|
|
# translation of kcmlayout.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kcmlayout.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-03-19 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:44+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/kcmlayout/bg/>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров,Веселина Николова"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:652
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Без"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:921
|
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
|
msgstr "Brazilian ABNT2"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:922
|
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
|
msgstr "Dell комп. 101-клавиша"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:923
|
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
|
msgstr "Everex STEPnote"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:924
|
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
|
msgstr "Обикновен комп. 101-клавиша"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:925
|
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
|
msgstr "Обикновен комп. 102-клавиша (Intl)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:926
|
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
|
msgstr "Обикновен комп. 104-клавиша"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:927
|
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
|
msgstr "Обикновен комп. 105-клавиша (Intl)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:928
|
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
|
msgstr "Японски 106-клавиша"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:929
|
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
|
msgstr "Microsoft Natural"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:930
|
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
msgstr "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:931
|
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
|
msgstr "Keytronic FlexPro"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:932
|
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
|
msgstr "Winbook Model XP5"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:935
|
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
|
msgstr "Превключване на алтернативна група чрез"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:936
|
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Alt докато е натиснат"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:937
|
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Alt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:938
|
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
|
msgstr "Клавиша Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:939
|
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
|
msgstr "Клавиша Menu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:940
|
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
|
msgstr "Двата клавиша Shift заедно"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:941
|
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
|
msgstr "Комбинацията Ctrl+Shift"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:942
|
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
|
msgstr "Комбинацията Alt+Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:943
|
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
|
msgstr "Комбинацията Alt+Shift"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:944
|
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
|
msgstr "Позиция на клавиша Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:945
|
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
|
msgstr "Клавиша Caps Lock е допълнителен Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:946
|
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
|
msgstr "Обръщане значението на клавишите Ctrl и Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:947
|
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
|
msgstr "В ляво на клавиша \"A\""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:948
|
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
|
msgstr "В ляво долу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:949
|
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използване лампичките на клавиатурата за показване на алтернативната група"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:950
|
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
msgstr "На клавиша Num Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:951
|
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
msgstr "На клавиша Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:952
|
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
msgstr "На клавиша Scroll Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:955
|
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Клавиша ляв Win докато е натиснат"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:956
|
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Win докато е натиснат"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:957
|
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
|
msgstr "Клавишите Win докато са натиснати"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:958
|
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
|
msgstr "Клавиша ляв Win"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:959
|
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Win"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:960
|
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
|
msgstr "Избор на трето ниво чрез"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:961
|
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:962
|
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Клавиша Menu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:963
|
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Клавишите Win"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:964
|
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Клавиша ляв Win"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:965
|
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Win"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:966
|
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
|
msgstr "Поведение на клавиша Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:967
|
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използване на вътрешни правила, Shift прекъсва действието на главните букви."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:968
|
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използване на вътрешни правила, Shift не прекъсва действието на главните "
|
|
|
"букви."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:969
|
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Съответствие на задържан Shift, Shift прекъсва действието на главните букви."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:970
|
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Съответствие на задържан Shift, Shift не прекъсва действието на главните "
|
|
|
"букви."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:971
|
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
|
msgstr "Поведение на клавишите Alt и Win"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:972
|
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
|
msgstr "Добавяне на стандартно поведение на клавиша Menu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:973
|
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Съответствие на клавишите Alt и Meta с клавишите Alt (по подразбиране)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:974
|
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
|
msgstr "Съответствие на клавиша Meta с клавишите Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:975
|
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
|
msgstr "Съответствие на клавиша Meta с левия клавиш Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:976
|
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
|
msgstr "Съответствие на клавиша Super с клавишите Win (по подразбиране)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:977
|
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
|
msgstr "Съответствие на клавиша Hyper с клавишите Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:978
|
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
|
msgstr "Съответствие на клавиша десен Alt с клавиша Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:979
|
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
|
msgstr "Съответствие на клавиша десен Win с клавиша Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:980
|
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
|
msgstr "Съответствие на клавиша Menu с клавиша Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:983
|
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
|
msgstr "Двата клавиша Ctrl заедно"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:984
|
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
|
msgstr "Двата клавиша Alt заедно"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:985
|
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
|
msgstr "Клавиша ляв Shift"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:986
|
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Shift"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:987
|
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:988
|
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
|
msgstr "Клавиша ляв Alt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:989
|
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
|
msgstr "Клавиша ляв Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:990
|
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
|
msgstr "Клавиша Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:993
|
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
|
msgstr "Клавишът Shift работи с цифровата клавиатура като MS Windows."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:994
|
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
|
msgstr "Специалните клавиши (Ctrl+Alt+<key>) се обработват от сървъра."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:995
|
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
|
msgstr "Допълни настройки за съвместимост"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:996
|
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Ctrl работи като десен Alt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:999
|
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Alt докато е натиснат"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1000
|
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Клавиша ляв Alt докато е натиснат"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1001
|
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Alt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1004
|
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Alt докато е натиснат."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1005
|
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Клавиша ляв Alt докато е натиснат."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1006
|
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Клавиша ляв Win докато е натиснат."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1007
|
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Win докато е натиснат."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1008
|
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
|
msgstr "Клавишите Win докато са натиснати."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1009
|
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Alt докато е натиснат."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1010
|
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Alt."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1011
|
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
|
msgstr "Клавиша ляв Alt."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1012
|
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
|
msgstr "Клавиша Caps Lock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1013
|
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
|
msgstr "Клавиша Caps Lock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1014
|
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
|
msgstr "Двата клавиша Shift заедно."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1015
|
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
|
msgstr "Двата клавиша Alt заедно."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1016
|
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
|
msgstr "Двата клавиша Ctrl заедно."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1017
|
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
|
msgstr "Комбинацията Ctrl+Shift."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1018
|
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
|
msgstr "Комбинацията Alt+Ctrl."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1019
|
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
|
msgstr "Комбинацията Alt+Shift."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1020
|
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
|
msgstr "Клавиша Menu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1021
|
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
|
msgstr "Клавиша ляв Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1022
|
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1023
|
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
|
msgstr "Клавиша ляв Shift."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1024
|
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Shift."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1025
|
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
|
msgstr "Клавиша ляв Ctrl."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1026
|
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Ctrl."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1027
|
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Ctrl."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1028
|
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Клавиша Menu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1029
|
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Клавишите Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1030
|
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Клавиша ляв Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1031
|
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1032
|
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Клавишите Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1033
|
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Клавиша ляв Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1034
|
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Alt."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1035
|
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
|
msgstr "Позиция на клавиша Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1036
|
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
|
msgstr "Клавиша Caps Lock е допълнителен Ctrl."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1037
|
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
|
msgstr "Обръщане значението на клавишите Ctrl и Caps Lock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1038
|
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
|
msgstr "Вляво на клавиша \"A\""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1039
|
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
|
msgstr "Вляво долу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1040
|
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Ctrl работи като десен Alt."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1041
|
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използване лампичките на клавиатурата за показване на алтернативната група."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1042
|
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
|
msgstr "На клавиша Num Lock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1043
|
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
|
msgstr "На клавиша Caps Lock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1044
|
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
|
msgstr "На клавиша Scroll Lock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1045
|
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използване на вътрешни правила, Shift прекъсва действието на главните букви."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1046
|
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използване на вътрешни правила, Shift не прекъсва действието на главните "
|
|
|
"букви."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1047
|
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Съответствие на задържан Shift, Shift прекъсва действието на главните букви."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1048
|
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Съответствие на задържан Shift, Shift не прекъсва действието на главните "
|
|
|
"букви."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1049
|
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
|
msgstr "CapsLock заключва Shift."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1050
|
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
|
msgstr "CapsLock превключва нормалните букви по азбучен ред."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1051
|
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
|
msgstr "CapsLock превключва Shift по начин, който засяга всички клавиши."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1052
|
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Съответствие на клавишите Alt и Meta с клавишите Alt (по подразбиране)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1053
|
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
|
msgstr "Съответствие на клавиша Meta с десния клавиш Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1054
|
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
|
msgstr "Позиция на клавиша Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1055
|
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
|
msgstr "Съответствие на клавиша десен Alt с клавиша Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1056
|
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
|
msgstr "Съответствие на клавиша десен Win с клавиша Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1057
|
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
|
msgstr "Съответствие на клавиша Menu с клавиша Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1058
|
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
|
msgstr "Съответствие на клавиша десен Alt с клавиша Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1059
|
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
|
msgstr "Съответствие на клавиша Caps Lock с клавиша Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1060
|
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
|
msgstr "Специалните клавиши (Ctrl+Alt+<key>) се обработват от сървъра."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1061
|
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
|
msgstr "Добавяне на знака за евро към определени клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1062
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
|
msgstr "Добавяне на знака за евро към клавиша Е."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1063
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
|
msgstr "Добавяне на знака за евро към клавиша 5."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1064
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
|
msgstr "Добавяне на знака за евро към клавиша 2."
|
|
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:9
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
msgstr "Клавиатура"
|
|
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:10
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "Превключване на следваща клавиатурна подредба"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
|
msgid "Belgian"
|
|
|
msgstr "Белгийски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:326
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
msgstr "Български"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:327
|
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
|
msgstr "Бразилски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
|
msgid "Canadian"
|
|
|
msgstr "Канадски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
msgstr "Чешки"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
|
msgstr "Чешки (фонетична)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
msgstr "Датски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
msgstr "Естонски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
msgstr "Фински"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Френски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Немски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:336
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
msgstr "Унгарски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:337
|
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
|
msgstr "Унгарски (фонетична)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
msgstr "Италиански"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "Японски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
msgstr "Литовски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
msgstr "Норвежки"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
|
msgstr "PC-98xx Series"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "Полски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:344
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "Португалски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:345
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
msgstr "Румънски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "Руски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
msgstr "Словашки"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:348
|
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
|
msgstr "Словашки (фонетична)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:349
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "Испански"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:350
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
msgstr "Шведски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
|
msgstr "Швейцарски (немска)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
|
msgstr "Швейцарски (френска)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr "Тайски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
msgstr "Английски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
|
msgstr "Американски английски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
|
msgstr "Американски английски (deadkeys)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:357
|
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
|
msgstr "Американски английски (ISO9995-3)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:360
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
msgstr "Арменски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:361
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
|
msgstr "Азербайджански"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:362
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
msgstr "Исландски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:363
|
|
|
msgid "Israeli"
|
|
|
msgstr "Еврейски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:364
|
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
|
msgstr "Литовски (стандартна фонетична)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:365
|
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
|
msgstr "Литовски (цифрова фонетична)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:366
|
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
|
msgstr "Литовски (програмистка фонетична)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:367
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
msgstr "Македонски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:368
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
msgstr "Сръбски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:369
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
msgstr "Словенски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:370
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
msgstr "Виетнамски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:373
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "Арабски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:374
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
msgstr "Белоруски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:375
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
msgstr "Бенгали"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:376
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
msgstr "Хърватски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:377
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "Гръцки"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:378
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
msgstr "Латвийски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:379
|
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
|
msgstr "Литовски (цифрова фонетична)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:380
|
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
|
msgstr "Литовски (програмистка фонетична)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:381
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "Турски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:382
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr "Украински"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:385
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
|
msgstr "Албански"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:386
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
|
msgstr "Бирмански"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:387
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
msgstr "Холандски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:388
|
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
|
msgstr "Грузински (латинска)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:389
|
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
|
msgstr "Грузински (руска)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:390
|
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
|
msgstr "Гуджарати"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:391
|
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
|
msgstr "Гурмучи"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:392
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
msgstr "Хинди"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:393
|
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
|
msgstr "Инуктитут"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:394
|
|
|
msgid "Iranian"
|
|
|
msgstr "Ирански"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:396
|
|
|
msgid "Latin America"
|
|
|
msgstr "Латинска Америка"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:397
|
|
|
msgid "Maltese"
|
|
|
msgstr "Малтийски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:398
|
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
|
msgstr "Малтийски (американска подредба)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:399
|
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
|
msgstr "Северен Сами (Финландия)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:400
|
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
|
msgstr "Северен Сами (Норвегия)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:401
|
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
|
msgstr "Северен Сами (Швеция)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:402
|
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
|
msgstr "Полски (фонетична)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:403
|
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
|
msgstr "Руски (фонетична кирилица)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:404
|
|
|
msgid "Tajik"
|
|
|
msgstr "Таджикски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:405
|
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
|
msgstr "Турски (фонетична)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:406
|
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
|
msgstr "Американски английски (ISO9995-3)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:407
|
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
|
msgstr "Югославски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:410
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
|
msgstr "Босненски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:411
|
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
|
msgstr "Хърватски (американска подредба)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:412
|
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
|
msgstr "Американски английски (Dvorak)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:413
|
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
|
msgstr "Френски (алтернативна)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:414
|
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
|
msgstr "Канадски (френски)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:415
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
msgstr "Каннада"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:416
|
|
|
msgid "Lao"
|
|
|
msgstr "Лаоски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:417
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
|
msgstr "Малаялам"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:418
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
|
msgstr "Монголски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:419
|
|
|
msgid "Ogham"
|
|
|
msgstr "Огхам"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:420
|
|
|
msgid "Oriya"
|
|
|
msgstr "Ория"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:421
|
|
|
msgid "Syriac"
|
|
|
msgstr "Сирийски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:422
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
msgstr "Телугу"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:423
|
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
|
msgstr "Тайски (кедмани)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:424
|
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
|
msgstr "Тайски (паташот)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:425
|
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
|
msgstr "Тайски (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:428
|
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
|
msgstr "Узбекски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:429
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
|
msgstr "Фарьорски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:432
|
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
|
msgstr "Дзонг-ка / Тибетски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:433
|
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
|
msgstr "Унгарски (САЩ)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:434
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
msgstr "Ирландски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:435
|
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
|
msgstr "Иврит (фонетична)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:436
|
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
|
msgstr "Сръбски (кирилица)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:437
|
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
|
msgstr "Сръбски (латинска)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:438
|
|
|
msgid "Swiss"
|
|
|
msgstr "Швейцарски"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Подредби"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
|
msgstr "Вкл&ючване на клавиатурните подредби"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
|
|
|
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
|
|
|
"be different for different countries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Клавиатурни подредби</h1> От тук може да изберете модела на вашата "
|
|
|
"клавиатура, основната клавиатурна подредба и допълнителните клавиатурни "
|
|
|
"подредби, поддържани от системата. Марката и моделът е типа на клавиатурата, "
|
|
|
"която е закачена към компютъра, докато клавиатурната подредба дефинира \"кой "
|
|
|
"клавиш какво прави\" и може да бъде различна за различните държави и езици. "
|
|
|
"В допълнение към основната подредба, която се използва като подразбираща се, "
|
|
|
"може да зададете една или повече допълнителни клавиатурни подредби, между "
|
|
|
"които може лесно да превключвате като използвате панела или дефиниран бърз "
|
|
|
"клавиш. За български потребители се препоръчва за основна подредба да "
|
|
|
"изберат \"Американски английски\". Имайте предвид, че тук става въпрос за "
|
|
|
"подредбата на клавиатурата, а не за езика. Подредбата \"Американски английски"
|
|
|
"\" съответства на клавишите, които виждате на повечето клавиатури в "
|
|
|
"България. Подредбата \"Английски\" се използва за клавиатури, използвани "
|
|
|
"само в Англия и тя има малки различия с клавиатурната подредба \"Американски "
|
|
|
"английски\". Като допълнителна подредба изберете \"Български\". Може да "
|
|
|
"изберете типа на българската подредба да бъде БДС или фонетична от полето "
|
|
|
"\"Вариант\". БДС означава Български държавен стандарт и съответства на "
|
|
|
"подредбата на пишещите машини и на българските букви, които виждате изписани "
|
|
|
"на клавиатурата. При фонетичната подредба българските и латинските букви "
|
|
|
"съответстват по фонетичен признак."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
|
msgstr "Налични клавиатурни подредби:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
|
msgstr "Активни клавиатурни подредби:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
|
msgstr "&Модел на клавиатурата:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
|
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
|
|
|
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
|
|
|
"have.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да изберете модела и марка на клавиатурата. Този параметър "
|
|
|
"отговаря на хардуерния модел на клавиатурата и няма нищо общо с "
|
|
|
"клавиатурните подредби. Съвременните клавиатури обикновено имат два "
|
|
|
"допълнителни клавиша и се обозначени като \"104-клавишни\" модели, което е "
|
|
|
"напълно достатъчно, ако не знаете марката и модела на клавиатурата, която "
|
|
|
"ползвате.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keymap"
|
|
|
msgstr "Код"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variant"
|
|
|
msgstr "Вариант"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Етикет"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук може да добавите произволен брой допълнителни клавиатурни подредби."
|
|
|
"<br>За български потребители се препоръчва за основна подредба да изберат "
|
|
|
"\"Американски английски\". Имайте предвид, че тук става въпрос за подредбата "
|
|
|
"на клавиатурата, а не за езика. Подредбата \"Американски английски\" "
|
|
|
"съответства на клавишите, които виждате на повечето клавиатури в България. "
|
|
|
"Подредбата \"Английски\" се използва за клавиатури, използвани само в Англия "
|
|
|
"и тя има малки различия с клавиатурната подредба \"Американски английски\"."
|
|
|
"<br>Като допълнителна подредба изберете \"Български\". Може да изберете типа "
|
|
|
"на българската подредба да бъде БДС или фонетична от полето \"Вариант\"."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add >>"
|
|
|
msgstr "Добавяне >>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
|
msgstr "<< Изтриване"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:873
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Команда:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Списък на наличните клавиатурни подредби. Може да прибавите клавиатурна "
|
|
|
"подредба към списъка с активните, като използвате бутона \"Добавяне >>\"."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
|
|
|
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
|
|
|
"switch layouts without the help of TDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Команда за изпълнение, когато превключвате клавиатурните подредби. Тази "
|
|
|
"команда може да ви бъде от полза, ако ползвате външна програма за "
|
|
|
"превключване на клавиатурните подредби или искате да трасирате как работи "
|
|
|
"превключвателя на клавиатурни подредби. Не се препоръчва да променяте ръчно "
|
|
|
"командата."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include latin layout"
|
|
|
msgstr "Поддръжка на латиница"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
|
|
|
"keys do not work try to enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако използвате подредба на клавиатурата различна от латинската и някои "
|
|
|
"клавишни комбинации не работят, пробвайте да включите тази отметка. Т.е. ако "
|
|
|
"не работят бързите клавиши (примерно за запис - Ctrl+S, за копиране Ctrl+C и "
|
|
|
"другите), пробвайте с включена отметка."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
msgstr "Етикет:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
|
msgstr "Вариант:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
|
|
|
"on a transliterated latin one).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да изберете варианта на всяка допълнителна клавиатурна подредба."
|
|
|
"<br>За подредбата \"Американски английски\" оставете параметъра по "
|
|
|
"подразбиране, освен ако не искате да използвате някоя специален вариант.<br> "
|
|
|
"За подредбата \"Български\" изберете БДС или фонетична, в зависимост от това "
|
|
|
"коя подредба ползвате.<br> БДС означава Български държавен стандарт и "
|
|
|
"съответства на подредбата на пишещите машини и на българските букви, които "
|
|
|
"виждате изписани на клавиатурата.<br> При фонетичната подредба българските и "
|
|
|
"латинските букви съответстват по фонетичен признак.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
|
msgstr "Превключване"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indicator Style"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Both Flag and Label"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Flag Only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:510
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Label"
|
|
|
msgid "&Label Only"
|
|
|
msgstr "Етикет"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:520
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Label"
|
|
|
msgid "Label Style"
|
|
|
msgstr "Етикет"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
|
|
|
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
|
|
|
"locales where the flag is missing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &theme colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use c&ustom colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:581
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:584 kcmlayoutwidget.ui:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
|
|
|
"was set to display a flag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:620 kcmlayoutwidget.ui:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
|
|
|
"only\" mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:654
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Label:"
|
|
|
msgid "Label font:"
|
|
|
msgstr "Етикет:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
|
|
|
"label."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable shadow"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
|
|
|
"improve readability."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
|
msgstr "Политика на превключване"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако изберете за политика на превключване \"Програма\" или \"Прозорец\", "
|
|
|
"промяната на клавиатурната подредба ще има ефект само в текущия прозорец или "
|
|
|
"програма. Т.е. за всеки отделен прозорец или програма ще се пази отделено "
|
|
|
"състояние за активната клавиатурна подредба. Настройката е много полезна, "
|
|
|
"ако ползвате програми, в които трябва да пишете на български и същевременно "
|
|
|
"ползвате други програми, в които трябва да пишете на английски. В този "
|
|
|
"случай когато превключвате между различните програми, клавиатурната подредба "
|
|
|
"ще се превключва автоматично и ще ви спести много излишни, ръчни "
|
|
|
"превключвания."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:711
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Global"
|
|
|
msgstr "&Глобална"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
msgstr "Програма"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "П&розорец"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:740
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
|
msgstr "Циклично превключване"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:751
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
|
msgstr "Поддръжка на циклично превключване"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
|
|
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
|
|
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
|
|
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
|
|
|
"indicator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ползвате повече от две клавиатурни подредби и тази отметка е включена, "
|
|
|
"при превключване между клавиатурните подредби, чрез щракане с левия бутон "
|
|
|
"върху индикатора или с използването на бързи клавиши, ще се използват само "
|
|
|
"последно използваните подредби. Останалите подредби ще бъдат достъпни само "
|
|
|
"чрез десния бутон на мишката."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:782
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
|
msgstr "Брой подредби:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:817
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
|
msgstr "Показване на индикатор за една клавиатурна подредба"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:829 kcmlayoutwidget.ui:851
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на xkb"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:840
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable xkb options"
|
|
|
msgstr "&Използване възможностите на външната програма xkb"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:854
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поддръжка на допълнителните възможностите на външната програма xkb. Тези "
|
|
|
"настройки могат да бъдат указани от тук или зададени в конфигурационния файл "
|
|
|
"на сървъра X11."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:865
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reset old options"
|
|
|
msgstr "И&гнориране на старите опции"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
|
msgstr "Състояние на клавиша NumLock при включване в системата"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
|
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
|
|
|
"TDE not to set NumLock state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да установите състоянието на клавиша NumLock при включване в "
|
|
|
"системата. Обикновено, състоянието на клавиша, може да се зададе от "
|
|
|
"хардуерните настройки на компютъра. Често за да се промени е необходимо "
|
|
|
"съдействието на системния администратор на системата ви или допълнително "
|
|
|
"четене на указания и помощни ръководства.<br>От тук може да укажете, клавиша "
|
|
|
"NumLock да се включва, изключва или да не се променя състоянието му при "
|
|
|
"включване в системата."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
|
msgstr "&Изключване"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
|
msgstr "&Без промяна"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
|
msgstr "Вкл&ючване"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
|
msgstr "Повторение при задържане на клавиш"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
|
msgstr "Па&уза:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
|
|
|
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
|
|
|
"frequency of these keycodes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да контролирате времето, което да се изчака преди да започнат да "
|
|
|
"се генерират повтарящите се знаци."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " мсек"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
|
msgstr "&Честота:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да контролирате броя повтарящи се знаци, които ще се генерират "
|
|
|
"за една секунда."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/s"
|
|
|
msgstr "/сек"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
|
msgstr "&Повторение при задържане на клавиш"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
|
|
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
|
|
|
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
|
|
|
"key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, при натискане и задържане на клавиш знака, "
|
|
|
"който печата клавишът, ще се въвеждат многократно до освобождаването му. "
|
|
|
"Това има същият ефект, както да натискате клавиша много пъти."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
|
|
|
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
|
|
|
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
|
|
|
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да зададете силата на звука, който ще се чува при натискане на "
|
|
|
"клавиш. Настройката е полезна, ако не използвате механична клавиатура, при "
|
|
|
"която не се чува щракането на клавишите.<br>За да изключите звука, задайте "
|
|
|
"сила на звука 0%."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
|
msgstr "&Сила на звук при натискане на клавиш:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
|
#~ msgstr "Показване на знамето"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
|
#~ msgstr "Показване знамето на държавата като фон в системния панел"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use &BIOS settings"
|
|
|
#~ msgstr "Използвай настройките от BIOS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
|
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
|
|
|
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
|
|
|
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
|
|
|
#~ "be emitted until you release the key."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ако е включена тази отметка, при натискане и задържане на клавиш, знакът, "
|
|
|
#~ "който печата клавишът, ще се въвежда многократно до освобождаването на "
|
|
|
#~ "клавиша. Това има същият ефект, както да натискате клавиша много пъти."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Настройки на xkb"
|