|
|
# translation of kate.po to Français
|
|
|
# translation of kate.po to
|
|
|
# traduction de kate.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002.
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
|
|
# Joëlle Cornavin <jcornavi@club-internet.fr>, 2007.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kate\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-08-26 00:48+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:13+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Ludovic Grossard,Charles de Miramon,Nicolas "
|
|
|
"Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,grossard@kde.org,cmiramon@kde-france."
|
|
|
"org,nicolast@libertysurf.fr"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:244 app/kateapp.cpp:408 app/kwritemain.cpp:686
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier « %1 » n'a pas pu être ouvert : ce n'est pas un fichier normal, "
|
|
|
"c'est un dossier."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:325
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Sessions"
|
|
|
msgstr "Enregistrer la session ?"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Do you want to save the existing sessions?<p>!!NOTE!!<p>All existing "
|
|
|
"sessions will be removed if you choose \"Delete\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:334 app/katesessionpanel.cpp:731
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "Ne plus demander"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:210 app/kateconfigdialog.cpp:279
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:288 app/kateconfigdialog.cpp:296
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:304 app/kateconfigdialog.cpp:353
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
msgstr "Application"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Options générales"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "&Apparence"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "&Show full path in title"
|
|
|
msgstr "Afficher le c&hemin complet dans le titre"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, the full document path will be shown in the "
|
|
|
"window caption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est cochée, l'emplacement complet du document sera affiché "
|
|
|
"dans le titre de la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "&Show full path in title"
|
|
|
msgid "Show s&ession name in title"
|
|
|
msgstr "Afficher le c&hemin complet dans le titre"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "If this option is checked, the full document path will be shown in the "
|
|
|
#| "window caption."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, the session name will be shown in the window "
|
|
|
"caption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est cochée, l'emplacement complet du document sera affiché "
|
|
|
"dans le titre de la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est cochée, l'emplacement complet du document sera affiché "
|
|
|
"dans le titre de la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
|
msgstr "&Comportement"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "&Number of recent files:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate.<p><strong>NOTE: </"
|
|
|
"strong>If you set this lower than the current value, the list will be "
|
|
|
"truncated and some items forgotten.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, all files opened from outside of Kate will only use the "
|
|
|
"currently opened instance of Kate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
|
|
|
msgstr "S&ynchroniser l'émulateur de terminal avec le document actif"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
|
|
|
"directory of the active document when started and whenever the active "
|
|
|
"document changes, if the document is a local file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette option, la Konsole intégrée changera de dossier "
|
|
|
"(<code>cd</code>) lorsque vous changerez le document actif, de façon à "
|
|
|
"toujours être dans le dossier du document actif. Cela ne fonctionnera que si "
|
|
|
"le document actif est local."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:168
|
|
|
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
|
|
|
msgstr "Préveni&r au sujet des fichiers modifiés par des processus étrangers"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
|
|
|
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
|
|
|
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
|
|
|
"that file gains focus inside Kate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est activée, une fenêtre vous demandera que faire des "
|
|
|
"fichiers modifiés sur le disque, lorsque Kate est à l'écran. Sinon, une "
|
|
|
"question vous sera posée à chaque fois qu'un fichier modifié est affiché "
|
|
|
"dans Kate."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Meta-Information"
|
|
|
msgstr "Méta-Informations"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Keep &meta-information past sessions"
|
|
|
msgstr "Conserver les &Méta-informations des sessions passées"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
|
|
|
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
|
|
|
"document has not changed when reopened."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez ceci si vous voulez que la configuration du document, comme par "
|
|
|
"exemple les signets soient enregistrés dans les sessions passées de "
|
|
|
"l'éditeur. La configuration sera restaurée si le document n'a pas changé "
|
|
|
"lors de sa réouverture."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "&Delete unused meta-information after:"
|
|
|
msgstr "&Supprimer les méta-informations inutilisées après :"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "(never)"
|
|
|
msgstr "(jamais)"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:198
|
|
|
msgid " day(s)"
|
|
|
msgstr " jour(s)"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:210 app/katemainwindow.cpp:221
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "Sessions"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
|
|
|
msgid "Session Management"
|
|
|
msgstr "Gestion des sessions"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:217
|
|
|
msgid "Elements of Sessions"
|
|
|
msgstr "Éléments des sessions"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "Include &window configuration"
|
|
|
msgstr "Inclure la configuration de la &fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
|
|
|
"Kate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option si vous voulez que toutes vos vues soient rétablies à "
|
|
|
"chaque fois que vous démarrez Kate"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
|
|
|
msgid "Behavior on Application Startup"
|
|
|
msgstr "Comportement au démarrage de l'application"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:235
|
|
|
msgid "&Start new session"
|
|
|
msgstr "Démarrer une nouvelle &session"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:236
|
|
|
msgid "&Load last-used session"
|
|
|
msgstr "Charger la dernière session utilisée"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:237
|
|
|
msgid "&Manually choose a session"
|
|
|
msgstr "Sélectionner &manuellement une session"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
|
|
|
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Comportement à la fermeture de l'application ou au changement de session"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "&Do not save session"
|
|
|
msgstr "&Ne pas enregistrer la session"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:257
|
|
|
msgid "&Save session"
|
|
|
msgstr "Enregi&strer la session"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:258
|
|
|
msgid "&Ask user"
|
|
|
msgstr "&Demander à l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:279
|
|
|
msgid "File Selector"
|
|
|
msgstr "Sélecteur de documents"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:281
|
|
|
msgid "File Selector Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration du sélecteur de documents"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:288
|
|
|
msgid "Document List"
|
|
|
msgstr "Liste de documents"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:289
|
|
|
msgid "Document List Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres de la liste de documents"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:296 app/kateconfigdialog.cpp:353
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Modules externes"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:297
|
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de modules externes"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:304 app/kateconfigdialog.cpp:305
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:269 app/katemainwindow.cpp:559
|
|
|
msgid "External Tools"
|
|
|
msgstr "Outils externes"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:312 app/kateconfigdialog.cpp:318
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
|
|
|
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez voir ici tous les modules externes de Kate. Ceux qui sont cochés "
|
|
|
"sont chargés, et seront chargés à nouveau au prochain démarrage de Kate."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
|
|
|
"contained commands with your user rights."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous vraiment transmettre le texte à la console ? Cette action "
|
|
|
"exécutera l'ensemble des commandes contenues ici avec vos droits "
|
|
|
"d'utilisateurs."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:130
|
|
|
msgid "Pipe to Console?"
|
|
|
msgstr "Transmettre à la console ?"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:131
|
|
|
msgid "Pipe to Console"
|
|
|
msgstr "Transmettre à la console"
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.<p>Do you want to save "
|
|
|
"your changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Le document « %1 » a été modifié, mais pas enregistré.<p>Voulez-vous "
|
|
|
"conserver vos changements ou les abandonner ?"
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:397
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
msgstr "Fermer le document"
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:359
|
|
|
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nouveau fichier ouvert pendant la fermeture de Kate, annulation de la "
|
|
|
"fermeture."
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:360
|
|
|
msgid "Closing Aborted"
|
|
|
msgstr "Fermeture abandonnée"
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:484
|
|
|
msgid "Reopening files from the last session..."
|
|
|
msgstr "Réouverture des fichiers de la session précédente..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:491
|
|
|
msgid "Starting Up"
|
|
|
msgstr "Démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:275
|
|
|
msgid "Failed to expand the command '%1'."
|
|
|
msgstr "Impossible de développer la commande « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:276
|
|
|
msgid "Kate External Tools"
|
|
|
msgstr "Outils externes de Kate"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:426
|
|
|
msgid "Edit External Tool"
|
|
|
msgstr "Outil d'édition externe"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:440
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
msgstr "&Étiquette :"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:445
|
|
|
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
|
|
|
msgstr "Le nom qui sera affiché dans le menu « Outils externes »"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:455
|
|
|
msgid "S&cript:"
|
|
|
msgstr "S&cript :"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
|
|
|
"for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>%URL</"
|
|
|
"code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a list of "
|
|
|
"the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the URL of the "
|
|
|
"directory containing the current document.<li><code>%filename</code> - the "
|
|
|
"filename of the current document.<li><code>%line</code> - the current line "
|
|
|
"of the text cursor in the current view.<li><code>%column</code> - the column "
|
|
|
"of the text cursor in the current view.<li><code>%selection</code> - the "
|
|
|
"selected text in the current view.<li><code>%text</code> - the text of the "
|
|
|
"current document.</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> La commande à exécuter pour invoquer l'outil. Le script est passé à « /"
|
|
|
"bin/sh » pour exécution. Les macros suivantes seront étendues :</"
|
|
|
"p><ul><li><code>%URL</code> - L'URL du document actuel.<li><code>%URLs</"
|
|
|
"code> - une liste des URL de tous les documents ouverts.<li><code>"
|
|
|
"%directory</code> - l'URL du dossier qui contient le document actuel."
|
|
|
"<li><code>%filename</code> - le nom de fichier du document actuel.<li><code>"
|
|
|
"%line</code> - la ligne actuelle du curseur de texte dans la vue actuelle."
|
|
|
"<li><code>%column</code> - la colonne actuelle du curseur de texte dans la "
|
|
|
"vue actuelle.<li><code>%selection</code> - le texte sélectionné dans la vue "
|
|
|
"actuelle.<li><code>%text</code> - le texte du document actuel.</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:478
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr " &Exécutable :"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should "
|
|
|
"be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'exécutable utilisé par la commande. C'est utilisé pour vérifier si un "
|
|
|
"outil doit être affiché ; s'il n'est pas positionné, le premier mot de "
|
|
|
"<em>commande</em> sera utilisé."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:489
|
|
|
msgid "&Mime types:"
|
|
|
msgstr "Types &MIME :"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
|
|
|
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
|
|
|
"from known mimetypes, press the button on the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une liste à séparateurs points-virgules de types MIME pour lesquels cet "
|
|
|
"outil doit être disponible ; si c'est laissé vide, l'outil est toujours "
|
|
|
"disponible. Pour choisir parmi les types MIME connus, actionnez le bouton à "
|
|
|
"droite."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:503
|
|
|
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquer pour obtenir une fenêtre qui peut vous aider à créer une liste de "
|
|
|
"types MIME."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:507
|
|
|
msgid "&Save:"
|
|
|
msgstr "Enregi&strer :"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:511
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:511
|
|
|
msgid "Current Document"
|
|
|
msgstr "Document actuel"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:511
|
|
|
msgid "All Documents"
|
|
|
msgstr "Tous les documents"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
|
|
|
"running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
|
|
|
"application like, for example, an FTP client."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez choisir d'enregistrer le document actuel ou tous les documents "
|
|
|
"modifiés pour lancer la commande. Cette fonction est utile si vous souhaitez "
|
|
|
"passer des URL à une application, comme, par exemple, un client FTP."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:522
|
|
|
msgid "&Command line name:"
|
|
|
msgstr "Nom de la ligne de &commande :"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
|
|
|
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
|
|
|
"tabs in the name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous spécifiez un nom ici, vous pouvez invoquer la commande depuis la vue "
|
|
|
"de la ligne de commandes avec l'« outil-externe-"
|
|
|
"le_nom_que_vous_avez_spécifié_ici. Veuillez ne pas utiliser d'espaces ni de "
|
|
|
"tabulations dans le nom."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:538
|
|
|
msgid "You must specify at least a name and a command"
|
|
|
msgstr "Vous devez spécifier au moins un nom et une commande"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:547
|
|
|
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
|
|
|
msgstr "Sélectionner le type MIME pour lequel activer cet outil."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:549
|
|
|
msgid "Select Mime Types"
|
|
|
msgstr "Choisir les types MIME"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:567
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nouveau..."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:575
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:579
|
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
|
msgstr "Insérer un &séparateur"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:601
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette liste affiche tous les outils configurés, représentés par leur texte "
|
|
|
"de menu."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:141
|
|
|
msgid "Sort &By"
|
|
|
msgstr "Trier &par"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:143
|
|
|
msgid "Move File Up"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:145
|
|
|
msgid "Move File Down"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
|
msgid "Opening Order"
|
|
|
msgstr "Ordre d'ouverture"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
|
msgid "Document Name"
|
|
|
msgstr "Nom du document"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150
|
|
|
msgid "Manual Placement"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ce fichier a été changé (modifié) sur le disque par un autre programme.</"
|
|
|
"b><br />"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ce fichier a été changé (créé) sur le disque par un autre programme.</"
|
|
|
"b><br />"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ce fichier a été changé (effacé) sur le disque par un autre programme.</"
|
|
|
"b><br />"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:662
|
|
|
msgid "Background Shading"
|
|
|
msgstr "Assombrissement de l'arrière-plan"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:668
|
|
|
msgid "&Enable background shading"
|
|
|
msgstr "&Activer l'assombrissement de l'arrière-plan"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:672
|
|
|
msgid "&Viewed documents' shade:"
|
|
|
msgstr "Assombrissement des documents &affichés :"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:677
|
|
|
msgid "&Modified documents' shade:"
|
|
|
msgstr "Assombrissement des documents &modifiés :"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:684
|
|
|
msgid "&Sort by:"
|
|
|
msgstr "&Trier par :"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:694
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
|
|
|
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
|
|
|
"recent documents have the strongest shade."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque l'assombrissement de l'arrière-plan est activé, les documents "
|
|
|
"affichés ou modifiés dans la session en cours auront un fond ombré. Les "
|
|
|
"documents les plus récents auront le plus fort assombrissement."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:698
|
|
|
msgid "Set the color for shading viewed documents."
|
|
|
msgstr "Définissez la couleur de l'assombrissement des documents affichés."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
|
|
|
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définissez la couleur de l'assombrissement des documents modifiés. Cette "
|
|
|
"couleur est mélangée avec celle des fichiers affichés. Les documents les "
|
|
|
"plus récemment édités auront un fond très proche de cette couleur."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:705
|
|
|
msgid "Set the sorting method for the documents."
|
|
|
msgstr "Définissez la méthode de tri des documents."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:170
|
|
|
msgid "Current Document Folder"
|
|
|
msgstr "Dossier de documents actuel"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
|
|
|
"previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
|
|
|
"entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
|
|
|
"behave."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez saisir ici un emplacement vers un dossier pour en voir le "
|
|
|
"contenu. <p>Pour aller dans un dossier précédemment choisi, appuyez sur la "
|
|
|
"flèche la plus à droite et choisissez-en un. <p>La saisie est complétée "
|
|
|
"automatiquement. Cliquez avec le bouton droit de la souris pour configurer "
|
|
|
"le comportement de l'autocomplètement."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.<p>To "
|
|
|
"clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To reapply the "
|
|
|
"last filter used, toggle on the filter button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez saisir ici le nom d'un filtre pour limiter le nombre de "
|
|
|
"fichiers affichés. <p>Pour effacer le filtre, désactivez le bouton du filtre "
|
|
|
"à gauche. <p>Pour appliquer à nouveau le dernier filtre utilisé, activez le "
|
|
|
"bouton du filtre."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
|
|
|
"last filter used when toggled on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ce bouton efface le nom du filtre lorsqu'il est désactivé, ou applique à "
|
|
|
"nouveau le dernier filtre utilisé lorsqu'il est activé."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:321
|
|
|
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
|
|
|
msgstr "Appliquer le dernier filtre (« %1 »)"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:326
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
msgstr "Effacer le filtre"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:535
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barre d'outils"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:537
|
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
|
msgstr "&Actions disponibles :"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:538
|
|
|
msgid "S&elected actions:"
|
|
|
msgstr "Actions &sélectionnées :"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:546
|
|
|
msgid "Auto Synchronization"
|
|
|
msgstr "Autosynchronisation"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:547
|
|
|
msgid "When a docu&ment becomes active"
|
|
|
msgstr "Lorsqu'un document &devient actif"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:548
|
|
|
msgid "When the file selector becomes visible"
|
|
|
msgstr "Lorsque le sélecteur de fichiers devient visible"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:555
|
|
|
msgid "Remember &locations:"
|
|
|
msgstr "&Emplacements à mémoriser :"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:562
|
|
|
msgid "Remember &filters:"
|
|
|
msgstr "&Filtres à mémoriser :"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:569
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Session"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:570
|
|
|
msgid "Restore loca&tion"
|
|
|
msgstr "Rétablir l'&emplacement"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:571
|
|
|
msgid "Restore last f&ilter"
|
|
|
msgstr "Restaurer le dernier &filtre"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo "
|
|
|
"box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Configure le nombre d'emplacements à conserver dans l'historique de la "
|
|
|
"liste combinée des emplacements."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Configure le nombre de filtres à conserver dans l'historique de la liste "
|
|
|
"combinée des filtres."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:601
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
|
|
|
"location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
|
|
|
"synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until the "
|
|
|
"file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but you "
|
|
|
"can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ces options vous permettent de modifier automatiquement l'emplacement du "
|
|
|
"sélecteur de fichiers vers le dossier du document en cours lorsque certains "
|
|
|
"événements se produisent.<p>L'autosynchronisation est <em>paresseuse</em>, "
|
|
|
"ce qui signifie qu'elle ne prendra pas effet tant que le sélecteur de "
|
|
|
"fichiers n'est pas affiché. <p>Aucune de ces options n'est activée par "
|
|
|
"défaut, mais vous pouvez toujours synchroniser l'emplacement du sélecteur de "
|
|
|
"fichiers en appuyant sur le bouton de synchronisation dans la barre d'outils."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when "
|
|
|
"you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by "
|
|
|
"the TDE session manager, the location is always restored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est sélectionnée (c'est le cas par défaut), l'emplacement "
|
|
|
"sera restauré lorsque vous démarrerez Kate. <p><strong>Notez que</strong> si "
|
|
|
"la session est gérée par le gestionnaire de session de TDE, l'emplacement "
|
|
|
"sera toujours restauré."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
|
|
|
"when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled "
|
|
|
"by the TDE session manager, the filter is always restored.<p><strong>Note</"
|
|
|
"strong> that some of the autosync settings may override the restored "
|
|
|
"location if on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est sélectionnée (c'est le cas par défaut), le filtre "
|
|
|
"actuel sera restauré lorsque vous démarrez Kate. <p><strong>Notez que</"
|
|
|
"strong> si la session est gérée par le gestionnaire de session de TDE, le "
|
|
|
"filtre sera toujours restauré. <p><strong>Notez que</strong> certains "
|
|
|
"réglages de synchronisation automatique peuvent écraser les emplacements "
|
|
|
"restaurés s'ils sont activés."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:227
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
|
msgstr "Chercher dans les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
|
msgstr "Motif :"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Sensible à la casse"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "Expression rationnelle"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
|
msgstr "Modèle :"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
msgstr "Fichiers :"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide errors"
|
|
|
msgstr "Cacher les &barres latérales"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
|
msgstr "Dossier :"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:187
|
|
|
msgid "Recursive"
|
|
|
msgstr "Récursif"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:195 app/kategrepdialog.cpp:488
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Chercher"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
|
|
|
"expression' is unchecked, all characters that are not letters in your "
|
|
|
"expression will be escaped with a backslash character.<p>Possible meta "
|
|
|
"characters are:<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches "
|
|
|
"the beginning of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\<"
|
|
|
"</b> - Matches the beginning of a word<br><b>\\></b> - Matches the end of "
|
|
|
"a word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The "
|
|
|
"preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item is "
|
|
|
"matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched one "
|
|
|
"or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly "
|
|
|
"<i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</"
|
|
|
"i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at "
|
|
|
"most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is "
|
|
|
"matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.<p>Furthermore, "
|
|
|
"backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation "
|
|
|
"<code>\\#</code>.<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Saisissez l'expression rationnelle que vous désirez utiliser pour la "
|
|
|
"recherche. <p>Si « expression rationnelle » n'est pas coché, toute lettre "
|
|
|
"non-espace dans votre expression sera échappée par un caractère contre-"
|
|
|
"oblique.<p> Les caractères jokers possibles sont :<br> <b>.</b> - Correspond "
|
|
|
"à n'importe quel caractère<br><b>^</b> - Correspond au début de ligne<br> <b>"
|
|
|
"$</b> - Correspond à la fin de ligne<br> <b>\\<</b> - Correspond au début "
|
|
|
"d'un mot<br> <b>\\></b> - Correspond à la fin d'un mot<p>Les opérateurs "
|
|
|
"de répétition suivants sont disponibles :<br><b> ? </b> - L'élément "
|
|
|
"précédent doit correspondre au plus une fois<br><b>*</b> - L'élément "
|
|
|
"précédent doit correspondre zéro fois ou plus<br><b>+</b> - L'élément "
|
|
|
"précédent doit correspondre une fois ou plus<br><b>{<i>n</i>}</b> - "
|
|
|
"L'élément précédent doit correspondre <i>n</i> fois exactement<br><b>{<i>n</"
|
|
|
"i>,}</b> - L'élément précédent doit correspondre au moins <i>n</i> "
|
|
|
"fois<br><b>{,<i>n</i>}</b> - L'élément précédent doit correspondre au plus "
|
|
|
"<i>n</i> fois <br><b>{<i>n</i>, <i>m</i>}</b> - L'élément précédent doit "
|
|
|
"correspondre au moins <i>n</i> fois, et au plus <i>m</i> fois<p> En outre, "
|
|
|
"les références à des sous-expressions entre crochets sont disponibles via la "
|
|
|
"notation <code>\\#</code>. <p>Voyez la documentation de grep(1) pour des "
|
|
|
"informations complètes."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
|
|
|
"You may give several patterns separated by commas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le motif de nom de fichier des fichiers dans lesquels effectuer la "
|
|
|
"recherche.\n"
|
|
|
"Vous pouvez donner plusieurs motifs en les séparant par des virgules."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:236
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
|
|
|
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
|
|
|
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
|
|
|
"to search for."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez choisir un modèle pour le motif dans la liste déroulante et "
|
|
|
"l'adapter ensuite ici. Les caractères %s dans le modèle seront remplacés par "
|
|
|
"le contenu du champ de saisie du motif ; le résultat ainsi obtenu est "
|
|
|
"l'expression rationnelle à utiliser pour la recherche."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:241
|
|
|
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le dossier contenant les fichiers dans lesquels vous souhaitez "
|
|
|
"rechercher."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:243
|
|
|
msgid "Check this box to search in all subfolders."
|
|
|
msgstr "Cochez cette option pour rechercher dans tous les sous-dossiers."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est cochée (par défaut), la recherche tiendra compte de la "
|
|
|
"casse."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
|
|
|
"<em>grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be "
|
|
|
"escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting them "
|
|
|
"as part of the expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si c'est activé, votre motif sera passé non modifié à <em>grep(1)</em>. "
|
|
|
"Sinon, tous les caractères qui ne sont pas des lettres seront échappés au "
|
|
|
"moyen de caractères contre-obliques pour empêcher grep de les interpréter "
|
|
|
"comme faisant partie de l'expression."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
|
|
|
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
|
|
|
"on the item to show the respective line in the editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le résultat de la commande « grep » est affiché ici. Sélectionnez une\n"
|
|
|
"combinaison de nom de fichier et de numéro de ligne, puis appuyez sur\n"
|
|
|
"« Entrée » ou double-cliquez sur l'élément pour afficher la ligne\n"
|
|
|
"correspondante dans l'éditeur."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this is checked, the dialog window showing the search errors will not "
|
|
|
"be displayed at the end of the search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:339
|
|
|
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
|
|
|
msgstr "Vous devez saisir un dossier local existant dans l'entrée « Dossier »."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:340
|
|
|
msgid "Invalid Folder"
|
|
|
msgstr "Dossier non valable"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:494
|
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
|
msgstr "<strong>Erreur :</strong><p>"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:494
|
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
|
msgstr "Erreur de l'outil Grep"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Email Files"
|
|
|
msgstr "Envoyer les fichiers par courrier électronique"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "&Show All Documents >>"
|
|
|
msgstr "Afficher tou&s les documents >>"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
|
msgstr "Envo&yer par courrier électronique..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To select "
|
|
|
"more documents to send, press <strong>Show All Documents >></"
|
|
|
"strong>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Appuyez sur <strong>Envoyer par courrier électronique...</strong> pour "
|
|
|
"envoyer le document actuel. <p>Pour sélectionner plusieurs documents à "
|
|
|
"envoyer, appuyez sur <strong>Afficher tous les documents >></strong>."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "&Hide Document List <<"
|
|
|
msgstr "&Masquer la liste des documents <<"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Appuyez sur <strong>Envoyer par courrier électronique...</strong> pour "
|
|
|
"envoyer les documents sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:41
|
|
|
msgid "Start Kate with a given session"
|
|
|
msgstr "Démarrer Kate avec la session suivante"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:43
|
|
|
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
|
|
|
msgstr "Utiliser une instance de Kate déjà en exécution (si possible)"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:45
|
|
|
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:47
|
|
|
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
|
|
|
msgstr "Essayer uniquement de réutiliser l'instance de Kate avec ce PID"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532
|
|
|
msgid "Set encoding for the file to open"
|
|
|
msgstr "Définir l'encodage pour le fichier à ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533
|
|
|
msgid "Navigate to this line"
|
|
|
msgstr "Aller à cette ligne"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534
|
|
|
msgid "Navigate to this column"
|
|
|
msgstr "Aller à cette colonne"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531
|
|
|
msgid "Read the contents of stdin"
|
|
|
msgstr "Lire le contenu de stdin"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
msgstr "Document à ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:67
|
|
|
msgid "Kate"
|
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:68
|
|
|
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
|
|
|
msgstr "Kate - Éditeur de texte avancé"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556
|
|
|
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
|
|
msgstr "(c) 2000-2005, les auteurs de Kate"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Responsable"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74
|
|
|
#: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566
|
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
|
msgstr "Développeur principal"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562
|
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
|
msgstr "Le superbe système de tampon"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
|
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
|
msgstr "Les commandes d'édition"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
|
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
|
msgstr "Test intensif..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565
|
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
|
msgstr "Ancien développeur principal"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
|
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
|
msgstr "Auteur de KWrite"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
|
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
|
msgstr "Portage de KWrite vers KParts"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571
|
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
|
msgstr "Historique des annulations de KWrite, intégration de KSpell"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572
|
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
|
msgstr "Coloration syntaxique de la syntaxe XML de KWrite"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573
|
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
|
msgstr "Correctifs et plus encore"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:87
|
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
|
msgstr "Développeur et assistant de coloration syntaxique"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
|
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Coloration syntaxique pour les documents Spec de RPM, Perl, Diff et plus "
|
|
|
"encore"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
|
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
|
msgstr "Coloration syntaxique pour VHDL"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
|
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
|
msgstr "Coloration syntaxique pour SQL"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
|
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
|
msgstr "Coloration syntaxique pour Ferite"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579
|
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
|
msgstr "Coloration syntaxique pour ILERPG"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
|
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
|
msgstr "Coloration syntaxique pour LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
|
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
|
msgstr "Coloration syntaxique pour les Makefiles et Python"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
|
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
|
msgstr "Coloration syntaxique pour Python"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584
|
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
|
msgstr "Coloration syntaxique pour Scheme"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
|
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
|
msgstr "Liste des mots clés / types de données PHP"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586
|
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
|
msgstr "Aide très précieuse"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587
|
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toutes les personnes qui ont participé et que j'ai oublié de mentionner"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:213 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:217
|
|
|
msgid "Filesystem Browser"
|
|
|
msgstr "Explorateur de système de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:234
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:246
|
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
|
msgstr "Crée un nouveau document"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:247
|
|
|
msgid "Open an existing document for editing"
|
|
|
msgstr "Ouvre un document existant pour le modifier"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:250 app/kwritemain.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
|
|
"open them again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette fonction liste les fichiers que vous avez ouverts récemment, afin de "
|
|
|
"pouvoir les ouvrir à nouveau facilement."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:252
|
|
|
msgid "Save A&ll"
|
|
|
msgstr "&Tout enregistrer"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:253
|
|
|
msgid "Save all open, modified documents to disk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enregistrer sur le disque tous les documents ouverts ayant été modifiés."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:255
|
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
|
msgstr "Fermer le document actuel."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:257
|
|
|
msgid "Clos&e All"
|
|
|
msgstr "Tout fer&mer"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:258
|
|
|
msgid "Close all open documents."
|
|
|
msgstr "Ferme tous les documents ouverts."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:260
|
|
|
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Envoie un ou plusieurs documents ouverts en tant que fichiers joints à un "
|
|
|
"courrier électronique."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:262
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
|
msgstr "Ferme cette fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:265
|
|
|
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Crée une nouvelle vue de Kate (une nouvelle fenêtre avec la même liste de "
|
|
|
"documents)."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:270
|
|
|
msgid "Launch external helper applications"
|
|
|
msgstr "Lancer les applications d'aide externes"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:276
|
|
|
msgid "Open W&ith"
|
|
|
msgstr "Ou&vrir avec"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open the current document using another application registered for its file "
|
|
|
"type, or an application of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ouvrir le document actuel avec une autre application enregistrée pour son "
|
|
|
"type de fichier, ou avec l'application de votre choix."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:282 app/kwritemain.cpp:174
|
|
|
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
|
|
msgstr "Configurer les raccourcis clavier de l'application."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:285 app/kwritemain.cpp:177
|
|
|
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Configurer quels éléments doivent apparaître dans la ou les barres d'outils."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure various aspects of this application and the editing component."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Configurer divers aspects de cette application ainsi que les composants "
|
|
|
"d'édition."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:292
|
|
|
msgid "&Pipe to Console"
|
|
|
msgstr "&Transmettre à la console"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:295
|
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
|
msgstr "Affiche des conseils utiles sur l'utilisation de l'application."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:299
|
|
|
msgid "&Plugins Handbook"
|
|
|
msgstr "Manuel d'utilisateur des &modules"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:300
|
|
|
msgid "This shows help files for various available plugins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci affiche les fichiers d'aide pour les modules externes disponibles."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:309
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Nouveau..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:313
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer &sous..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:315
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Renommer..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:319
|
|
|
msgid "Re&load"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:321
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Acti&vate"
|
|
|
msgstr "Activer l'onglet suivant"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:323
|
|
|
msgid "Toggle read &only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:325
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Déplacer vers"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Do&wn"
|
|
|
msgstr "Déplacer vers"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:329
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sele&ct session"
|
|
|
msgstr "Enregi&strer la session"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
|
|
|
"%1 [*]"
|
|
|
msgstr "%1 [*]"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:633
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "&Autres..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:643
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Autre..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:660
|
|
|
msgid "Application '%1' not found!"
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver l'application « %1 » !"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:660
|
|
|
msgid "Application Not Found!"
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver l'application !"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:688
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
|
|
|
"email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Le document actuel n'a pas été enregistré, et ne peut pas être joint à un "
|
|
|
"courrier électronique.<p>Voulez-vous l'enregistrer et continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:691
|
|
|
msgid "Cannot Send Unsaved File"
|
|
|
msgstr "Impossible d'envoyer un fichier non enregistré"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:699 app/katemainwindow.cpp:720
|
|
|
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le document n'a pas pu être enregistré. Veuillez vérifier que vous disposez "
|
|
|
"bien des permissions nécessaires."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:710
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. "
|
|
|
"Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to save "
|
|
|
"it before sending it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Le fichier actuel : <br><strong>%1</strong> <br>a été modifié. Les "
|
|
|
"modifications ne seront pas disponibles dans la pièce jointe.<p>Voulez-vous "
|
|
|
"l'enregistrer avant de l'envoyer ?"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:713
|
|
|
msgid "Save Before Sending?"
|
|
|
msgstr "Enregistrer avant l'envoi ?"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:713
|
|
|
msgid "Do Not Save"
|
|
|
msgstr "Ne pas enregistrer"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:140
|
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
|
msgstr "&Vues des outils"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:141
|
|
|
msgid "Show Side&bars"
|
|
|
msgstr "Afficher les &barres latérales"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:143
|
|
|
msgid "Hide Side&bars"
|
|
|
msgstr "Cacher les &barres latérales"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:176
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Afficher : %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Cacher : %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:465
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Comportement"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:467
|
|
|
msgid "Make Non-Persistent"
|
|
|
msgstr "Rendre non persistent"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:467
|
|
|
msgid "Make Persistent"
|
|
|
msgstr "Rendre persistent"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:469
|
|
|
msgid "Move To"
|
|
|
msgstr "Déplacer vers"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:472
|
|
|
msgid "Left Sidebar"
|
|
|
msgstr "Barre latérale gauche"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:475
|
|
|
msgid "Right Sidebar"
|
|
|
msgstr "Barre latérale droite"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:478
|
|
|
msgid "Top Sidebar"
|
|
|
msgstr "Barre latérale en haut"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:481
|
|
|
msgid "Bottom Sidebar"
|
|
|
msgstr "Barre latérale en bas"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:779
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
|
|
|
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
|
|
|
"need to access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show "
|
|
|
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
|
|
|
"with the assigned shortcuts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vous êtes sur le point de cacher la barre latérale. Sans elle, il n'est "
|
|
|
"plus possible d'accéder aux vues des outils à l'aide de la souris. Vous "
|
|
|
"pouvez cependant y accéder à nouveau en utilisant « <b>Fenêtre / Vues des "
|
|
|
"outils / Afficher les barres latérales</b> » dans le menu. Il est toujours "
|
|
|
"possible de cacher ou d'afficher ces vues des outils avec les raccourcis "
|
|
|
"clavier affectés.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Documents Modified on Disk"
|
|
|
msgstr "Documents modifiés sur le disque"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Ignorer"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "Écras&er"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog "
|
|
|
"if there are no more unhandled documents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Supprime le drapeau de modification des documents sélectionnés et ferme la "
|
|
|
"fenêtre s'il n'y en a plus aucun à gérer."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the "
|
|
|
"dialog if there are no more unhandled documents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Écrase les documents sélectionnés, en annulant les changements sur le "
|
|
|
"disque, et ferme la fenêtre s'il n'y en a plus aucun à gérer."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are "
|
|
|
"no more unhandled documents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Recharge les documents sélectionnés depuis le disque et ferme la fenêtre "
|
|
|
"s'il n'y en a plus aucun à gérer."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The documents listed below has changed on disk.<p>Select one or more at "
|
|
|
"the time and press an action button until the list is empty.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Les documents ci-dessous ont été modifiés sur le disque.<p>Sélectionnez-"
|
|
|
"en un ou plusieurs et appuyez sur un bouton d'action, jusqu'à ce que la "
|
|
|
"liste soit vide.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Nom du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Status on Disk"
|
|
|
msgstr "État sur le disque"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Modifié"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Créé"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
msgstr "Supprimé"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
|
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
|
msgstr "&Afficher les différences"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file "
|
|
|
"for the selected document, and shows the difference with the default "
|
|
|
"application. Requires diff(1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Détermine les différences entre le contenu de l'éditeur et le fichier sur le "
|
|
|
"disque pour le document sélectionné, et affiche le résultat dans "
|
|
|
"l'application correspondante. Nécessite le programme « diff(1) »."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save the document \n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'enregistrer le document \n"
|
|
|
"« %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
|
|
|
"your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Échec du lancement de la commande « diff ». Veuillez vous assurer que cette "
|
|
|
"commande est installée et est placée dans votre variable d'environnement "
|
|
|
"« PATH »."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
|
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la création des différences"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Save As (%1)"
|
|
|
msgstr "Enregistrer sous (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Save Documents"
|
|
|
msgstr "Enregistrer les documents"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
|
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
|
msgstr "Enregi&strer les documents sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
|
|
|
msgid "&Abort Closing"
|
|
|
msgstr "&Abandonner la fermeture"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
|
|
|
"before closing?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Les documents suivants ont été modifiés. Voulez-vous les enregistrer "
|
|
|
"avant de quitter ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Emplacement"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Projects"
|
|
|
msgstr "Projets"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Se&lect All"
|
|
|
msgstr "Tout sé&lectionner"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
|
|
|
"want to proceed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les données que vous souhaitez enregistrer ne peuvent pas être écrites. "
|
|
|
"Veuillez choisir comment procéder."
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:823
|
|
|
msgid "Session Chooser"
|
|
|
msgstr "Sélection de la session"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:825
|
|
|
msgid "Open Session"
|
|
|
msgstr "Ouvrir la session"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:826
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "Nouvelle session"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:843
|
|
|
msgid "Session Name"
|
|
|
msgstr "Nom de la session"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:844
|
|
|
msgid "Open Documents"
|
|
|
msgstr "Documents ouverts"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Session Name Chooser"
|
|
|
msgstr "Sélection de la session"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to the new session"
|
|
|
msgstr "Démarrer une nouvelle &session"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:201
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Nouvel onglet"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:203
|
|
|
msgid "Create a new session and switch to it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save the selected session."
|
|
|
msgstr "Enregistrer la session actuelle ?"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer &sous..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save an unsaved session with a new name or clone an already saved session "
|
|
|
"into a new session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "&Renommer..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:219
|
|
|
msgid "Rename the selected session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:224
|
|
|
msgid "Delete the selected session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:229
|
|
|
msgid "Reload the last saved state of the selected session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
msgstr "Activer l'onglet suivant"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:236
|
|
|
msgid "Activate the selected session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:239
|
|
|
msgid "Toggle read only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle read only status for the selected session.<p>In a read only session, "
|
|
|
"you can work as usual but the list of documents in the session will not be "
|
|
|
"saved when you exit Kate or switch to another session.<p>You can use this "
|
|
|
"option to create template sessions that you wish to keep unchanged over time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Déplacer vers"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:249
|
|
|
msgid "Move up the selected session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:252
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Déplacer vers"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:254
|
|
|
msgid "Move down the selected session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:379
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the session \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:380
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete session"
|
|
|
msgstr "Session par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:723
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
msgstr "Enregistrer la session ?"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:729
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Do you want to save the current session?<p>!!NOTE!!<p>The session will be "
|
|
|
"removed if you choose \"Delete\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:97
|
|
|
msgid "New Tab"
|
|
|
msgstr "Nouvel onglet"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:100
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:104
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "Activer l'onglet suivant"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:109
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Activer l'onglet précédent"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:116
|
|
|
msgid "Split Ve&rtical"
|
|
|
msgstr "Scinder la vue &verticalement"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:119
|
|
|
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
|
|
|
msgstr "Scinde verticalement en deux la vue active."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:121
|
|
|
msgid "Split &Horizontal"
|
|
|
msgstr "Scinder &horizontalement"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:124
|
|
|
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
|
|
|
msgstr "Scinde horizontalement en deux la vue actuellement active."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:126
|
|
|
msgid "Cl&ose Current View"
|
|
|
msgstr "Fermer la vue a&ctuelle"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:130
|
|
|
msgid "Close the currently active splitted view"
|
|
|
msgstr "Fermer la vue scindée active"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:132
|
|
|
msgid "Next View"
|
|
|
msgstr "Vue suivante"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:135
|
|
|
msgid "Make the next split view the active one."
|
|
|
msgstr "Activer la prochaine vue scindée."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:137
|
|
|
msgid "Previous View"
|
|
|
msgstr "Vue précédente"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:139
|
|
|
msgid "Make the previous split view the active one."
|
|
|
msgstr "Active la vue scindée précédente."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:149
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:157
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un document"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:322 app/kateviewspace.cpp:361
|
|
|
msgid " INS "
|
|
|
msgstr " INS "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:327 app/kateviewspace.cpp:365
|
|
|
msgid " NORM "
|
|
|
msgstr " NORM "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:353
|
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
|
msgstr " Ligne : %1 Col : %2 "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:357
|
|
|
msgid " R/O "
|
|
|
msgstr " L/S "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:359
|
|
|
msgid " OVR "
|
|
|
msgstr " ÉCR "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:365
|
|
|
msgid " BLK "
|
|
|
msgstr " BLOC "
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
|
"please check your TDE installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver un composant éditeur de texte de TDE.\n"
|
|
|
"Vérifiez votre installation de TDE."
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:142
|
|
|
msgid "Use this to close the current document"
|
|
|
msgstr "Utilisez ceci pour fermer le document actuel"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:145
|
|
|
msgid "Use this command to print the current document"
|
|
|
msgstr "Utilisez cette commande pour imprimer le document actuel"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:146
|
|
|
msgid "Use this command to create a new document"
|
|
|
msgstr "Utilisez cette commande pour créer un nouveau document"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:147
|
|
|
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
|
|
msgstr "Utilisez cette commande pour ouvrir un document existant"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:155
|
|
|
msgid "Create another view containing the current document"
|
|
|
msgstr "Crée une autre vue contenant le document actuel"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose Editor Component..."
|
|
|
msgstr "Choisir le composant éditeur"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:159
|
|
|
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Outrepasse la configuration globale du système pour le composant d'édition "
|
|
|
"par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:161
|
|
|
msgid "Close the current document view"
|
|
|
msgstr "Ferme la vue pour le document en cours"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:167
|
|
|
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
|
|
msgstr "Utilisez cette commande pour afficher ou masquer la barre d'état"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:169
|
|
|
msgid "Sho&w Path"
|
|
|
msgstr "A&fficher l'emplacement"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:171
|
|
|
msgid "Hide Path"
|
|
|
msgstr "Cacher l'emplacement"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:172
|
|
|
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
|
|
msgstr "Afficher l'emplacement complet du document dans le titre de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
|
|
"for the current user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier donné ne peut être lu, vérifiez qu'il existe ou qu'il est lisible "
|
|
|
"pour l'utilisateur en cours."
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:553
|
|
|
msgid "KWrite"
|
|
|
msgstr "KWrite"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:555
|
|
|
msgid "KWrite - Text Editor"
|
|
|
msgstr "KWrite - Éditeur de texte"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:700
|
|
|
msgid "Choose Editor Component"
|
|
|
msgstr "Choisir le composant éditeur"
|
|
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Document"
|
|
|
msgstr "&Document"
|
|
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sess&ions"
|
|
|
msgstr "Sess&ions"
|
|
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
|
|
|
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
|
|
|
"dialog,\n"
|
|
|
"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kate contient tout un ensemble de modules externes, fournissant des "
|
|
|
"caractéristiques simples et avancées de toutes sortes.</p>\n"
|
|
|
"<p>Vous pouvez (dés)activer les modules externes suivant vos besoins dans la "
|
|
|
"boîte de dialogue de configuration,\n"
|
|
|
" choisissez <strong>Configuration ->configurer Kate</strong> pour lancer "
|
|
|
"ceci</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:11
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez permuter les caractères de chaque côté du curseur simplement "
|
|
|
"en appuyant sur <strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
|
|
|
"syntax highlighting.</p>\n"
|
|
|
"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez exporter le document actuel en fichier HTML, incluant la "
|
|
|
"coloration syntaxique.</p>\n"
|
|
|
"<p>Choisissez simplement <strong>Fichier - > Exporter - > HTML...</"
|
|
|
"strong></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
|
|
|
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
|
|
|
"can display any open document.</p>\n"
|
|
|
"<p>Just choose <br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</"
|
|
|
"strong></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez scinder l'éditeur de Kate autant de fois que vous le voulez "
|
|
|
"et\n"
|
|
|
"dans n'importe quelle direction. Chaque cadre a sa propre barre d'état et\n"
|
|
|
"peut afficher n'importe quel document ouvert.</p>\n"
|
|
|
"<p>Choisissez simplement <br><strong>Affichage - > Scinder "
|
|
|
"[horizontalement | verticalement ]</strong></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
|
|
|
"em>)\n"
|
|
|
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"main window.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez faire glisser les vues des outils (<em>Liste des fichiers</"
|
|
|
"em> et <em>Sélecteur de fichiers</em>)\n"
|
|
|
"sur n'importe quel côté de la fenêtre de Kate, les empiler, voire les "
|
|
|
"extraire de la fenêtre principale.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
|
|
|
"\"</strong> at\n"
|
|
|
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kate possède un émulateur de terminal interne, appuyez simplement sur "
|
|
|
"<strong>Terminal</strong> en bas pour l'afficher ou le masquer.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
|
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
|
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
|
|
|
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
|
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
|
|
|
"dialog.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kate peut colorer la ligne en cours avec une \n"
|
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
|
"width=\"100%\"><tr><td>couleur de fond \n"
|
|
|
"différente.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
|
"<p>Vous pouvez choisir cette couleur dans la boîte de dialogue\n"
|
|
|
"de configuration des <em>Couleurs</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
|
|
|
"within\n"
|
|
|
"Kate.</p>\n"
|
|
|
"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n"
|
|
|
"configured\n"
|
|
|
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
|
|
|
"choose any application on your system.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez ouvrir le document en cours d'édition dans n'importe quelle\n"
|
|
|
"autre application depuis Kate</p>\n"
|
|
|
"<p>Choisissez <strong>Fichier / Ouvrir avec...</strong> pour obtenir la "
|
|
|
"liste des programmes \n"
|
|
|
"configurés pour le type de document. Il y a également une option "
|
|
|
"<strong>Autre...</strong> pour choisir n'importe quelle application sur "
|
|
|
"votre système.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
|
|
|
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> page of "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"configuration dialog.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez configurer l'éditeur afin qu'il affiche toujours les zones de "
|
|
|
"numéros de ligne et / ou\n"
|
|
|
"de signets lorsqu'il est démarré dans la page <strong>Affichage par défaut</"
|
|
|
"strong>\n"
|
|
|
"dans la boîte de dialogue de configuration.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
|
|
|
"from\n"
|
|
|
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
|
|
|
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</"
|
|
|
"em>\n"
|
|
|
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez télécharger de nouvelles <em>Définitions de coloration "
|
|
|
"syntaxique</em> ou des mises à jour depuis la page <strong>Coloration "
|
|
|
"syntaxique</strong> dans la fenêtre de configuration.</p>\n"
|
|
|
"<p>Cliquez simplement sur <em>Télécharger...</em> dans l'onglet <em>Modes de "
|
|
|
"coloration syntaxique</em> (Vous devez évidemment être connecté...).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
|
|
|
"strong>\n"
|
|
|
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
|
|
|
"be displayed\n"
|
|
|
"in the active frame.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez circuler parmi vos documents en appuyant sur <strong>Alt"
|
|
|
"+Gauche</strong>\n"
|
|
|
"ou <strong>Alt+Droite</strong>. Le document suivant / précédent sera "
|
|
|
"immédiatement affiché\n"
|
|
|
"dans le cadre actif.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
|
|
|
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
|
|
|
"g</code>\n"
|
|
|
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
|
|
|
"current\n"
|
|
|
"line.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez faire un remplacement à l'aide d'expressions rationnelles en "
|
|
|
"utilisant les <em>commandes d'édition</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Par exemple, appuyez sur <strong>F7</strong> et saisissez <code>s/"
|
|
|
"ancien_texte/nouveau_texte/g</code>\n"
|
|
|
"pour remplacer "ancien_texte" par "nouveau_texte" sur "
|
|
|
"toute la ligne actuelle.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
|
|
|
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez répéter votre dernière recherche en appuyant simplement sur "
|
|
|
"<strong>F3</strong>, ou <strong>Maj+F3</strong> si vous souhaitez rechercher "
|
|
|
"dans l'autre sens.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool "
|
|
|
"view.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
|
|
|
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
|
|
|
"current folder.</p>\n"
|
|
|
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez filtrer les fichiers affichés dans le <em>Sélecteur de "
|
|
|
"fichiers</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Saisissez simplement votre filtre dans la zone de saisie en bas, par "
|
|
|
"exemple : \n"
|
|
|
"<code>*.html *.php</code> si vous ne souhaitez voir que les fichiers HTML et "
|
|
|
"PHP dans le\n"
|
|
|
"dossier actuel.</p> <p>Le sélecteur de fichiers se souviendra même de vos "
|
|
|
"filtres pour vous.</strong></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
|
|
|
"Editing\n"
|
|
|
"in either will be reflected in both.</p>\n"
|
|
|
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
|
|
|
"other\n"
|
|
|
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
|
|
|
"horizontally.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez avoir deux vues - ou même plus - du même document dans Kate. "
|
|
|
"Si vous l'éditez dans une de ces vues, les changements seront répercutés "
|
|
|
"dans l'autre.</p>\n"
|
|
|
"<p>Si vous vous surprenez à faire défiler le document de haut en bas pour "
|
|
|
"aller chercher du texte à la fin du document, appuyez simplement sur "
|
|
|
"<strong>Ctrl+Maj+T</strong> pour scinder la vue horizontalement.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
|
|
|
"next/previous frame.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Appuyez sur <strong>F8</strong> ou <strong>Maj+F8</strong> pour basculer\n"
|
|
|
"entre les cadres suivant / précédent.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
|
#~ msgstr "Enregistrer &sous..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&New Window"
|
|
|
#~ msgstr "&Fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
|
#~ msgstr "Enregi&strer :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Supprimé"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
|
#~ msgstr "Enregi&strer :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Supprimé"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "Titre"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Fichiers :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "&Vues des outils"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "Barre d'outils"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Démarrage"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Barre d'outils"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed Session"
|
|
|
#~ msgstr "Session sans nom"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "Session (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No session selected to open."
|
|
|
#~ msgstr "Aucune session sélectionnée à ouvrir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Session Selected"
|
|
|
#~ msgstr "Aucune session sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Name for Current Session"
|
|
|
#~ msgstr "Indiquez le nom de la session actuelle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session name:"
|
|
|
#~ msgstr "Nom de la session :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To save a new session, you must specify a name."
|
|
|
#~ msgstr "Vous devez indiquer un nom pour enregistrer une nouvelle session."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Session Name"
|
|
|
#~ msgstr "Nom de la session manquant"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify New Name for Current Session"
|
|
|
#~ msgstr "Indiquez un nouveau nom pour la session actuelle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To save a session, you must specify a name."
|
|
|
#~ msgstr "Vous devez indiquer un nom pour enregistrer la session."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Always use this choice"
|
|
|
#~ msgstr "&Toujours utiliser cette sélection"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
|
#~ msgstr "&Ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Sessions"
|
|
|
#~ msgstr "Gérer les sessions"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify New Name for Session"
|
|
|
#~ msgstr "Spécifiez un nouveau nom pour la session"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Menu entry Session->New\n"
|
|
|
#~ "&New"
|
|
|
#~ msgstr "&Nouvelle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Manage..."
|
|
|
#~ msgstr "G&érer ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick Open"
|
|
|
#~ msgstr "Ouverture &rapide"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Editor..."
|
|
|
#~ msgstr "Sélectionner l'éditeur..."
|