevelop"
msgstr "Een tip over het gebruik van KDevelop"
#: tipofday_part.cpp:39
msgid ""
"<b>Tip of the day</b><p>Will display another good tip \n"
"contributed by KDevelop users."
msgstr ""
"<b>Tip van de dag</b><p>Zal een andere goede tip tonen \n"
"die is bijgedragen door gebruikers van KDevelop."
#: tips:3
msgid ""
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make "
"program, you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make "
"Options</b> tab.\n"
msgstr ""
"<p>Als u extra commandoregelopties wilt opgeven aan uw make-programma, dan "
"kunt u deze instellen in het het dialoogvenster <b>Projectopties</b>, "
"tabblad <b>Make-opties</b>.</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently "
"linked with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Als u functies van andere bibliotheken gebruikt dan de bibliotheken "
"waartegen uw programma op dit moment gelinkt is kunt u deze opgeven in het "
"dialoogvenster <p>Doelopties<b>.</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>If you want to change your application's version number, you can change "
"it in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> tab, automatically "
"updating your project.\n"
msgstr ""
"<p>Als u het versienummer van uw toepassing wilt wijzigen, dan kunt u dit "
"veranderen in het dialoogvenster <b>Projectopties</b>, tabblad <b>Algemeen</"
"b> dat automatisch uw project bijwerkt.\n"
#: tips:24
msgid ""
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" "
"from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Als u een nieuw project wilt aanmaken, kies dan \"Project\"->\"Nieuw "
"project\" in de menubalk.\n"
#: tips:31
msgid ""
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
msgstr ""
"<p>Als u de klassen van uw toepassingen hebt gewijzigd, dan zult u uw "
"documentatie moeten bijwerken door \"API-doc aanmaken\" in het Bouw-menu te "
"kiezen.\n"
#: tips:38
msgid ""
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or "
"the toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
msgstr ""
"<p>U kunt tijd besparen als u \"Bestand compileren\" uit het Bouw-menu kiest "
"om alleen het huidige implementatiebestand te compileren.\n"
#: tips:45
msgid ""
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
"documentation tree.\n"
msgstr ""
"<p>Als u naar informatie zoekt over klassen en klasseleden, selecteer dan "
"\"Zoek voor help bij...\" uit het help-menu of gebruik tabblad \"Index\" in "
"de documentatieboomstructuur.\n"
#: tips:52
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to have info about something in the TDevelop window, select "
"the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't "
"know about.\n"
msgstr ""
"<p>Als u informatie wilt over iets in het KDevelop-venster, klik dan op de "
"\"Wat is dit?\"-knop in de werkbalk en klik vervolgens op het item dat u "
"niet kent/begrijpt.\n"
#: tips:59
msgid ""
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word "
"and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
msgstr ""
"<p>Tip: u kunt in de documentatie zoeken door een woord te accentueren en "
"vervolgens \"Zoeken in documentatie\" te selecteren in het contextmenu van "
"de rechter muisknop.\n"
#: tips:66
#, fuzzy
msgid "<p>The TDevelop Team wishes you a nice day !\n"
msgstr "<p>Het KDevelop-team wenst u een prettige dag !\n"
#: tips:73
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla "
"at http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from "
"the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Als u een fout in KDevelop hebt gevonden, laat ons dat a.u.b. weten. "
"Gebruik TDE Bugzilla op http://bugs.trinitydesktop.org/ of selecteer "
"menuoptie \"Help->Bug rapporteren\".\n"
#: tips:80
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use "
"<b>Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure TDevelop</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Als u uw eigen documentatie aan de documentatieboomstructuur wilt "
"toevoegen, gebruik dan tabblad <b>Documentatieboomstructuur</b> in het "
"dialoogvenster <b>KDevelop instellen</b>.\n"
#: tips:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project"
"\" menu?\n"
msgstr ""
"<p>...u een nieuwe klasse kunt aanmaken met \"Nieuwe klasse\" in het Project-"
"menu?\n"
#: tips:94
msgid ""
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
msgstr ""
"<p>Om een project te openen selecteert u \"Project openen\" in het Project-"
"menu.\n"
#: tips:101
msgid ""
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
msgstr ""
"<p>Als u uw project compileert en u krijgt een foutmelding, dan kunt u op de "
"foutmelding klikken om naar de coderegel en het codebestand te gaan waar de "
"fout optrad.\n"
#: tips:108
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug"
"\"->\"Start\" in the menu?\n"
msgstr ""
"<p>...u uw programma's kunt debuggen vanuit KDevelop door \"Debug->Starten\" "
"te selecteren in het menu?\n"
#: tips:115
msgid ""
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the "
"class or namespace combo in the toolbar?\n"
msgstr ""
"<p>...u kunt overschakelen tussen klassen door de juiste klasse te kiezen "
"uit het klassen-combinatieveld in de werkbalk?\n"
#: tips:122
msgid ""
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
"viewer's trees?\n"
msgstr ""
"<p>... u afbeeldingen en pictogrammen kunt bekijken door ze te selecteren in "
"de boomstructuren van de bestandenweergever?\n"
#: tips:129
msgid ""
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
msgstr ""
"<p>...dat u de compileropties kunt instellen in het dialoogvenster "
"<p>Projectopties<b>, tabblad </b>Opties instellen<b>?\n"
#: tips:136
msgid ""
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
"and insert it into your sources?\n"
msgstr ""
"<p> ...u tekst kunt kopiëren vanuit de documentatieweergave naar het "
"klembord en in uw bronbestanden kunt invoegen?\n"
#: tips:143
msgid ""
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
"installing new libraries?\n"
msgstr ""
"<p>...dat u uw bibliothekendocumentatie moet actualiseren zodra u nieuwe "
"versies van uw bibliotheken installeert?\n"
#: tips:150
msgid "<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
msgstr "<p>...dat u de syntaxisaccentuering van de editor kunt instellen?\n"
#: tips:157
msgid ""
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
"\"Viewers\"?\n"
msgstr ""
"<p>...dat u toegang tot meer interne debugfuncties kunt krijgen als u "
"\"Debuggen->Viewers\" selecteert?\n"
#: tips:164
msgid ""
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right "
"arrow?\n"
msgstr ""
"<p>...dat u de cursor met 1 woord tegelijk kunt verplaatsen door de linker "
"of rechter pijltjestoets te gebruiken terwijl u de Control-toets ingedrukt "
"houdt?\n"
#: tips:171
msgid "<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
msgstr "<p>...uw broncodebladwijzers worden opgeslagen in het project?\n"
#: tips:178
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop "
"configuration?\n"
msgstr ""
"<p>...uw documentatiebladwijzers globaal worden opgeslagen in de "
"configuratie van KDevelop?\n"
#: tips:185
msgid ""
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
msgstr ""
"<p>...dat u een grep-zoekopdracht kunt starten vanuit de editor met het "
"contextmenu?\n"
#: tips:192
msgid ""
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project "
"Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" "
"to the \"Configure arguments\"-list?\n"
msgstr ""
"<p>...u het installatiepad kunt instellen via \"Project->Projectopties, "
"tabblad \"Opties instellen\" door \"--prefix=/installatie/pad/\" toe te "
"voegen aan de lijst \"Argumenten instellen\"?\n"
#: tips:199
msgid ""
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-"
"mode\"?\n"
msgstr ""
"<p>...u uw project kunt compileren in \"debug-modus\" en \"optimized-modus"
"\"?\n"