You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/konsole.po

1600 lines
39 KiB

# translation of konsole.po to Icelandic
# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 1998-2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 19:42+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Davíð S. Geirsson, Pjetur G. Hjaltason"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, andmann@andmann.eu.org, pjetur@pjetur.net"
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Stærð: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:973
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Stærð: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Seta"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Stillingar"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Setja í bið"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Halda verkefni áfram"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "&Leggja á"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Trufla verkefni"
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Hætta við verkefni"
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Kála verkefni"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "Notanda boð &1"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "Notanda boð &1"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Senda boð"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Flipastika"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "&Fela"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "&Efst"
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Rennislá"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "&Vinstri"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "&Hægri"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "&Bjalla"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "Kerfis&bjalla"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "Kerfi&stilkynning"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Sýnileg bjalla"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "&Engin"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Stækka letur"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Minnka letur"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "Ve&lja..."
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "Setja &inn Bitamynd..."
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "&Stafatafla"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Lyklaborð"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "St&ef"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "S&tærð"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&lítið)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&vt100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&ibmpc)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&xterm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "&Sérsniðið..."
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Skipanasaga..."
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Vista sem sjálfgefið"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Vísbending dagsins"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "Setja enda vals"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Ný &seta"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "S&tillingar"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Aftengja setu"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Endurnefna setu..."
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Fylgj&ast með virkni"
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Hætta að fylgj&ast með virkni"
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "&Leita eftir þögn"
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Hætta að &leita eftir þögn"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Senda &skipun á allar setur"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&Færa setu til vinstri"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "&Færa setu til hægri"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "&Veldu flipalit..."
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Fara á flipa"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Loka setu"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Stillingar flipa"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Texti && táknmyndir"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "&Bara texti"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "&Bara táknmyndir"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Klár felun"
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "Sjálfvirk flip&astærð"
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Smelltu til að opna nýja setu\n"
"Smelltu og haltu niðri til að fá setuvalmynd"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Loka núverandi setu"
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Líma vali"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Hreinsa skjáhermi"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Endurræsa og hreinsa skjáhermi"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Finna í skipanasögu..."
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Finna &fyrra"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&Vista skipanasögu sem..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "&Hreinsa skipanasögu"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Hre&insa allar skipanasögur"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem upphal..."
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Fela &valmyndaslána"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "&Vista setusnið..."
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Prenta skjá..."
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Ný seta"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Virkja valmynd"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Lista setur"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "fara í fyrri setu"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Fara í næstu setu"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Á setu %1"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Stækka letur"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Minnka letur"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Vixla Bidi"
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Það eru setur opnar (fyrir utan þessa).\n"
"Þeim verður einnig lokað ef þú heldur áfram.\n"
"\n"
"Ertu viss um að þú viljir hætta?"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Hætta í alvöru?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Forritið sem er í keyrslu í Konsole svarar ekki lokun. Á að loka Konsole "
"samt?"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Forrit svarar ekki"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Vista setusnið"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Sláðu inn heiti til að vista setusniðið sem:"
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Ef þú vilt nota bitmap letrið sem er dreift með Konsole, verður þú fyrst að "
"setja það inn. Einnig verður þú að endurræsa Konsole eftir að uppsetningu "
"lýkur. Viltu setja letrið að neðan í fonts:/Persónulegt?"
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Setja inn Bitmap letur?"
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "Setja &inn"
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "Ekki setja inn"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Gat ekki sett %1 inn í fonts:/Persónulegt/"
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Notaðu hægri músartakkann til að ná glugganum aftur"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Þú hefur valið eina eða fleiri Ctrl+<hnappur> samsetningar sem flýtilykla. "
"Bein afleiðing af því er að þessar lyklasamsetningar verða ekki lengur "
"sendar til forritanna sem keyra í Konsole. Þetta getur haft óvæntar "
"afleiðingar í för með sér þar sem eiginleikar tengdir þessum hnöppum í "
"forritunum hætta að virka.\n"
"\n"
"Þú ættir ef til vill að endurskoða val þitt og nota í staðinn Alt+Ctrl"
"+<hnappur> eða Ctrl+Shift+<hnappur> í staðinn.\n"
"\n"
"Þú er núna með eftirfarandi Ctrl+<hnappur> skilgreiningar:"
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Val flýtilykla"
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 No. %2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Setulisti"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir loka núverandi setu?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Staðfesta lokun"
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "Nýr "
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "Ný &seta"
#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Ný skel við bókamerki"
#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Skel við bókamerki"
#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Skjár á %1"
#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "Enurnefna setu"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "Heiti setu:"
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:1011
msgid "History Configuration"
msgstr "Stilling sögu"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1019
msgid "&Enable"
msgstr "&Virkja"
#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Fjöldi lí&na: "
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1026
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Ótakmarkaður"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1028
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Setja ótakmarkað"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Enda skipanasögu náð.\n"
"Halda áfram frá byrjun?"
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "Finna"
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Byrjun skipanasögu náð.\n"
"Halda áfram frá endanum?"
#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Leitarstrengurinn '%1' fannst ekki."
#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "Vista skipanasögu"
#: konsole.cpp:4160
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Þetta er ekki staðbundin skrá.\n"
#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Skrá með þessu nafni er þegar til.\n"
"Viltu yfirskrifa hana?"
#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "Skrá þegar til"
#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "Skrifa yfir"
#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Gat ekki skrifað í skrá."
#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "Gat ekki vistað skipanasögu."
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Núverandi seta er þegar með ZModem skráarflutning í gangi."
#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Fann ekki hentugan ZModem hugbúnað í kerfinu.\n"
"<p>Þú ættir að setja upp pakkann 'rzsz' eða 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Veldu skrár til að hala upp"
#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Skynjaði tilraun til að flytja skrár gegnum ZModem, en enginn hentugur "
"ZModem hugbúnaður fannst á kerfinu.\n"
"<p>Þú ættir að setja upp pakkann 'rzsz' eða 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Skynjaði tilraun til að flytja skrár gegnum ZModem.\n"
"Vinsamlegast tilgreindu í hvaða möppu þú vilt vista hana/þær:"
#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "&Hala niður"
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Hefja niðurhal skráar í tilgreinda möppu."
#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Prenta %1"
#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "Stillingar stærðar"
#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "Fjöldi dálka:"
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1033
msgid "Number of lines:"
msgstr "Fjöldi lína:"
#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "Sem &reglulega segð"
#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "&Sýsl..."
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "&Skipanasaga..."
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Lí&nubil"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Blikkandi &bendill"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Sýna &ramma"
#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Fela ra&mma"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "&Orðatengingar..."
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Nota stillingar Konsole"
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Loka skjáhermi"
#: konsole_part.cpp:961
msgid "Word Connectors"
msgstr "Orðatengingar"
#: konsole_part.cpp:962
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Stafir, aðrir en tölur og bókstafir, sem er litið á sem hluta orðs þegar "
"tvísmellt er á það."
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - hlusta á tæki %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Hreinsa skilaboð"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X skjár sem TDE notar"
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Setja gluggaflokk"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Opna innstimplunarglugga"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Setja gluggatitil"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Skilgreindu skjáhermistýpu eins og sett er\n"
"í TERM umhverfisbreytunni"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Ekki loka Konsole þegar skipun lýkur"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Ekki geyma línur sem rúlla uppaf skjá"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ekki sýna tækjaslá"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ekki sýna flipaslá"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ekki sýna ramma"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ekki sýna rennislá"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Ekki nota Xft (afstöllun)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Skjástærð í dálkar x línur"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Stærð skjáhermis er föst"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Byrja með gefið setusnið"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Birta tiltækar setutegundir"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Setja lykilskemu til 'nafn'"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Birta tiltækar lykilskemur"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Byrja með gefið setusnið"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Birta tiltæk setusnið"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Settu skemu til 'nafn' eða notaðu 'skrá'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Birta tiltækar skemur"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Virkja DCOP Qt viðbótarföll"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Setja möppuna sem konsole vinnur í að 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Framkvæma 'skipun' í stað þess að ræsa skel"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Viðföng við 'skipun'"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Viðhaldsforritari"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "gallalaganir og endurbætur"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "villuleiðréttingar"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris stuðningur og unnið við sögu"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "hraðari ræsing, villulagfæringar"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "almennilegar merkingar"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"hlutun\n"
"tækjaslá og setuheiti"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"hlutun\n"
"ýmsar bætur"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "Gegnsæi"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"mest af main.C gefið af kvt\n"
"ýmsar bætur"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "Endurbætur á skema og vali"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI útgáfa"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD útgáfa"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Þakkir fá margir aðrir.\n"
"Ofangreindur listi eru aðeins þeir\n"
"sem ég man eftir."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Þú getur ekki notað bæði -ls og -e í einu.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "búist við --vt_sz <#dálkar>x<#línur> t.d. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Prent&vænt snið (svartur texti, enginn bakgrunnur)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Pixil fyrir pixil"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Prenta &haus"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[enginn titill]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Sjálfgefið í Konsole"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole getur ekki opnað gerfi skjáherminn. Líkleg skýring er að gerfi tækið "
"sé ekki rétt skilgreint. Konsole verður að hafa les/skrif aðgang að "
"gerfitækinu."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Banvæn villa átti sér stað"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Þögn í setu '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Bjalla í setu '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Virkni í setu '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Lokið>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Setu '%1' lauk með stöðu %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Setu '%1' lauk með merkinu %2 og dembdi kjarna."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Setu '%1' lauk með merki %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Setu '%1' lauk óvænt."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Framvinda ZModem"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Stöðva"
#: schemas:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Svart á ljósum lit"
#: schemas:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Svart á ljósgulu"
#: schemas:3
msgid "Black on White"
msgstr "Svart á hvítu"
#: schemas:4
msgid "Marble"
msgstr "Marmari"
#: schemas:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: schemas:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Grænt á svörtu"
#: schemas:7
msgid "Green Tint"
msgstr "Grænn blær"
#: schemas:8
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Grænn blær með gegnsæjan MC"
#: schemas:9
msgid "Paper, Light"
msgstr "Pappír, ljóst"
#: schemas:10
msgid "Paper"
msgstr "Pappír"
#: schemas:11
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux litir"
#: schemas:12
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Sjálfgefið í Konsole"
#: schemas:13
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Gegnsær gluggi"
#: schemas:14
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Gegnsæji fyrir MC"
#: schemas:15
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Gegnsætt á dökkum bakgrunni"
#: schemas:16
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Gegnsætt á ljósum bakgrunni"
#: schemas:17
msgid "White on Black"
msgstr "Hvítt á svörtu"
#: schemas:18
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm litir"
#: schemas:19
msgid "System Colors"
msgstr "Kerfislitir"
#: schemas:20
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM litir"
#: schemas:21
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "xterm (XFree 4.x.x)"
#: schemas:22
msgid "linux console"
msgstr "Linux skjáhermir"
#: schemas:23
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas:24
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (af sögulegum ástæðum)"
#: schemas:25
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas:26
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...með því að hægrismella á flipa leyfir þér að breyta litnum á texta "
"hans?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...hægt er að breyta textalitnum á flipum með kóðanum \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>...kóðinn \\e[8;ROW;COLUMNt mun breyta stærð Konsole?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...þú getur ræst nýja setu með því að smella á \"Nýr\" hnappinn á "
"flipastiku?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...að ef þú smellir á og heldur niðri \"Nýr\" hnappnum á flipastikunni, "
"þá birtist listi yfir mögulegar setur?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p> ...að ef þú slærð á Ctrl+Alt+N, þá ræsist ný seta?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur flett í gegn um Konsole setur með því að halda niðri Shift "
"lyklinum og ýta á örvarnar til hægri eða vinstri?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur búið til 'Linux stjórnskjá'? \n"
"<p>Aftengdu valmynd, flipastiku og skrunrönd Konsole, veldu Linux letur\n"
"og Linux litastíl og veldu að 'Fylla skjá'. þú gætir einnig látið TDE "
"spjaldið\n"
"felast sjálfkrafa.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur endurnefnt Konsole seturnar þínar með því að hægrismella\n"
"og velja \"Endurnefna setu\"? Breytingin sést á flipastiku Konsole, og \n"
"gerir auðveldara að muna innihald setunnar.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur endurnefnt Konsole setu með því að tvísmella á flipa "
"hennar?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>...að þú getur virkjað valmyndir með flýtilyklinum Ctrl+Alt+M ?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur endurnefnt núverandi Konsole setu með Ctrl+Alt+S "
"flýtilyklinum?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur búið til þínar eigin setutegundir með því að nota \n"
"setu-ritilinn sem þú finnur undir \"Stillingar/Stilla Konsole...\"?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur búið til þín eigin litastef með því að nota stef-ritilinn "
"sem \n"
"þú finnur undir \"Stillingar/Stilla Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...þú getur flutt setu með því að halda niðri miðmúsarhnappnum yfir flipa "
"hennar?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur endurraðað setuflipunum með \"Skoða->Færa setu til vinstri/"
"hægri\" valmyndinni\n"
"eða með því að halda niðri Shift og Ctrl lyklunum og ýta á vinstri eða hægri "
"örvalyklana?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur flett um síðu í einu í skipanasögunni með því að\n"
"halda niðri Shift lyklinum og ýta á síðu-upp/niður lyklana?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur flett línu fyrir línu í skipanasögunni með því að\n"
"halda niðri Shift lyklinum og ýta á ör-upp/niður lyklana?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur sett inn innihald klippiborðsins með því að halda niðri \n"
"Shift lyklinum og ýta á Insert lykilinn?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur sett inn innihald X-valsins með því að halda niðri \n"
"Shift og Ctrl lyklunum og ýta á Insert lykilinn?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...að ef þú heldur niðri Ctrl meðan þú límir með mið-músarhnappinum,\n"
"þá bætist við línuending (Enter) eftir að innihald hefur verið límt?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur slökkt á upplýsingum um breytingu á stærð glugga í "
"\"Stillingar/Stilla Konsole...\"?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...að ef þú heldur niðri Ctrl meðan þú velur texta mun Konsole sleppa "
"línuskiptingum?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...að ef þú heldur niðri Ctrl meðan þú velur texta mun Konsole velja "
"dálka?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...að þegar forrit meðhöndlar hægri músarhnappinn, þá getur þú samt\n"
"fengið upp venjulegu valmyndina með því að halda niðri Shift lyklinum?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...að þegar forrit meðhöndlar vinstri músarhnappinn, þá getur þú samt\n"
"valið texta með því að halda niðri Shift lyklinum?\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur látið Konsole setja núverandi möppu sem texta í "
"titilrönd?\n"
"Fyrir Bash, settu 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' í '~/.bashrc' "
"skrána þína.\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur látið Konsole setja núverandi möppu sem texta í "
"titilrönd?\n"
"Fyrir Bash, settu 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' í '~/.bashrc' "
"skrána þína.\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...að ef þú lætur skelina senda núverandi möppu til Konsole með\n"
"hvata-breytunni, þ.e.fyrir Bash með 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a"
"\\]\"'\n"
" í '~/.bashrc' skránni þinni, þá getur Konsole sett bókamerki á möppuna\n"
"og setustjórinn mun muna vinnusvæði þitt, einnig á öðrum kerfum en Linux?\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...að tvísmellur velur heilt orð?\n"
"<p>Ef þú sleppir ekki músahnappinum eftir seinni smellinn, þá geturðu\n"
"aukið valið um fleiri orð með því að hreyfa músina yfir þau.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...að þrísmellur velur alla línuna?\n"
"<p>Ef þú sleppir ekki músarhnappinum eftir þriðja smellinn, þá geturðu\n"
"aukið valið um fleiri línur með því að hreyfa músina yfir þær.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...að ef þú dregur &amp; sleppir slóð í Konsole glugga birtast þér "
"valmöguleikar um\n"
"að afrita eða færa tilgreinda skrá í núverandi vinnslumöppu, jafnframt því "
"að líma slóðina\n"
"inn sem texta.\n"
"<p>Þetta virkar fyrir allar tegundir slóða (URL) sem TDE styður.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...að \"Stillingar/Stilla flýtilykla...\" leyfir þér að stilla flýtilykla "
"fyrir aðgerðir sem ekki eru sýndar í\n"
"valmyndinni, eins og að kveikja á valmynd, breyta leturgerð og lista og "
"skipta um setu?\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...ef þú hægrismellir á \"Ný\" takkann í vinstra horninu eða á flipa þá "
"birtist valmynd sem gerir þér kleyft að stilla ýmsa valkosti flipana?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Sýsl..."
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Letur"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Sjálfgefið í Konsole"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Fela &valmyndaslána"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Stillingar flipa"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Leyfa stuðning á tilraunarstigi við raunverulega gegnsæi"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Ekki nota ARGB32 (gegnsæi)"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Venjulegt"
#~ msgid "&Tiny"
#~ msgstr "&Smátt"
#~ msgid "&Small"
#~ msgstr "&Lítið"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&Miðlungs"
#~ msgid "&Large"
#~ msgstr "S&tórt"
#~ msgid "&Huge"
#~ msgstr "&Risastórt"
#~ msgid "L&inux"
#~ msgstr "&Linux"
#~ msgid "&Unicode"
#~ msgstr "&Unicode"
#~ msgid ""
#~ "Font `%1' not found.\n"
#~ "Check README.linux.console for help."
#~ msgstr ""
#~ "Letur `%1' fannst ekki.\n"
#~ "nánari upplýsingar fást í\n"
#~ "skránni README.linux.console."
#~ msgid "&Linux"
#~ msgstr "&Linux"
#~ msgid "Font Not Found"
#~ msgstr "Fann ekki leturgerð"
#~ msgid "Konsole Bookmarks Editor"
#~ msgstr "Bókamerkjastjóri Konsole"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Enginn"
#~ msgid "&System Notification"
#~ msgstr "Kerfi&stilkynning"
#~ msgid "`%1' terminated abnormally."
#~ msgstr "`%1' hætti óeðlilega."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Return code = "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Skilagildi = "
#~ msgid "&Attach Session"
#~ msgstr "&Tengjast setu"
#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "hunsað"
#~ msgid "Open the given session type instead of the default shell"
#~ msgstr "Opna uppgefna setutegund í stað sjálfgefinnar skeljar"
#~ msgid "Use given .keytab file"
#~ msgstr "nota uppgefna lyklaborðsskrá"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Birta tiltæk setusnið"
#~ msgid "Use given .schema file"
#~ msgstr "nota uppgefna skema-skrá"
#~ msgid "<p>...that you can drag &amp; drop selected text?\n"
#~ msgstr "<p>...að þú getur dregið &amp; sleppt völdum texta?\n"