You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdebase/kcontrol.po

286 lines
8.3 KiB

# Translation of kcontrol to Korean.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Sae-keun Kim, 2001.
# KIM Kyungheon, 2001-2002.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:25+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <tde-i18n@kldp.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Trinity 제어판"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "데스크톱 환경을 설정하십시오."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr "데스크톱 환경을 설정하는 Trinity 제어판에 오신 것을 환영합니다. 왼쪽의 목록에서설정할 항목을 선택하십시오."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Trinity 정보 센터"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "시스템과 데스크톱 환경 정보 가져오기"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr "시스템의 정보에 대해서 알아볼 수 있는 Trinity 정보 센터 에 오신 것을환영합니다."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr "\"검색\" 탭을 선택하면 설정 옵션이 어디에 있는지 찾아볼 수 있습니다."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Trinity 버전:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "사용자:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "호스트 이름:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "시스템:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "릴리즈:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "장치:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>불러오는 중...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"활성화된 모듈에 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다.\n"
"새 모듈을 실행하기 전 변경 사항을 적용하거나 무시하겠습니까?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"활성화된 모듈에 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다.\n"
"제어판을 끝내기 전 변경 사항을 적용하거나 무시하겠습니까?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "저장되지 않은 변경 사항"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>\"이것에 대한 설명\" (Shift+F1) 항목을 사용하셔서 특정한 옵션의 도움말을 얻을 수 있습니다.</p>"
"<p>전체 도움말을 읽으려면 <a href=\"%1\">여기</a>를 누르십시오.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE 정보 센터</h1>현재 활성화된 정보 모듈의 빠른 도움말이 없습니다."
"<br>"
"<br><a href=\"kinfocenter/index.html\">여기</a>를 누르시면 일반적인 정보 센터 설명서를 읽으실 수 있습니다."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE 제어판</h1>현재 활성화된 제어 모듈의 빠른 도움말이 없습니다."
"<br>"
"<br><a href=\"kcontrol/index.html\">여기</a>를 누르시면 일반적인 제어판 설명서를 읽으실 수 있습니다."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>이 제어 모듈을 실행하려면 관리자 권한이 필요합니다.</big>"
"<br>아래쪽에 있는 \"관리자 모드\" 단추를 누르십시오."
#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE 제어판"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, TDE 제어판 개발자"
#: main.cpp:109
msgid "The TDE Info Center"
msgstr "TDE 정보 센터"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "현재 관리자"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>불러오는 중...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "설정 그룹 %1입니다. 열려면 누르십시오."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr "이 트리 목록은 모든 사용 가능한 제어 모듈을 표시합니다. 모듈을 선택하시면 자세한 정보를 볼 수 있습니다."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "현재 불러온 설정 모듈입니다."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr "<b>이 모듈의 설정을 변경하려면 관리자 권한이 필요합니다.</b><br>아래쪽에 있는 \"관리자 모드\" 단추를 누르십시오."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"이 모듈은 시스템 전역 설정을 위해서 특별 권한이 필요합니다. 따라서 모듈의 속성을 변경하려면 루트 암호가 필요합니다. 암호를 입력하지 않으면 "
"모듈을 사용할 수 없습니다."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "지우기(&R)"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "관리자 모드(&A)"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "상태(&M)"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "아이콘 크기(&S)"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "키워드(&K):"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "결과(&R):"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "검색 지우기"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "찾기:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "아이콘 보기(&I)"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "트리 보기(&T)"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "작게(&S)"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "가운데(&M)"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "크게(&L)"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "매우 크게(&H)"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "현재 모듈 정보"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "버그 보고(&R)..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "%1 모듈에 버그 보고하기..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "%1 정보"