You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmstyle.po

540 lines
22 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmstyle.po to Ukrainian
# Translation of kcmstyle.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmstyle.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# I. Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-07 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-25 07:29+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmstyle/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,roman@oscada.org"
#: kcmstyle.cpp:119
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Стиль</h1> Цей модуль дозволяє змінювати зовнішній вигляд елементів "
"інтерфейсу, таких як стиль віджетів та ефекти."
#: kcmstyle.cpp:132
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:133
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Модуль стиля TDE"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:156
msgid "Widget Style"
msgstr "Стиль віджетів"
#: kcmstyle.cpp:169
msgid "Con&figure..."
msgstr "Нала&штувати..."
#: kcmstyle.cpp:180
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Відображати піктограми на &кнопках"
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr "Включити гортання сп&ливаючих меню"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr "Приховати під&леглі символи на панелі меню коли не використовується"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr "На&тиск лише клавіші активатору панелі меню обирає панель меню"
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&Дозволити підказки"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Відображати кнопки перетягування у виг&улькних меню"
#: kcmstyle.cpp:197
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "Затримка спливання меню:"
#: kcmstyle.cpp:199
msgid " msec"
msgstr " мсек"
#: kcmstyle.cpp:205
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: kcmstyle.cpp:223
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Ввімкнути візуальні ефекти"
#: kcmstyle.cpp:231 kcmstyle.cpp:239 kcmstyle.cpp:248 kcmstyle.cpp:256
#: kcmstyle.cpp:266
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: kcmstyle.cpp:232 kcmstyle.cpp:240 kcmstyle.cpp:257
msgid "Animate"
msgstr "Оживити"
#: kcmstyle.cpp:233
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Ефект для комбо&списку:"
#: kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:258
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"
#: kcmstyle.cpp:242
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Ефект для &підказок:"
#: kcmstyle.cpp:249
msgid "Make translucent"
msgstr "Зробити прозорим"
#: kcmstyle.cpp:250
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "&Гумовий ефект:"
#: kcmstyle.cpp:259
msgid "Make Translucent"
msgstr "Зробити Прозорим"
#: kcmstyle.cpp:260
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Ефект для &меню:"
#: kcmstyle.cpp:267
msgid "Application Level"
msgstr "На рівні програм"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Кнопки перетягування у &меню:"
#: kcmstyle.cpp:274
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Меню має &тінь"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Software Tint"
msgstr "Програмний відтінок"
#: kcmstyle.cpp:296
msgid "Software Blend"
msgstr "Програмний перехід"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "XRender Blend"
msgstr "Перехід XRender"
#: kcmstyle.cpp:311
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:318
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Тип &прозорості меню:"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Непрозорість меню:"
#: kcmstyle.cpp:349
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Під&свічувати піктограми під мишкою"
#: kcmstyle.cpp:350
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Пенал &прозорий при пересуванні"
#: kcmstyle.cpp:355
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Розта&шування тексту:"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Icons Only"
msgstr "Тільки піктограми"
#: kcmstyle.cpp:358
msgid "Text Only"
msgstr "Тільки текст"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст збоку від піктограм"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст під піктограмами"
#: kcmstyle.cpp:407
msgid "&Style"
msgstr "Ст&иль"
#: kcmstyle.cpp:408
msgid "&Effects"
msgstr "&Ефекти"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Пенал"
#: kcmstyle.cpp:446 kcmstyle.cpp:457
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Сталися помилки під час завантаження вікна налаштування цього стилю."
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Неможливо завантажити діалог"
#: kcmstyle.cpp:548
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Вибраний стиль: <b>%1</b><br><br>Неможливо застосувати зміни до одного "
"або більше ефектів, які ви встановили, тому що вибраний вами стиль не "
"підтримує їх; отже ці ефекти було вимкнено.<br><br>"
#: kcmstyle.cpp:560
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Ефект прозорості меню не доступний.<br>"
#: kcmstyle.cpp:567
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Ефект тіні меню не доступний."
#: kcmstyle.cpp:762 kcmstyle.cpp:874
msgid "No description available."
msgstr "Опис відсутній."
#: kcmstyle.cpp:874
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Опис: %1"
#: kcmstyle.cpp:1063
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати зі списку визначених стилів віджетів (наприклад, "
"спосіб малювання кнопок), який за бажанням може бути скомбінований з темою "
"(додаткова інформація, наприклад, мармурова текстура або градієнт)."
#: kcmstyle.cpp:1067
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Тут показується попередній перегляд вибраного стилю без потреби застосування "
"його."
#: kcmstyle.cpp:1071
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"На цій сторінці ви можете керувати різними ефектами. Але для найбільшої "
"швидкості роботи, краще вимкнути всі ефекти."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, то ви можете встановити ефекти для різних "
"елементів, таких як списки, меню або пенали."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати жодних ефектів для комбосписків.</p>\n"
"<b>Оживити: </b>ввімкнути анімацію."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати жодних ефектів для підказок.</p>\n"
"<p><b>Оживити: </b>ввімкнути анімацію.</p>\n"
"<b>Згасання: </b>поступове з'явлення підказок за допомогою альфа-змішування."
#: kcmstyle.cpp:1080
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати гумових ефектів.</p>\n"
"<b>Зробити Прозорим: </b>Відобразити прозору гумку."
#: kcmstyle.cpp:1082
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати жодних ефектів меню.</p>\n"
"<p><b>Оживити: </b>ввімкнути анімацію.</p>\n"
"<p><b>Згасання: </b>поступове з'явлення за допомогою альфа-змішування.</p>\n"
"<b>Прозорість: </b>ефект прозорості меню за допомогою альфа-змішування. "
"(Тільки для стилів TDE)"
#: kcmstyle.cpp:1086
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то всі вигулькні меню будуть мати тінь, інакше тінь не буде "
"відображуватись. На цей час, тільки стилі TDE підтримують цей ефект."
#: kcmstyle.cpp:1089
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Програмний відтінок: </b> Перехід кольорів користуючись одним кольором."
"</p>\n"
"<p><b>Програмний перехід: </b>Перехід кольорів користуючись зображенням.</"
"p>\n"
"<b>Перехід XRender: </b>Використання розширення RENDER для переходу кольорів "
"(якщо розширення доступне). Цей метод може бути повільнішим, ніж програмні "
"методи на відео адаптерах без прискорення, але також можливе збільшення "
"швидкодії на віддалених терміналах.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1094
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Пересуваючи повзунок, ви можете змінювати ступінь прозорості меню."
#: kcmstyle.cpp:1097
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Примітка:</b> жодний з параметрів в цьому комбосписку не стосуються "
"програм, що засновані лише на TQt."
#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, кнопки пеналу будуть змінювати свій колір при "
"пересуванні курсора над ними."
#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr "Якщо цей параметр ввімкнено, пенал стає прозорим при його пересуванні."
#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах TDE будуть з'являтися підказки, "
"коли курсор залишається над кнопкою пеналу."
#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Тільки піктограми:</b> На кнопках в пеналі будуть відображаються "
"тільки піктограми. Краще за все на малих моніторах.</p><p><b>Тільки текст: </"
"b>На кнопках в пеналі буде відображатися тільки текст.</p><p><b>Текст збоку "
"від піктограм: </b> На кнопках в пеналі будуть відображатися піктограми та "
"текст.Текст знаходиться збоку від піктограм.</p> <b>Текст під піктограмами: "
"</b>На кнопках в пеналі будуть відображатися піктограми та текст. Текст "
"знаходиться під піктограмами."
#: kcmstyle.cpp:1112
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах TDE буде відображено маленькі "
"піктограми на важливих кнопках."
#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, спливаючі меню будуть прогортатися у "
"вертикальній площині якщо вичерпається місце."
#: kcmstyle.cpp:1115
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""
"Вигулькні меню програми можуть використовуватися або мишею або клавіатурою. "
"Кожен пункт меню на панелі меню, який може бути активовано з клавіатури, "
"містить один підкреслений символ. Коли підкреслений символ натискається "
"разом із клавішею активації (типово Alt), комбінація клавіш відкриває меню "
"або обирає цей пункт меню. Підкреслення можуть залишатися прихованими до "
"натиску клавіші активації або залишатися видимими весь час. Ввімкнення цієї "
"опції приховує підкреслення до натиску клавіші активації. Зауважте, деякі "
"стилі віджетів не підтримують цієї властивості."
#: kcmstyle.cpp:1122
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""
"При використанні клавіатури, вигулькні меню програми може бути активовано "
"одним з двох шляхів. Одночасним натиском клавіші активації (типово Alt) та "
"підкресленого символу, частини назви меню, або послідовним натиском та "
"звільненням клавіші активації та потім натиском підкресленого символу. "
"Ввімкнення цієї опції обирає останній метод. Метод одночасного натиску обох "
"клавіш підтримується як Trinity так і не Trinity програмами. Обрання "
"використання другого методу застосовується лише для Trinity програм та не "
"для не Trinity програм. Незалежно від того, якому параметру віддано "
"перевагу, після відкриття бажаного меню, потрібен лише натиск відповідної "
"підкресленої клавіші будь-якого елементу меню для обрання цього елементу."
#: kcmstyle.cpp:1130
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено деякі спливаючі меню будуть містити кнопки для "
"перетягування. Якщо ви клацнете на них, то меню буде додано в віджет. Це "
"може бути корисним, коли ви постійно виконуєте одну й ту ж дію."
#: kcmstyle.cpp:1134
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""
"Затримка спливання меню це час (у мілісекундах) перед появою обраного меню "
"або підменю."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Налаштувати %1"
#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Група кнопок"
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Радіо-кнопка"
#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "CheckBox"
#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Комбосписок"
#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"