You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
397 lines
12 KiB
397 lines
12 KiB
# Translation of twin_clients.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-19 15:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
|
|
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dibuixa els marcs de la finestra emprant els colors de la barra de &títol"
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
|
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona, les vores de les finestres es dibuixen emprant els colors de "
|
|
"la barra del títol; altrament, es dibuixen emprant els colors de vora normals."
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:49
|
|
msgid "Draw &resize handle"
|
|
msgstr "Dibuixa la nansa de &dimensionament"
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right "
|
|
"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona, les decoracions es dibuixen amb una \"nansa d'agafar\" a "
|
|
"l'angle inferior dret de les finestres; altrament no es dibuixa cap nansa."
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:56
|
|
msgid "Actions Settings"
|
|
msgstr "Valors d'accions"
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:58
|
|
msgid "Double click on menu button:"
|
|
msgstr "Clic doble al botó de menú:"
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:60
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "No facis res"
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:61
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimitza la finestra"
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:62
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Plega la finestra"
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:63
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Tanca la finestra"
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to "
|
|
"none if in doubt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es pot associar una acció al doble clic al botó de menú. Si dubteu, deixeu-ho a "
|
|
"cap."
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:346 keramik/keramik.cpp:1036
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1431
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
msgstr "No a tots els escriptoris"
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1431
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "A tots els escriptoris"
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:349 keramik/keramik.cpp:1066
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimitza"
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:826 keramik/keramik.cpp:1075
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1419 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximitza"
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1442
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Desplega"
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1442
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Plega"
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:352
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensiona"
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:390
|
|
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
|
msgstr "<b><center>Vista prèvia de B II</center></b>"
|
|
|
|
#: web/Web.cpp:53
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:40
|
|
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
|
|
msgstr "Dibuixa la barra de títol amb efecte &puntejat"
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
|
|
"otherwise, they are drawn without the stipple."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona, les barres de títol actives es dibuixen amb un efecte "
|
|
"puntejat. Altrament es dibuixen sense el puntejat."
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:46
|
|
msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
|
msgstr "Dibuixa la barra d'agafa&r a sota de les finestres"
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
|
|
"otherwise, no grab bar is drawn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona, les decoracions es dibuixen amb una barra d'agafar sota les "
|
|
"finestres. Altrament no es dibuixa cap barra d'agafar."
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:54
|
|
msgid "Draw &gradients"
|
|
msgstr "Dibuixa els gr&adients"
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
|
|
"otherwise, no gradients are drawn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona, les decoracions es dibuixen amb gradients a les pantalles "
|
|
"high-color. Altrament no es dibuixen gradients."
|
|
|
|
#: default/kdedefault.cpp:746
|
|
msgid "TDE2"
|
|
msgstr "TDE2"
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:964
|
|
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Vista prèvia de Keramik</b></center>"
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1093
|
|
msgid "Keep Above Others"
|
|
msgstr "Manté sobre les altres"
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1102
|
|
msgid "Keep Below Others"
|
|
msgstr "Manté sota les altres"
|
|
|
|
#: redmond/redmond.cpp:353
|
|
msgid "Redmond"
|
|
msgstr "Redmond"
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
|
|
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Tema KWM</b></center>"
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Fixa"
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
|
|
msgid "Unsticky"
|
|
msgstr "Desfixa"
|
|
|
|
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
|
|
msgid "Installs a KWM theme"
|
|
msgstr "Instal·la un tema KWM"
|
|
|
|
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
|
|
msgid "Path to a theme config file"
|
|
msgstr "Camí a un fitxer de configuració de tema"
|
|
|
|
#: laptop/laptopclient.cpp:353
|
|
msgid "Laptop"
|
|
msgstr "Portàtil"
|
|
|
|
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keramik"
|
|
msgstr "Keramik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
|
msgstr "Mostra la ico&na de la finestra al peu de la bombolla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
|
|
"bubble next to the titlebar text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció si desitgeu que la icona de la finestra es mostri al peu "
|
|
"de la bombolla a la vora del text la barra de títol."
|
|
|
|
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
|
|
msgstr "Dibuixa &petits peus de bombolla a les finestres actives"
|
|
|
|
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
|
|
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops "
|
|
"or low resolution displays where you want maximize the amount of space "
|
|
"available to the window contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció si desitgeu que el peu de la bombolla tinga la mateixa "
|
|
"mida a les finestres actives i inactives. Aquesta opció és molt útil per a "
|
|
"portàtils o pantalles de baixa resolució on desitgeu maximitzar la quantitat "
|
|
"d'espai disponible pels continguts de la finestra."
|
|
|
|
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
|
msgstr "Dibuixa les barres de &nansa a sota de les finestres"
|
|
|
|
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this "
|
|
"option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció si desitgeu una barra d'agafar dibuixada a sota de les "
|
|
"finestres. Quan aquesta opció no estiga seleccionada, en el seu lloc només es "
|
|
"mostrarà una vora fina."
|
|
|
|
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use shadowed &text"
|
|
msgstr "Usa &text ombrejat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow "
|
|
"behind it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció si desitgeu que la barra de títol tinga un aspecte 3D amb "
|
|
"una ombra al seu darrera."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg de configuració"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
msgstr "&Alineació de títol"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
msgstr "Vora de finestra colorejada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. "
|
|
"Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció si la vora de la finestra s'ha de pintar del color de la "
|
|
"barra de títol. Altrament es pintarà del color del fons."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
msgstr "Anima els botons"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció si desitgeu que els botons sobresurtin quan l'apuntador "
|
|
"del ratolí passi per sobre i tornin a l'estat normal quan s'allunyi."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
msgstr "Tanca les finestres amb doble clic al botó menú"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
|
|
"menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció si desitgeu que les finestres es tanquin quan feu doble "
|
|
"clic sobre el botó menú, com a Microsoft Windows."
|
|
|
|
#: quartz/config/config.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona, les vores de decoració de finestra es dibuixen usant els "
|
|
"colors de la barra de títol. Altrament es dibuixen usant els colors normals de "
|
|
"vora."
|
|
|
|
#: quartz/config/config.cpp:45
|
|
msgid "Quartz &extra slim"
|
|
msgstr "Quartz &extra pla"
|
|
|
|
#: quartz/config/config.cpp:47
|
|
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
|
|
msgstr "Decoracions de finestra Quartz amb una barra de títol molt xicoteta."
|
|
|
|
#: quartz/quartz.cpp:513
|
|
msgid "Quartz"
|
|
msgstr "Quars"
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:40
|
|
msgid "&Show window resize handle"
|
|
msgstr "Mo&stra la nansa de redimensionament de la finestra"
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
|
|
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other "
|
|
"mouse replacements on laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona, totes les finestres es dibuixaran amb una nansa de "
|
|
"redimensionament a l'angle inferior dret. Això facilita el redimensionament, "
|
|
"especialment per a ratolins de bola i d'altres substituts del ratolí als "
|
|
"portàtils."
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:52
|
|
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
|
msgstr "Aquí podeu canviar la mida de la nansa de redimensionament."
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:61
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Xicoteta"
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:63
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mitjana"
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:65
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Gran"
|
|
|
|
#: modernsystem/modernsys.cpp:383
|
|
msgid "Modern System"
|
|
msgstr "Sistema modern"
|
|
|
|
#: plastik/plastikclient.cpp:56
|
|
msgid "Plastik"
|
|
msgstr "Plastik"
|