You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdepim/kmail.po

13683 lines
414 KiB

# Translation of kmail.po to Korean
# Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# LinuxKorea Co. <kde@linuxkorea.co.kr
# JuMyung KIM <hkde@hancom.com>, 2003.
# Sung-Du Hong <hkde@hancom.com>, 2003.
# Choe Hwanjin <hkde@hancom.com>, 2003.
# Nam, Kwonwoo <kwnam@hancom.com>, 2004.
# Nam, Kwon woo <kwnam@korelinux.com>, 2004.
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
# kyuhyong Yoo <root@localhost.localdomain>, 2004.
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
# 유규형 <master@aerobuster.net>, 2004.
# Hongsoo Byun <hsbyun@haansoft.com>, 2005.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 21:04+0900\n"
"Last-Translator: Youngbin Park <shrike@nate.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun,Sung-Jae Cho"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, freeyama@gmail.com, "
"jachin@hanafos.com"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "적용 및 보조 관리자"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "처음 만든이"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "이전 관리자"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "핵심 개발자"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "문서"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "시스템 트레이 알림"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "PGP 6 또는 상위버젼 암호화 지원"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"암호화 지원\n"
"PGP 2, PGP 5 지원"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG 지원"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Anti-virus 지원"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP 필터"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Usability tests and improvements"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Ägypten 와 Kroupware project 관리"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "PGP 6 베타 테스트 지원"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "'전송 완료' 상태 메일 기록"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "주소에 관한 다중 암호키"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "TDE 메일 클라이언트"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2005, KMail 개발자"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "계정 형식이 지원되지 않습니다."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "계정 설정"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "계정 형식: 로컬 계정"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "계정 이름(&N) :"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "파일 위치(&L) :"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "선택(&S)..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "잠금 방법"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Procmail 잠금파일(&K):"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "Mutt dotlock(&M)"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "Mutt dotlock 권한(&U)"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "FCNTL(&F)"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "사용안함(사용 주의)(&E)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "반자동 리소스 핸들링 계정"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "이 계정을 통해 나타내는 리소스에 대한 모든 할당 삭제"
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "이전 내용 지우기"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr "이 계정을 통해 나타나는 리소스에 대해 기간이 지난 할당 삭제"
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "메뉴얼을 메일 검사에 포함(&A)"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "일정시간마다 메일 확인(&I)"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "매일 확인 간격(&V):"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " 분"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "대상 디렉터리(&D):"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "명령어 지정(&P):"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "사용자 정보(&I):"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "계정 형식: 메일 디렉터리 계정"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "디렉터리 위치(&L):"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "수동 메일 검사에 포함(&M)"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "계정 형식: POP 계정"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "로그인(&L):"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"서버로부터 인증받을 때 사용하는 것으로 서비스 공급자로부터 부여받은 <em>사용자 이름</em>"
"입니다. 대부분의 경우 메일 주소의 앞부분 입니다.(<em>@</em> 앞 부분)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "비밀번호(&A):"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "호스트(&S):"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "포트(&P):"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "POP 비밀번호 기억(&R)"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하시면 KMail에 비밀번호가 저장됩니다. \n"
"만약 TDEWallet에 비밀번호를 저장하는 것이 가능하다면, 그곳에 저장하는 것이 더 안전하기 때문에 TDEWallet에 비밀번호가 저장됩니다.\n"
"하지만 TDEWallet이 비활성화 되어 있다면, 비밀번호는 KMail의 설정파일에 저장됩니다. 비밀번호는 보안프로그램만이 알 수 있는 형식으로 "
"저장됩니다."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "받은 메시지를 서버에 남김(&V)"
#: accountdialog.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "받은 메시지를 서버에 남김(&V)"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Keep only the last"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "수동 메일 확인에 포함(&U)"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "다음 용량보다 큰 메일 걸러냄(&F)"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr "이 옵션을 선택 하면 POP 필터가 작동 합니다. 서버에서 다운로드, 삭제 저장을 선택할 수 있습니다."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "메일 확인 간격(&K):"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "대상 디렉터리(&T):"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "먼저 실행될 명령어(&M):"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "기타(&E)"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "서버에서 무엇을 지원하는지 확인(&W)"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "암호화"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "사용 안함(&N)"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "SSL을 사용하여 보안메일 받음(&S)"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "TLS를 사용하여 보안메일 받음(&T)"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "인증 방법"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "텍스트 지우기(&X)"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "로그인(&L)"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "일반(&P)"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD5(&5)"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5(&D)"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "NTLM(&N)"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "GSSAPI(&G)"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "APOP(&A)"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "빠른 메일 다운로드를 위한 파이프라이닝 사용(&U)"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "계정 형식: 연결 해제된 IMAP 계정"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "계정 형식: IMAP 계정"
#: accountdialog.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Namespaces:"
msgstr "바꿈:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "권한"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Personal namespaces include your personal folders."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Other Users"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "These namespaces include the folders of other users."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Shared"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "These namespaces include the shared folders."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "IMAP 비밀번호 기억(&R)"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "자동 디렉터리 압축(지운 메일 완전삭제)(&Y)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "숨겨진 디렉터리 보기(&W)"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "허가된 디렉터리만 보기(&U)"
#: accountdialog.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "허가된 디렉터리만 보기(&U)"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "요청할 때만 첨부파일 불러오기(&M)"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"이메일을 선택했을 때 첨부파일을 자동으로 다운로드 하지 않고 첨부파일을 클릭했을 때에만 다운로드 합니다. 용량이 큰 이메일도 바로 볼 수 "
"있습니다."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "열린 디렉터리만 목록화"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr "디렉터리 트리의 열려진 디렉터리(확장된)만. 서버에 디렉터리가 많을 경우에 사용하십시오."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "수동 메일 검사에 포함(&K)"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "지운 편지함(&T):"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "보안(&E)"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "익명(&A)"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "필터링(&F)"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<없음>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "받은 편지함"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"서버가 고유 메세지 숫자를 지원하지 않는것 같습니다. 이는 서버에 메시지를 남기려면, 필요한 기능입니다.\n"
"어떤 서버는 제공하는 서비스를 제대로 알려주지 못하기도 하므로, 메시지를 남길 수 있을 가능성이 있습니다."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"서버가 메시지 헤더 받기를 지원하지 않습니다. 하지만 이는 서버에서 메시지를 필터링하기 위해 필요한 기능입니다.\n"
"어떤 서버는 제공하는 서비스를 제대로 알려주지 못하기도 하므로, 메시지를 필터링 할 수 있을 가능성이 있습니다."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"파이프라이닝을 지원하지 않는 일부 POP3 서버가 잘못된 메일을 발송하는 원인이 될 수 있다는 점을 주의하십시오.\n"
"비록 파이프라이닝 설정이 가능해도, 파이프라이닝에 대한 지원을 알려주지 않을 수 있습니다. POP3 서버가 파이프라이닝을 지원하는지 확인하고 "
"싶은경우 아래있는 \"서버가 지원하는 방식 확인\" 을 누르시기 바랍니다.\n"
"POP3서버가 파이프라이닝을 지원한다는 내용이 없더라도 보다 빠른 성능을 원한다면 여러분 스스로에게 일련의 메일을 보내고 받으면서 테스트 "
"해보시길 바랍니다."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "일반 설정 탭에서 메일 서버와 포트를 먼저 지정하십시오."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"서버에서 파이프라이닝을 지원하지 않으므로 옵션을 사용할 수 없습니다.\n"
"어떤 서버는 제공하는 서비스를 제대로 알려주지 못하기도 하므로, 파이프라이닝을 사용할 수 있을 가능성이 있습니다. 하지만 이 기능은 "
"파이프라이닝을 지원하지 않는 서버에서는 잘못된 메시지를 보내게 할 수도 있음을 주의하십시오. 그러므로 중요한 메일에 대해 이 기능을 사용하기 "
"전에 먼저 많은 수의 테스트 메세지를 스스로에게 보내고 모두 다운로드 받으면서 문제가 없는지 테스트 해봐야 합니다."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"서버가 고유 메세지 숫자를 지원하지 않습니다. 이는 서버에 메시지를 남기려면, 필요한 기능입니다. 그러므로 이 옵션은 사용할 수 없습니다.\n"
"어떤 서버는 지원하는 서비스를 정확히 알려주지 못하기도 하므로, 받은 메시지를 남길 수 있을 가능성이 있습니다."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"서버가 메시지 헤더 받기를 지원하지 않습니다. 하지만 이는 서버에서 메시지를 필터링하기 위해 필요한 기능입니다. 그러므로 이 옵션을 사용하지 "
"못합니다.\n"
"어떤 서버는 지원하는 서비스를 정확히 알려주지 못하기도 하므로, 메시지를 필터링 할 수 있을 가능성이 있습니다."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1740
#, fuzzy
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
"1 개의 메시지, %1.\n"
"%n 개의 메시지, %1."
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "위치 선택"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "현재 로컬 파일만 지원됩니다."
#: accountdialog.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "메일 삭제"
#: accountdialog.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr "지운 편지함 비움"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Edit Namespace '%1'"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "계정 %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"%1 계정에 정의된 편지함이 없습니다!\n"
"메일 확인이 중단되었습니다.\n"
"계정 설정을 확인하십시오!"
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "%1 계정에서 새 메일만 확인."
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "로컬 계정"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "POP 계정"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP 계정"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr "메일을 받기 위해 설정사항의 네트워크 항목에서 계정을 추가해야 합니다."
#: accountwizard.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Local mailbox"
msgstr "로컬 편지함(&L)"
#: accountwizard.cpp:88
#, fuzzy
msgid "POP3"
msgstr "POP3(&P)"
#: accountwizard.cpp:89
#, fuzzy
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP(&M)"
#: accountwizard.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP 접속 해제(&D)"
#: accountwizard.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Maildir 편지함(&M)"
#: accountwizard.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "위치(&L):"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Incoming server:"
#: accountwizard.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "맞춤법 검사 - K메일"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Welcome"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Select what kind of account you would like to create"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "계정 형식"
#: accountwizard.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Real name:"
msgstr "이름변경(&R)"
#: accountwizard.cpp:228
#, fuzzy
msgid "E-mail address:"
msgstr "이메일 주소(&E):"
#: accountwizard.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Organization:"
msgstr "단체(&Z):"
#: accountwizard.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "보내기 확인"
#: accountwizard.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Login name:"
msgstr "로그인(&L):"
#: accountwizard.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호(&A):"
#: accountwizard.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Login Information"
msgstr "보내기 확인"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Use secure connection (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Choose..."
msgstr "선택(&S)..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Outgoing server:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Use local delivery"
#: accountwizard.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Server Information"
msgstr "서버 작동"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "사용 안함(&N)"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Check for supported security capabilities of %1..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>규칙 평가하기:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>규칙의 조건을 만족하였습니다.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<br>필터 적용:</b> "
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "스팸 방지 마법사"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "바이러스 방지 마법사"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "K메일 스팸 방지 마법사에 오신것을 환영합니다."
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "K메일 바이러스 방지 마법사에 오신것을 환영합니다."
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "바이러스 대처 방법"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "스팸 대처 방법"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "(확신할 수 없는)스팸 대처 방법"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "스팸메일로 분류"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "일반메일로 분류"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "%1을(를) 검색 중입니다..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "스팸 방지 도구 검색을 마쳤습니다."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "바이러스 방지 도구 검색을 마쳤습니다."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "바이러스 방지 도구 검색을 마쳤습니다."
#: antispamwizard.cpp:555
#, fuzzy
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr ""
"Mark messages which have been classified as spam as read, as well as moving "
"them to the selected folder."
#: antispamwizard.cpp:557
#, fuzzy
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr ""
"Mark messages which have been classified as spam as read, as well as moving "
"them to the selected folder."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>여기에서는 일반적으로 바이러스 방지 도구로 사용하는 K메일의 필터 규칙 설정에 도움을 얻을 수 있습니다.</p>"
"<p>마법사는 메세지를 분류하고, 바이러스를 포함하는 메세지를 격리하는 필터 규칙을 만드는 도구를 검색할 수 있습니다.마법사는 존재하는 어느 "
"필터에 대해 고려하지는 않을 것입니다. 항상 새로운 규칙을 추가할 수 있습니다.</p><b>경 고:</b>"
"바이러스 방지 도구가 메세지들을 검색하는 동안 정지되어 있는 것처럼 보여서, 민감한 KMail이 이에 대해 문제를 제기 할 수 있습니다. 이런 "
"경우 이전의 정상적인 동작을 위해서 마법사를 통해 만든 규칙에 대해 삭제를 고려해 보십시오."
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:941
#, fuzzy
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "선택한 메일을 읽은 상태로 표시"
#: antispamwizard.cpp:943
#, fuzzy
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "스팸으로 분류된 메일을 읽은 것으로 표시하여 선택한 디렉터리로 이동한 것 같이 표시합니다."
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Anti-virus 도구를 사용하여 메일 검사"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Anti-virus 도구가 사용자의 메일을 검사하도록 합니다. 마법사에서 적절한 규칙을 만듭니다. 메세지는 필터가 검사하도록 도구에 의해 "
"표시됩니다."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "바이러스 메일로 검색된 메일을 선택한 디렉터리로 옮깁니다."
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"바이러스에 감염된 것으로 분류한 메일을 검색하여 미리 지정한 디렉터리로 옮기는 필터를 생성합니다. 기본 디렉터리는 지운 편지함입니다. 이것은 "
"디렉터리 보기에서 변경할 수 있습니다."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "추가적으로, 바이러스에 감염된 메일을 읽은것으로 표시"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr "선택한 디렉터리로 옮긴 것 같이, 바이러스에 감염된 것으로 분류한 메일을 읽은 것으로 분류합니다."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "서버에서 메일을 삭제하는 도중 오류 발생: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "서버에서 메일을 검색하는 도중 오류 발생: "
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "디렉터리 업로드 도중 오류 발생"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "서버에 <b>%1</b> 디렉터리를 생성할 수 없습니다."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr "권한이 없거나 서버에 이미 존재합니다. 서버의 오류 메시지 입니다."
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "서버에 %1 디렉터리를 삭제하는 도중 오류 발생."
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "서버에서 디렉터리 %1을(를) 읽는 도중 오류 발생."
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "디렉터리 %1의 이름을 변경할 수 없습니다."
#: callback.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr "<qt>이 메일의 수신자와 일치하는 사용자 계정이 없습니다,<br>다음 중에서 무엇이 사용자의 주소인지 선택하십시오:"
#: callback.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr "<qt>이 메일의 수신자와 일치하는 사용자 계정이 없습니다,<br>다음 중에서 무엇이 사용자의 주소인지 선택하십시오:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "이메일 주소 선택"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "K메일에서 생성할 바이러스 필터를 선택하십시오."
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "보안을 위해 %1의 압축은 사용하지 않습니다."
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "\"%1\"디렉터리를 압축하였습니다."
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "\"%1\"을(를) 압축할 수 없습니다. 압축이 중단되었습니다."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>설정이 관리자에 의해 고정되었습니다.</p> <p>잘못된 것이 있으면 관리자에게 문의하십시오.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "프로필 불러오기(&L)..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "추가(&A)..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "변경(&M)..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "이름변경(&R)"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "제거(&V)"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "기본값으로 설정(&D)"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>사용자 이름을 삭제하시겠습니까 ?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "사용자를 삭제합니다"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "변경..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "기본값으로 설정"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "메일 받기(&R)"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "메일 보내기(&S)"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "메일을 보내는 계정(최소 하나 이상):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "추가(&D)..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "제거(&E)"
#: configuredialog.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Set Default"
msgstr "기본값으로 설정"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "일반 옵션"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "보내기 전에 확인(&B)"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "자동으로 보내지 않음"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "수동으로 메일 확인할 때"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "모든 메일을 확인 할때"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "지금 전송"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "나중에 전송"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "8 비트 허용"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "마임 호환(할당된 인쇄가 가능한)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "보낼 편지함의 메일 전송(&M):"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "기본 전송 방법(&U):"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "메일 속성(&P):"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "기본 도메인(&T):"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>기본 도메인은 사용자 이름으로 이루어진 완전한 메일 주소를 완성하는데 사용됩니다.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
#, fuzzy
msgid "smtp (Default)"
msgstr "기본값으로 설정"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
#, fuzzy
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "기본값으로 설정"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "전송 추가"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (기본값)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "전송방법 변경"
#: configuredialog.cpp:890
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
#: configuredialog.cpp:921
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "메일을 받을 계정(최소 하나 이상):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "디렉터리"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "시작할 때 메일 수신 확인(&K)"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "새 메일 알림"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "경고음(&B)"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "자세한 새 메일 알림방법(&I)"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "각 디렉터리 마다 새로 도착한 메일의 개수 표시"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "새 메일 알림 방식(&N)"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "알 수 없는 계정 형식을 선택하였습니다"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "계정을 만들 수 없습니다."
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "계정 추가"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "계정을 위치시킬 수 없습니다."
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "계정 수정"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 계정을 위치시킬 수 없습니다.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "색상(&S)"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "레이아웃(&Y)"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "메시지 목록(&E)"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "메시지 창(&I)"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "시스템 트레이(&T)"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "메시지 본문"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "메시지 목록"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "메시지 목록 - 새로운 메시지"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "메시지 목록 - 읽지 않은 메시지"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "메시지 목록 - 중요한 메시지"
#: configuredialog.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "메시지 목록 - 새로운 메시지"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "메일 목록 - 날짜 필드"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "디렉터리 목록"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "인용 텍스트 - 첫번째 단계"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "인용 텍스트 - 두번째 단계"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "인용 텍스트 - 세번째 단계"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "고정폭 글꼴"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "메일 편집기"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "인쇄 출력"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "사용자정의 글꼴 사용(&U)"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "적용 위치(&T):"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "메일 편집기 배경"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "대체 바탕 색"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "일반 텍스트"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "링크"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "열어본 링크"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "맞춤법 틀림"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "새 메일"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "읽지않은 메일"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "중요한 메일"
#: configuredialog.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Todo Message"
msgstr "HTML 메시지"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP 메일 - 암호화됨"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP 메일 - 신뢰할 수 있는 키로 유효한 서명"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP 메일 - 신뢰할 수 없는 키로 유효한 서명"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP 메일 - 확인되지 않은 서명"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP 메일 - 잘못된 서명"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "HTML 메세지에 따른 경계선 근처 경고"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "HTML 상태막대 바탕 - HTML 메세지 없음"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "HTML 상태막대 전경 - HTML 메세지 없음"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "HTML 상태막대 바탕 - HTML 메세지"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "HTML 상태막대 전면 - HTML 메세지"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "사용자 정의 색상 사용(&U)"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "인용구문에 색상 재사용(&Q)"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "긴 디렉터리 목록(&G)"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "짧은 디렉터리 목록(&T)"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "메일 창 위로(&V)"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "메일 창 아래로(&B)"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "메일 구조 뷰어 배치"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "표시 안함(&N)"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "암호화된 메세지만 보여주기(&M)"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "항상 표시(&S)"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "메일 구조 뷰어"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "메일 미리보기에서 표시하지 않음(&D)"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "메일 목록 아래에 메일 미리보기 표시(&W)"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "메일 목록 다음에 메일 미리보기 표시(&X)"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "메일 미리보기 창"
#: configuredialog.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "짧은 디렉터리 목록(&T)"
#: configuredialog.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "빠른 검색 줄 편집 보이기"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "표준 형식(%1)(&N)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "지역 형식 (%1)(&Z)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "특정 형식 (%1)(&M)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "사용자 정의 형식(도움말 Shift+F1)(&U)"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "빠른 검색 보기"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "메일 용량 표시(&G)"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "암호 아이콘 보기(&I)"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "첨부파일 아이콘 표시"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "쓰레드 메시지 목록(&T)"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "쓰레드 메시지 목록 옵션"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "항상 쓰레드를 열려있는 상태로 유지(&K)"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "기본값으로 스레드 확장(&P)"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "기본값으로 스레드 닫음"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr "새로운, 읽지 않은, 또는 중요한 메일만 스레드 확장(&W)"
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "날짜 표시"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>이 표현은 날짜에 사용 됩니다:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - 앞에 0을 붙이지 않은 날짜 (1-31)</li>"
"<li>dd - 앞에 0을 붙인 날짜(01-31)</li> "
"<li>ddd - 단축 요일 표시 (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - 전체 요일 표시(Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - 앞에 0을 붙이지 않은 월 표시 (1-12)</li>"
"<li>MM - 앞에 0을 붙이지 않은 월(01-12)</li>"
"<li>MMM - 단축된 월이름 표기(Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - 전체 월이름 표기(January - December)</li>"
"<li>yy - 두 자리 연도 표기(00-99)</li>"
"<li>yyyy - 네 자리 연도 표기(0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>이 표기는 시간에 사용 됩니다:</string></p>"
"<ul>"
"<li> h -시간에 0을 쓰지않음 (0-23과 1-12AM/PM 사용시)</li>"
"<li>hh - 시간에 0을 씀 (00-23과 01-23AM/PM 사용시)</li>"
"<li>m - 분에 0을 쓰지않음 (0-59)</li>"
"<li>mm - 분에 0을 씀 (00-59) </li>"
"<li>s - 초에 0을 쓰지않음 (0-59)</li>"
"<li>ss - 초에 0을 씀(00-59)</li>"
"<li>z - 1/1000초에 0을 쓰지않음 (0-999)</li>"
"<li>zzz - 1/1000초에 0을 씀 (000-999)</li>"
"<li>AP - AM/PM 사용으로 전환. AP는 \"AM\" 또는 \"PM\"로 바뀝니다.</li>"
"<li>ap - AM/PM 사용으로 전환. ap는 \"am\"또는\"pm\"으로 바뀝니다.</li>"
"<li>Z 숫자로 시간대 표시 (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>모든 다른 입력 문자는 무시됩니다.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr "전체적인 스레드 설정을 변경하면 모든 디렉터리 지정값을 덮어씁니다."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "HTML 상태 표시줄 보기(&U)"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "스팸 상태 보기(&P)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "스마일리를 이모티콘으로 대체"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Use smaller font for quoted text"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Show expand/collapse quote marks"
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "대체 문자 인코딩 셋(&A)"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "자동"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "최상위 문자 인코딩 셋(&O)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "시스템 트레이 아이콘 사용"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "시스템 트레이 모드"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "시스템 트레이에 항상 표시"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "K메일에 읽지 않은 메일이 있을 때에만 표시"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
#, fuzzy
msgid "&Templates"
msgstr "바꾸기(&R)"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "제목(&S)"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "문자셋(&R)"
#: configuredialog.cpp:2564
#, fuzzy
msgid "H&eaders"
msgstr "헤더만(&Y)"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "첨부(&T)"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "자동저장 안함"
#: configuredialog.cpp:2661
#, fuzzy
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Configure completion order"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "최근 주소 편집..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "외부 편집기"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b>은(는) 편집할 파일명으로 바뀝니다."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>다음 대체 문자는 회신 메일에 지원됩니다:"
"<br> <b>%D</b>: 날짜, <b>%S</b>: 제목,"
"<br><b>%e</b>: 보낸사람의 주소, <b>%F</b>: 보낸사람의 이름, <b>%f</b>: 보낸 사람의 이니셜,"
"<br><b>%T</b>: 받는사람 이름, <b>%t</b>: 받는 사람의 이름과 주소,"
"<br><b>%C</b>: 숨은 참조 이름, <b>%c</b>: 숨은 참조 이름과 주소,"
"<br><b>%%</b>: 퍼센트 기호, <b>%_</b>: 공백, <b>%L</b>: 줄바꿈</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "언어(&U):"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "제거(&M)"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "보낸 사람에게 회신(&N):"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "모두에게 회신(&Y):"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "전달(&F):"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "인용 부호(&Q):"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "%D에, 작성된 원본 메시지:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "%D에, %F가 작성한 메시지:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "전달된 메일"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "회신 메일의 제목 접두사(&Y)"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr "다음 접두사의 순서 인식(대소문자 구분 정규 표현식):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "변경(&I)..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "새 회신 접두사 입력:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "전달 제목 접두사(&W)"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "새 전달 접두사 입력:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr "발신 메일은 이 목록에 있는 모든 문자셋으로 검사합니다."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "문자셋 입력:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "회신하거나 전달할 때 기본 문자셋 유지(가능한 경우)(&K)"
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "이 문자셋은 지원되지 않습니다."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "사용자 정의 메일-id 접미사 사용(&U)"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "사용자 정의 메일-id(&I):"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "사용자 정의 마임 접두사 영역 정의:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "값"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "새로운(&W)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "값(&V):"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "아웃룩 호환 첨부파일 이름"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr "아웃룩(tm)에서 첨부파일의 이름을 인식하도록 합니다. (비 영어 문자 포함)"
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "잃어버린 첨부파일 검색 사용(&N)"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "다음 키워드가 포함된 메일은 첨부 파일이 있는 것으로 인식:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "새 키워드 입력:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "첨부파일"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "첨부"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"첨부 이름을 비-영어 문자로 인코딩하기를 선택했습니다. 이 문자는 비표준 첨부이름으로 아웃룩(tm)이나 다른 메일 클라이언트에서 지원되지 않는 "
"것입니다.\n"
"KMail은 비표준 메일을 생성하게되고, 당연히 이 메일을 인식하지 못하는 메일 클라이언트가 있을 수 있다는 것에 유의하십시오."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "읽기(&R)"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "편집"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "경고"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME 인증(&V)"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "암호 처리(&N)"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>이 옵션은 사용자가 HTML태그 포함 문서로 보길 원하는지 기본 텍스트 문서로 보길 원하는지 제어합니다.</p>"
"<p> HTML태그 포함 문서로 보는 것은 메일을 더 좋은 상태로 보여주지만, 동시에 보안에 문제가 생깁니다. </p>"
"<p>기본 텍스트 문서로 보는 것은 메일 형식의 많은 부분을 잃게 되지만, HTML태그 포함 문서로 볼 때 발생하는 보안 문제가 <em>"
"생기지 않습니다</em>.</p>"
"<p> 아래의 옵션은 HTML 메일의 흔한 잘못을 방지하기 위한 것입니다. 그러나 그것은 K메일 현재 버전이 쓰여진 때에 발견되지 않은 보안 "
"문제를 감지할 수는 없습니다.</p>"
"<p> 그러므로 기본텍스트 문서보다 HTML태그 포함 문서를 선호하는 것은 <em>권장하지 않습니다.</em></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>어떤 메일 광고는 HTML 내부에 존재합니다. 예를 들어, 당신이 해당 메일을 읽었는지 확인할 수 있는 이미지를 넣고는 합니다 "
"(&quot;웹 버그&quot;).</p> "
"<p>보내는 사람은 언제나 메일에 직접적으로 이미지를 첨부할 수 있기 때문에, 이런 형식으로 오는 이미지는 문제가 있습니다.</p>"
"<p>KMail의 HTML표시 기능의 이런 부분을 제거하려면 이 옵션의 기본값을 <em>사용안함</em> 으로 하십시오.</p>"
"<p>하지만, 문제점들이 신경쓰이지 않는다면, 이 옵션을 사용하면 됩니다.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>메시지 저장 알림 정책</h3>"
"<p>MDN은 일반화되어 보통 <b>수신 확인</b>으로 불리웁니다. 메일을 보낸이가 메시지 받는이의 메일 프로그램에 의해 보내지는 정보로 "
"자신의 메일이 어떻게 처리되었는가 알게 해줍니다. 일반적으로 수신 확인 형식은 <b>표시됨</b> (i.e. 읽음), <b>삭제됨</b> "
", <b>전송됨</b> (e.g. 보내짐) 과 같습니다.</p>"
"<p>MDN KMail 전송에는 다음 옵션들이 가능합니다:</p>"
"<ul>"
"<li><em>무시</em>: 모든 수신 확인 요청을 무시합니다. 아무런 MDN도 보내지지 않습니다.(권장)</li>"
"<li><em>묻기</em>: 사용자의 허가를 묻습니다. 이를 통해 선택한 메일에 대해서만 MDN을 보내줄 수 있습니다.</li>"
"<li><em>거부</em>: 항상 <b>거부됨</b> 알림을 보냅니다. 이는 모든 MDN에 답하는 것 보다 <em>조금</em> "
"낫습니다. 여전히 보낸이는 메일이 지워졌거나 읽혔는지만을 모를 뿐 메일이 사용자에게 인식되었다는 것은 알 수 있습니다.</li>"
"<li><em>항상 보냄</em>: 수신 확인에 항상 답합니다. 이는 보낸이가 자신의 메일이 어떻게 처리되었는지 자세하게 알 수 있게 해 "
"줍니다. 권장되지는 않지만, 거래자 관계 관리 등의 문제에 있어서는 유용합니다.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML 메시지"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "일반 텍스트보다 HTML형식 선호 (&T)"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "메일이 인터넷을 통해 외부 정보를 참조하도록 허용(&X)"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>경고:</b> 이메일에 HTML을 허용하면 시스템의 보안 문제를 증가시킬 수 있습니다.각 옵션에 대한 자세한 정보를 보시려면 다음을 "
"참고하시기 바랍니다.\n"
"<a href=\"whatsthis:%1\">HTML 형식의 메일에 관하여...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"외부 참조에 관하여...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "암호화된 메시지"
#: configuredialog.cpp:3713
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "가능한 시점에 메시지를 자동으로 암호화(&M)"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "메일 수신 알림"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "전송 정책:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "무시(&L)"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "물어봄(&K)"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "거절(&D)"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "항상 전송(&W)"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "원문 인용:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "사용 안함(&G)"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "전체 메시지(&F)"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "헤더만(&Y)"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "암호화된 메시지에 답하여 MDN을 보내지 않음"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>경고:</b> 무제한적인 승인은 사용자의 개인정보에 피해를 줄 수 있습니다.. \n"
" <a href=\"whatsthis:%1\">자세한 정보</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "인증서 와 키 번들 첨부"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "키와 인증서를 자동으로 가져옴"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr "전역 HTML 설정 변경은 모든 디렉터리의 특정 값보다 우선하여 적용됩니다."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "이 옵션은 dirmngr >= 0.9.0 이상이 설치되어 있어야 사용할 수 있습니다."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "프록시 없음"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Current system setting: %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "디렉터리(&F)"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "그룹웨어(&G)"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "모든 메일을 지운 편지함으로 이동하기 전에 확인(&N)"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "중요한 메일은 보관(&X)"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "읽지 않은 메일을 찾을 때:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "반복 안함"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "현재 디렉터리만 반복"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "모든 디렉터리 반복"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "디렉터리 안에서의 이동옵션 :"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "첫번째 새 메시지로 이동"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "첫번째 안 읽은 메시지로 이동"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "마지막 선택된 메시지로 이동"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "다음 시간 후에 선택한 메일을 읽은 상태로 표시(&K)"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " 초"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "메일을 다른 디렉터리로 드래그 할때 동작 묻기(&D)"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "기본 설정으로, 디스크 내의 메일 디렉터리는(&M):"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "단순한 파일 입니다.(\"mbox\" 형식)"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "디렉터리 입니다.(\"maildir\" 형식)"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>메일박스 형식의 설정은 로컬 디렉터리의 기본 값이 됩니다.:</p>"
"<p><b> mbox:</b> KMail의 메일 디렉터리는 각각 하나의 파일로 나타납니다. 개개의 메일는 \"From\" 으로 시작되는 줄로 "
"분리됩니다. 이것은 디스크 공간을 적게쓰지만 디렉터리 사이에서 메일을 이동할때는 불안정합니다.</p>"
"<p><b> maildir:</b>KMail의 메일 디렉터리는 디스크에서 실제 디렉터리로 나타나며, 개개의 메일은 파일로 분리됩니다. 디스크 "
"공간을 많이쓰지만 디렉터리 사이에서 메일을 이동할때는 안정적입니다.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "시작할때 이 디렉터리 열기:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "프로그램을 나갈 때 컴퓨터의 지운 편지함 비우기(&T)"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4588
#, fuzzy
msgid "Quota units: "
msgstr "인용 부호(&Q):"
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
#, fuzzy
msgid "MB"
msgstr " MB"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>다음 잃지 않은 메일로 이동 할때 현재 메일 이후 잃지 않은 메일이 없을 경우 나타납니다.</p>"
"<p><b>반복 중지:</b> 찾기 명령 실행시 현재 디렉터리에서만 찾고 중지합니다. </p>"
"<p><b>현재 디렉터리만 반복:</b> 목록 처음부터 다시 검색하지만, 다른 디렉터리로 가진 않습니다.</p>"
"<p><b>모든 디렉터리에서 반복:</b> 목록 처음부터 다시 검색하고, 읽지 않은 메일이 없을 경우 다음 디렉터리를 또 검색합니다.</p>"
"<p>같은 방법으로, 이전 읽지 않은 메일을 검색하면, 목록 끝부터 검색하여 선택한 옵션에 따라 다른 디렉터리로 갈지 정하게 됩니다.</p>"
"</qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "IMAP 리소스 디렉터리 옵션(&I)"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "IMAP 리소스 기능 사용(&E)"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "이는 Kontact 응용프로그램의 IMAP 저장소 기능을 사용하게 합니다."
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "그룹웨어 디렉터리 형식(&F)"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr "그룹웨어 디렉터리의 내용을 저장하는데 사용할 형식을 지정하세요."
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "표준(Ical / Vcard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "그룹웨어 디렉터리의 언어(&L)"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "디렉터리 이름의 언어 설정"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "영어"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "독일어"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "프랑스어"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "네덜란드어"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "리소스 디렉터리의 상위 계층 설정"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "그룹웨어 디렉터리 숨김(&H)"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr "체크하면, 디렉터리 트리에서 IMAP 리소스 디렉터리가 보이지 않게 됩니다."
#: configuredialog.cpp:4792
#, fuzzy
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "계정 리소스 디렉터리(&R)"
#: configuredialog.cpp:4796
#, fuzzy
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr "체크하면, 디렉터리 트리에서 IMAP 리소스 디렉터리가 보이지 않게 됩니다."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "그룹웨어 호환성과 상속 옵션"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "그룹웨어 기능 사용(&E)"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "보낸사람:/받는사람: 헤더를 초대에 대한 답글에 따라 변경"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr "이 옵션을 켜면, 초대에 대한 답글에 따라 아웃룩(tm)이 인식하도록 합니다."
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "메일 본문에 초대글 전송"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr "아웃룩(tm)에서 초대에 대한 사용자의 답변을 알 수 있게 합니다."
#: configuredialog.cpp:4846
#, fuzzy
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "자동으로 초대장 보냄"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "자동으로 초대장 보냄"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr "이 옵션을 사용하시면, 편지쓰기 창을 통하지 않고서 초대장을 자동으로 보내실 수 있습니다."
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>초대는 보통 메일에 첨부물로 붙게 됩니다. 이것은 초대를 메일 내용 안에 텍스트로 바꾸도록 합니다; 마이크로소프트 아웃룩에 초대와 "
"답장을 보내려면 필요합니다."
"<br>하지만, 설정할 경우, 메일 프로그램이 더 이상 기술적인 텍스트를 사용치 못하게 됩니다; 그래서 초대를 인식하지 못하는 메일 프로그램을 "
"이용하는 사람은 초대 메일이 이상하게 보일 수 있습니다."
"<br>초대를 인식할 수 있는 프로그램을 가진 사람에게는 문제가 없습니다.</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<디렉터리 선택>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "하위 디렉터리의 리소스 디렉터리(&R) :"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "계정 리소스 디렉터리(&R)"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "새 개인정보"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "새 사용자(&N):"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "비어있는 필드(&W)"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "TDE 제어판 설정 사용(&U)"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "기존 사용자 계정 복사(&D)"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "기존 사용자 정보(&E):"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "새 언어"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "언어 선택(&L):"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "사용 가능한 언어 없음"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "프로필 불러오기"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "사용 가능한 프로필"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "프로필의 설정을 불러오려면 프로필을 선택하고 '예'를 클릭(&S):"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "이름 없음"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "사용 불가능"
#: customtemplates.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "회신(&R)"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "회신(&R)"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "회신(&R)"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "포워딩(&F)"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "포워딩(&F)"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr "선택하신 단축키가 이미 사용되고 있습니다. 다른 단축키를 선택하세요."
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "배포 목록 저장"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "목록 저장"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "이름 :"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "이메일"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr "수신자가 목록에 없습니다. 우선 수신자를 선택하시고 다시 시도하세요."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "새로운 배포 목록"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "이름 입력 :"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>(으)로 주어진 이름의 배포 목록이 이미 있습니다. 다른 이름을 선택하세요.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "사용자 정보 편집"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "첨부파일 이름"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"한 개의 오래된 메일이 %1 디렉터리에서 삭제됩니다...\n"
"%n 개의 오래된 메일이 %1 디렉터리에서 삭제됩니다..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr "%1 디렉터리에서 메시지를 만료할 수 없습니다: 대상 디렉터리 %2을(를) 찾을 수 없습니다."
#: expirejob.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"한 개의 오래된 메시지를 %1 디렉터리에서 %2 디렉터리로 옮깁니다...\n"
"%n 개의 오래된 메시지를 %1 디렉터리에서 %2 디렉터리로 옮깁니다..."
#: expirejob.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"한 개의 오래된 메시지가 %1 디렉터리에서 삭제되었습니다.\n"
"%n 개의 오래된 메시지가 %1 디렉터리에서 삭제되었습니다."
#: expirejob.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"한 개의 오래된 메시지가 %1 디렉터리에서 %2 디렉터리로 옮겨졌습니다...\n"
"%n 개의 오래된 메시지가 %1 디렉터리에서 %2 디렉터리로 옮겨졌습니다..."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "%1 디렉터리의 오래된 메시지를 지우는데 실패했습니다."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "오래된 메시지(들)을 %1 디렉터리에서 %2 디렉터리로 옮기는 것을 실패했습니다."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "%1 디렉터리에서 오래된 메일의 삭제가 취소되었습니다."
#: expirejob.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "%1 디렉터리에서 %1으로 오래된 메일의 이동이 취소되었습니다."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "메일 만료 속성"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "다음 기간 이후 읽은 메일 만료"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "일"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "다음 기간 이후 안 읽은 메일 만료"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "만료시 작업:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "이동:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "완전히 삭제"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr "주의 : 만료시 작동 설정은 설정 확인과정을 거치고 나면 바로 적용됩니다."
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "만료 메시지가 저장될 디렉터리를 선택하세요."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "디렉터리가 선택되지 않았습니다."
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "새 디렉터리"
#: favoritefolderview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "인용문자 제거(&M)"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "규칙 이름변경"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "단축키 적용(&A)"
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "만료..."
#: favoritefolderview.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "새 디렉터리(&N)..."
#: favoritefolderview.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "로컬 편지함(&L)"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "새 디렉터리"
#: filterimporterexporter.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "디렉터리 선택"
#: filterimporterexporter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "%1 필터 규칙"
#: filterimporterexporter.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "vCard 를 가져오는데 실패했습니다."
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "키를 내보낼 수 없습니다"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "필터 기록 뷰어"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "필터 동작 기록(&L)"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"여기서 필터 동작 기록하기를 설정/해제할 수 있습니다. 물론 로그 데이터는 수집되며, 기록하기 옵션이 설정되어 있을 때만 보여집니다."
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "기록 내용"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "패턴 설명 기록"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "필터 규칙 평가 기록(&R)"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"적용된 필터의 필터 규칙 평가와 관련된 기록에 피드백을 제어할 수 있습니다. 이 옵션에 체크하면 각각의 단일 필터 규칙에 대해 자세한 피드백을 "
"부여할 것입니다. 체크되지 않는다면, 단일 필터의 모든 규칙 평가의 결과에 관해서만 피드백이 주어집니다."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "필터 패턴 평가 기록"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "필터 작동 기록"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "기록 용량 제한:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "제한 없음"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"기록 데이터를 보존하기 위해 임시적으로 메모리를 사용합니다; 여기서 기록 데이터의 메모리 허용 최대 용량을 정할 수 있습니다. 만약 수집된 "
"기록 데이터의 크기가 제한 용량을 넘으면 제한을 초과하지 않을 때까지 가장 오래된 데이터를 버릴 것입니다."
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"파일 %1을(를) 쓸 수 없습니다:\n"
"\"%2\"은(는) 자세한 오류 설명입니다."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "K메일 오류"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "없음"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "읽기"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "추가"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "쓰기"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "모두"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "사용자 인증(&U):"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"사용자 인증은 IMAP서버에서의 사용자 로그인 입니다. 사용자의 간단한 이름이나 이메일 주소가 될 수 있습니다. 서버에 주어진 계정에 대한 "
"로그인 입니다."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "권한"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "사용자 정의 권한"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "사용자 정의 권한 (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "사용자 ID"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "항목 추가..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "항목 수정..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "항목 제거"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "사용자 권한을 검색하는 도중 오류."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr "서버에서 정보를 검색하지 못했습니다. \"메일 확인\"을 사용하십시오."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "오류: 이 디렉터리에 대한 IMAP 계정이 정의되지 않았습니다."
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "%1 서버에 연결 중입니다. 잠시 기다려주십시오..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "%1 서버에 연결중 오류"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "이 IMAP 서버는 엑세스 제어 목록(ACL)을 지원하지 않습니다."
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr "%1 서버에서 엑세스 제어 목록(ACL)을 검색하는 도중 오류"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "권한 변경"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "권한 추가"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr "이 디렉터리에 대한 사용자 자신의 권한을 삭제하시겠습니까? 나중에 접근할 수 없습니다."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr "%1 서버에서 엑세스 제어 목록(ACL)을 검색하는 도중 오류"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "디렉터리 선택"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "로컬 디렉터리"
#: folderrequester.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Source folder: "
#: folderrequester.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Please select a folder"
msgstr "<디렉터리 선택>"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "%1 디렉터리 단축키"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "디렉터리 단축키 선택"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>현재 선택된 디렉터리에 대한 키나 키 조합을 선택하시고 아래의 버튼을 눌러 현재 선택된 디렉터리의 단축키로 지정하세요.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "선택하신 단축키가 이미 사용되고 있습니다. 다른 단축키를 선택하세요."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "여기로 이동(&M)"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "여기로 복사(&C)"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "작업 취소(&A)"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "제목 없음"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "빠른 검색 초기화"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"빠른 검색 초기화\n"
"빠른 검색을 초기화하여 모든 메시지를 다시 표시합니다."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "상태(&U):"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "모든 상태"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "디렉터리 삭제"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "참조: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "숨은참조: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "날짜: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "보낸 사람: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "받는 사람: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "회신: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% 스팸인 것 같습니다.\n"
"\n"
"전체 보고서\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "메신저 실행"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:694
#, fuzzy
msgid "User-Agent: "
msgstr "긴급 메일(&U)"
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "스팸상태 : "
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>메<br>세<br>지</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr "<qt><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>메<br>세<br>지<br> <br>아<br>님</qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "사용자 정보 편집"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "사용자 이름(&Y):"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>사용자 이름</h3>"
"<p>보낸 이메일 헤더 사용자의 이름을 포함할 것입니다. 빈 칸으로 둘 경우 사용자의 이름 대신 이메일 주소만 나타날 것입니다.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "단체(&Z):"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>단체</h3>"
"<p>이 칸에 단체이름을 써넣으시면 전자 메일 헤더에 단체 이름이 들어갑니다.</p>"
"<p>보통 비워두며, 빈 칸으로 두시는 것이 안전합니다.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "이메일 주소(&E):"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>전자 메일 주소</h3>"
"<p>정확한 전자 메일 주소를 입력하시기 바랍니다.</p>"
"<p>이 칸을 비워두시거나, 잘못되었을 경우 전자 메일을 회신 받으실 수 없습니다.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "암호화방식(&Y)"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "변경(&E)..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "사용자의 OpenPGP 키와 서명 키"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr "메일을 전자 서명하기 위해 사용하는 OpenPGP 키를 선택"
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>선택한 OpenPGP 키는 디지털 서명에 사용됩니다. GnuPG 키 또한 사용할 수 있습니다.</p>"
"<p>비워 놓을 수 있지만, KMail이 OpenPGP를 사용하여 이메일에 디지털 서명을 할 수 없게 됩니다; 보통 메일 기능에는 아무런 "
"상관이 없습니다.</p>"
"<p>다음에서 키에 대한 보다 많은 정보를 알 수 있습니다.<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP 서명 키:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "사용자의 OpenPGP 암호 키"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr "사용자 자신을 암호화 하고 \"나의 공용키 첨부\" 기능을 위해 사용할 OpenPGP 키를 선택하십시오."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>선택한 OpenPGP 키는 스스로에게 보내는 메일의 암호화와 편집기의 \"내 공용키 첨부\" 기능에 사용됩니다. GnuPG 키도 사용할 "
"수 있습니다.</p>"
"<p>비워둘 수 있지만, 그러면 KMail이 내보내는 메일을 OpenPGP를 사용하여 암호화 할 수 없게 됩니다; 보통 메일에는 아무런 상관이 "
"없습니다.</p>"
"<p>다음에서 키에 대해 보다 많은 정보를 얻을 수 있습니다.<a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP 암호 키:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "사용자의 S/MIME 서명 인증서"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr "메일을 전자 서명하기 위해 사용하는 S/MIME 인증서를 선택"
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>선택한 S/MIME (X.509) 인증서는 메일의 디지털 서명에 사용됩니다. </p>"
"<p>비워둘 수 있지만, KMail이 S/MIME을 이용해 메일에 디지털 서명을 할 수 없게 됩니다; 보통 메일 기능에는 아무런 문제가 "
"없습니다. </p></qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME 서명 인증서:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "사용자의 S/MIME 암호 인증서"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr "사용자 자신을 암호화 하고 \"나의 인증서 첨부\"기능을 위해 사용할 S/MIME 인증서를 선택하십시오."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>선택한 S/MIME 인증서가 스스로에게 보내는 메일의 암호화와 편집기의 \"내 인증서 첨부\" 기능에 사용됩니다.</p>"
"<p>비워둘 수 있지만, KMail이 내보내는 메일을 S/MIME을 사용해 암호화 할 수 없게 됩니다. 보통 메일 기능에는 아무런 문제가 "
"없습니다.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME 암호 인증서:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "주로 사용하는 메일 형식:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "고급 옵션(&A)"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "회신 주소(&R):"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>회신 주소</h3>"
"<p>보내는 사람의 전자메일 주소와 다른 전자 메일로 회신 받기를 원하시면 이 부분에 정확한 전자메일 주소를 입력하시기 바랍니다.</p> "
"<p>발신자주소를 그룹메일로 사용하실경우 유용하게 이용하실수 있습니다. 예를들어, 여러분이 보낸 메일을 그룹에 있는 사용자들이 보도록 할 수 "
"있습니다. 결정하기 힘들다면 비어두십시오.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "숨은 참조(BCC)(&B)"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>숨은참조(BCC) 주소</h3>"
"<p>전자 메일 주소로 메일은 발송되지만 다른 수신인들은 이 주소의 사람들이 메일을 받았는지 알수 없습니다.</p>"
"<p>같은 메일을 여러분의 다른 계정에 복사본으로 보내는데 사용됩니다.</p>"
"<p>한 개 이상의 이메일 주소를 쓰기 위해, 숨은 참조의 목록을 콤마로 구분하십시오.</p>"
"<p>결정하기 모호하면 비어두십시오.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "사전(&I):"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "보낸 편지함(&F):"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "임시 보관함(&D):"
#: identitydialog.cpp:364
#, fuzzy
msgid "&Templates folder:"
msgstr "지운 편지함(&T):"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "특별 전송(&T):"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
#, fuzzy
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "사용자 정의 메일-id 접미사 사용(&U)"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "서명 파일(&S):"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "그림(&P)"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "유효하지 않은 이메일 주소"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"설정된 OpenPGP 서명키 중 하나가 개인정보(%1)에 대해 설정된 이메일 주소를 포함하지 않습니다.\n"
"이 서명키는 설정에서 만들어진 서명 확인 시도 중에 수신부쪽에 경고메세지를 유발할 것입니다."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr "설정된 OpenPGP 암호화 키 중 하나가 개인정보(%1)에 대해 설정된 이메일 주소를 포함하지 않습니다."
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"설정된 S/MIME 서명 인증서 중의 하나가 이 개인정보(%1)에 대해 설정된 이메일 주소를 포함하고 있지 않습니다.\n"
"이 경우 이 설정으로 만들어진 서명을 확인할 때 수신부에 경고 메세지를 유발할 것입니다."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr "설정된 S/MIME 암호화 인증서 중 하나가 이 개인정보(%1)에 대해 설정된 이메일 주소를 포함하고 있지 않습니다."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "키/인증서에서 찾을 수 없는 이메일 주소"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "유효한 서명이 아닙니다."
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "\"%1\" 사용자 정보변경"
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr "사용자 정보 \"%1\"에 대한 사용자 정의 보낸 편지함이 존재않습니다. 기본 보낸 편지함을 사용합니다."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr "사용자 정보 \"%1\"에 대한 사용자 정의 임시 보관함이 존재하지 않습니다. 기본 임시 보관함을 사용합니다."
#: identitydialog.cpp:628
#, fuzzy
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr "사용자 정보 \"%1\"에 대한 사용자 정의 임시 보관함이 존재하지 않습니다. 기본 임시 보관함을 사용합니다."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (기본값)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "사용자 정보 이름"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "이메일 주소"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr "편지함에 접근하려면 사용자 이름과 비밀번호가 있어야합니다."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "계정:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "%1 프로세스를 시작할 수 없습니다 "
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "%1에 서명을 시도하는 도중, 오류가 발생하였습니다."
#: imapaccountbase.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "메일을 가져옵니다"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<알 수 없음>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "메세지를 보내는 중 오류"
#: imapaccountbase.cpp:878
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr "%3제목으로 %2로부터 %1에 온 메세지를 업로드 할 수 없습니다."
#: imapaccountbase.cpp:880
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "대상 디렉터리: "
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:892
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "사용가능한 상태 정보가 없음"
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "The connection to account %1 was broken."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "The connection to account %1 timed out."
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "서버에 메세지의 상태를 업로드 하는 도중 오류 발생: "
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "디렉터리 검색 중"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "메세지 데이타 업로드 중"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "서버 작동"
#: imapjob.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "대상 디렉터리: "
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "메세지 데이타 다운로드 중"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "다음 제목을 갖는 메일: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "서버로부터 메세지를 검색하던 중 오류가 발생하였습니다."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "메일의 구조에 대한 정보를 받는 도중 오류가 발생하였습니다."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "메세지 데이터 업로드에 실패했습니다."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "메세지 데이터 업로드에 성공하였습니다."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "메세지 복사 도중 오류가 발생했습니다."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "사용할 수 없는 암호 키"
#: keyresolver.cpp:553
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>사용자의 OpenPGP 서명키</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.</p>\n"
"<p>사용자의 OpenPGP 서명키</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>의 유효기간이 %n 일 남았습니다.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>사용자의 OpenPGP 암호키</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.</p>\n"
"<p>사용자의 OpenPGP 암호 키</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>의 유효기간이 %n 일 남았습니다.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>사용자의 OpenPGP 키</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.</p>\n"
"<p>사용자의 OpenPGP 키</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>의 유효기간이 %n 일 남았습니다.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>루트 인증서</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>사용자의 S/MIME 서명 인증서에 대한 루트인증서</p><p align=center><b>%1</b> (일련번호 %2)</p>"
"<p>의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.</p>\n"
"<p>루트 인증서</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>사용자의 S/MIME 서명 인증서에 대한 루트인증서</p><p align=center><b>%1</b> (일련번호 %2)</p>"
"<p>의 유효기간이 %n 일 남았습니다.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>루트 인증서</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>사용자의 S/MIME 암호 인증서에 대한 루트인증서</p><p align=center><b>%1</b> (일련번호 %2) </p>"
"<p>의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.</p>\n"
"<p>루트 인증서</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>사용자의 S/MIME 암호 인증서에 대한 루트인증서</p><p align=center><b>%1</b> (일련번호 %2) </p>"
"<p>의 유효기간이 %n 일 남았습니다.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>루트 인증서</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>사용자의 S/MIME 인증서에 대한 루트인증서</p><p align=center><b>%1</b> (일련번호 %2)의 </p>"
"<p>유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.</p>\n"
"<p>루트 인증서</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>사용자의 S/MIME 인증서에 대한 루트인증서</p><p align=center><b>%1</b> (일련번호 %2)의 </p>"
"<p>의 유효기간이 %n 일 남았습니다.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>매개 CA 인증서</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>사용자의 S/MIME 서명 인증서에 대한 매개 CA 인증서</p><p align=center><b>%1</b> (일련번호 %2)</p>"
"<p>의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.</p>\n"
"<p>매개 CA 인증서</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>사용자의 S/MIME 서명 인증서에 대한 매개 CA 인증서</p><p align=center><b>%1</b> (일련번호 %2)</p>"
"<p>의 유효기간이 %n 일 남았습니다.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>매개 CA 인증서</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>사용자의 S/MIME 암호 인증서에 대한 매개 CA 인증서</p><p align=center><b>%1</b> (일련번호 %2)</p>"
"<p>의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.</p>\n"
"<p>매개 CA 인증서</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>사용자의 S/MIME 암호 인증서에 대한 매개 CA 인증서</p><p align=center><b>%1</b> (일련번호 %2)</p>"
"<p>의 유효기간이 %n 일 남았습니다.</p>"
#: keyresolver.cpp:609
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>매개 CA 인증서</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>사용자의 S/MIME 인증서에 대한 매개 CA 인증서</p><p align=center><b>%1</b> (일련번호 %2)</p>"
"<p>의유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.</p>\n"
"<p>매개 CA 인증서</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>사용자의 S/MIME 인증서에 대한 매개 CA 인증서</p><p align=center><b>%1</b> (일련번호 %2)</p>"
"<p>의 유효기간이 %n 일 남았습니다.</p>"
#: keyresolver.cpp:618
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>사용자의 S/MIME 서명 인증서</p> <p align=center><b>%1</b> (일련번호 %2)</p>"
"<p>의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.</p>\n"
"<p>사용자의 S/MIME 서명 인증서</p> <p align=center><b>%1</b> (일련번호 %2)</p>"
"<p>의 유효기간이 %n 일 남았습니다.</p>"
#: keyresolver.cpp:623
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>사용자의 S/MIME 암호 인증서</p> <p align=center><b>%1</b> (일련번호 %2)</p>"
"<p>의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.</p>\n"
"<p>사용자의 S/MIME 암호 인증서</p> <p align=center><b>%1</b> (일련번호 %2)</p>"
"<p>의 유효기간이 %n 일 남았습니다.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>사용자의 S/MIME 인증서</p> <p align=center><b>%1</b> (일련번호 %2)</p>"
"<p>의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.</p>\n"
"<p>사용자의 S/MIME 인증서</p> <p align=center><b>%1</b> (일련번호 %2)</p>"
"<p>의 유효기간이 %n 일 남았습니다.</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP 키의 유효기간이 곧 만료됩니다."
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME 인증서의 유효기간이 곧 만료됩니다."
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"설정된 OpenPGP 암호화 키나 S/MIME 인증서 중 하나 혹은 그 이상이 암호화에 사용될 수 없습니다. 사용자 설정 대화창에서 이 사용자 "
"정보에 대한 암호화 키와 인증서를 재설정 해주십시오.\n"
"계속을 선택하고나서 후에 키가 필요하게되면, 사용할 키를 불어봅니다."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "사용할 수 없는 암호 키"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"설정된 OpenPGP 서명 키나 S/MIME 서명 인증서 중 하나 혹은 그 이상이 서명에 사용될 수 없습니다. 사용자 정보 설정 대화창에서 이 "
"사용자 정보에 대한 서명키와 인증서를 재설정 해주십시오.\n"
"계속을 선택하고나서 후에 키가 필요하게되면, 사용할 키를 물어봅니다."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "사용할 수 없는 서명 키"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"적어도 여러명의 수신인들이 암호화 방침의 시험결과로 메시지를 OpenPGP를 사용하여 암호화 해야 한다고 전해왔습니다. 하지만 이 사용자 "
"정보에 대한 사용가능하고 신뢰할 수 있는 OpenPGP 키가 설정되어 있지 않습니다.\n"
"스스로 암호화하지 않고 계속할 수 있습니다. 하지만, 그러한 경우 가지고 있는 메시지를 읽을 수 없을 것이라는 점을 알아두십시오."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"적어도 여러명의 수신인들이 암호화 방침의 시험결과로 메시지를 S/MIME를 사용하여 암호화 해야 한다고 전해왔습니다. 하지만 이 사용자 정보에 "
"대한 사용가능하고 신뢰할 수 있는 S/MIME 암호화 인증서를 설정하지 않았습니다.하지만, 이 사용자 정보에 대해 유효한 S/MIME 암호화 "
"인증서를 설정하지 않았습니다.\n"
"스스로 암호화하지 않고 계속할 수 있습니다. 하지만, 그러한 경우 가지고 있는 메시지를 읽을 수 없을 것이라는 점을 알아두십시오."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"적어도 몇몇의 수신인들이 암호화 방침의 시험결과로 OpenPGP를 사용해 메일을 서명해야 한다고 전해왔습니다.\n"
"하지만, 이 사용자 정보에 대해 유효한 OpenPGP 서명 인증서를 설정하지 않았습니다."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "OpenPGP 서명 안함"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"적어도 몇몇의 수신인들이 암호화 방침의 시험결과로 S/MIME를 사용해 메일을 서명해야 한다고 전해왔습니다.\n"
"하지만, 이 사용자 정보에 대해 유효한 S/MIME 서명 인증서를 설정하지 않았습니다."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "S/MIME 서명 안함"
#: keyresolver.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"수신자 서명을 확인하는 검사도중 이 메시지에서 서명을 발견하지 못했습니다.\n"
"이 메시지에 서명하시겠습니까?"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "No signing possible"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr "사용자 자신의 암호화 키를 선택하지 않았었습니다.(자신을 암호화) 사용자가 암호화한 메일을 열 수 없게 됩니다."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "손실된 키 경고"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "암호화(&E)"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr "이 메시지의 수신자에 대한 암호키를 찾을 수 없습니다. 메시지를 암호화하지 않습니다."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr "이 메시지의 어느 수취인들에 대해서도 암호화 키를 선택하지 않았었습니다. 메시지를 암호화하지 않습니다."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "암호화하지 않은 상태로 전송(&U)"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr "수신자들 중 한 사람에 대한 암호화 키를 선택하지 않았었습니다: 메일을 암호화하면 해당 수신자는 암호 해제를 하지 못합니다."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr "수신자 중 한 사람에 대한 암호화 키를 선택하지 않았었습니다: 메일을 암호화하면 해당 수신자는 암호 해제를 하지 못합니다."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "암호 키 선택"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
" \"%1\" 의 암호화 키 문제입니다.\n"
"\n"
"이 수신자에 대해 사용할 암호화 키를 다시 선택해 주십시오."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"\"%1\"에서 유효하고 신뢰할 수 있는 암호 키를 찾을 수 없습니다.\n"
"\n"
"이 수신자를 위해 사용할 키를 선택하십시오."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"\"%1\"에 하나 이상의 키가 일치합니다.\n"
"\n"
"이 수신자를 위해 사용할 키를 선택하십시오."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "이름 선택"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "%1 연락처에 어떤 이름을 지정하여 여러분의 주소록에 저장하시겠습니까?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "선행 명령 %1을(를) 실행"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "선행 명령 '%1'을(를) 실행할 수 없습니다:"
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"코드를 사용해 선행 명령 에서 나가기%1:\n"
" %2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "치명적인 오류: 메일을 가져올 수 없습니다: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"메일 추가 실패:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "계정 확인: "
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " 완료되었습니다."
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "메일을 처리할 수 없습니다."
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "전송 실패."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "%1 로부터 전송 준비중..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "선행명령을 실행하는데 실패했습니다."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "파일을 열 수 없음:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "전송 실패: %1을(를) 잠글 수 없습니다."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "%1 에서 %2개 중 %3개의 메일을 가져오는 중"
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>메일 박스 <b>%1</b>에서 메일을 삭제할수 없습니다.<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"_n: %1 메일함에서 1 개의 메시지를 가져왔습니다.\n"
"%1 메일함에서 %n 개의 메시지를 가져왔습니다."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 디렉터리를 열 수 없습니다.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "전송 중단. "
#: kmacctmaildir.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"_n: %1 메일함에서 1 개의 메시지를 가져왔습니다.\n"
"%1 메일함에서 %n 개의 메시지를 가져왔습니다."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "로컬 편지함(&L)"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "POP3(&P)"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "IMAP(&M)"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP 접속 해제(&D)"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Maildir 편지함(&M)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "메세지"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "캘린더"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "연락처"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "메모"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "작업"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "일지"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "실패 : %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
#, fuzzy
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"Kmail은 %1의 하위디렉터리인 IMAP 리소스에 대해 필요한 디렉터리를 생성할 것입니다. 원하지 않으실 경우 \"아니오\"를 누르시면 "
"IMAP 리소스를 사용하지 않을 것입니다."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"Kmail은 %1의 하위디렉터리인 IMAP 리소스에 대해 필요한 디렉터리를 생성할 것입니다. 원하지 않으실 경우 \"아니오\"를 누르시면 "
"IMAP 리소스를 사용하지 않을 것입니다."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
#, fuzzy
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "그룹웨어 디렉터리 숨김(&H)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "%1 디렉터리에 대한 잃기/쓰기 권한이 없습니다 "
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "%1 디렉터리에 대한 잃기/쓰기 권한이 없습니다 "
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "잠시만 기다려 주십시오"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr "%n 개 메일이 전송되는 동안 잠시 기다리시오."
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "클립보드에 주소를 복사했습니다."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "클립보드에 URL을 복사했습니다."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>이미 %1 파일이 있습니다. 기존 파일을 이 파일로 바꾸시겠습니까?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "파일로 저장"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "바꾸기(&R)"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "메일을 보통 문서로"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%1 파일이 있습니다.\n"
"파일을 바꾸시겠습니까?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "메일 열기"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "메일이 파일안에 없습니다."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "파일에 여러개의 메일이 있습니다. 첫번째 메일만 표시합니다."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"이것은 MIME 요약 전달입니다. 이 메일의 내용은 첨부파일에 포함되어있습니다.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
#, fuzzy
msgid "Filtering messages"
msgstr "메일 삭제"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
#, fuzzy
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "%1 에서 %2개 중 %3개의 메일을 가져오는 중"
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "디스크의 공간이 부족합니까?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "이 디렉터리로 이동"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "이 디렉터리에 복사 "
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "메일 이동"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "메일 삭제"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "URL 여는 중..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>를 실행하시겠습니까?</qt> "
#: kmcommands.cpp:2414
#, fuzzy
msgid "Execute"
msgstr "명령어 실행"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "저장하기 위한 첨부파일을 찾을 수 없습니다."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "첨부 파일 저장"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "첨부물.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "첨부물.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "이미 %1 파일이 있습니다. 기존 파일을 이 파일로 바꾸시겠습니까?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "파일이 이미 존재합니다."
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "덮어쓰기(&O)"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr "메일의 %1 부분이 암호화되어 있습니다. 저장할때 암호를 유지하시겠습니까?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "K메일에 대한 물음 "
#: kmcommands.cpp:2621
#, fuzzy
msgid "Keep Encryption"
msgstr "암호화"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "Do Not Keep"
msgstr "암호화 하지 않음(&N)"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr "이 메일의 %1 부분이 서명되어 있습니다. 저장할 때 서명을 유지하시겠습니까?"
#: kmcommands.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "Keep Signature"
msgstr "서명"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"파일 %1을 쓸 수 없습니다:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "%1 파일에 쓸 수 없습니다."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr "이 이메일 주소에 대한 주소록 항목이 없습니다. 주소록에 등록한 후에 선호하는 메신저 주소를 추가하십시오."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"두 개 이상의 주소록 항목이 이 이메일 주소를 사용하고 있습니다:\n"
" %1\n"
" 누구와 대화할 것인지 정할 수 없습니다."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "암호 키 선택"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3425
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "첨부 파일을 발신자가 제시한데로 보여주기."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3551
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "메세지"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "전자 메일 주소 선택"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "고정"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "인코딩"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "압축"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "암호화"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "서명"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "첨부파일 이름"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1 메시지를 자동저장하지 못했습니다. \n"
"이유 : %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "자동저장하지 못했습니다."
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "사용자 정보(&I):"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "사전(&D):"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "보낸 편지함(&S) : "
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "메일 전송(&M) :"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "보내는 사람(&F) :"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "회신(&R):"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "받는 사람(&T) :"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "주 수신자"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr "<qt>이 항목에 입력한 이메일 주소는 이메일의 복사본을 전송받습니다.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "참조(&C):"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "추가 수신자"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>참조(CC)에 들어간 사람은 <b>받는사람:</b>란에 들어간 사람과 같은 내용을 받게됩니다. 다만 참조(CC)에 넣어줌으로서 이 "
"메일의 담당자를 구별하기 위함입니다.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "숨은참조(&B):"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "숨겨진 수신자"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr "<qt><b>참조(CC):</b>와 같은 효과를 나타내지만 메일 수신자가 누구인지 다른 수신자가 알 수 없습니다.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "제목(&U):"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "&Send Mail"
msgstr "Sendmail(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Sendmail(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "나중에 보내기(&L)"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
#, fuzzy
msgid "Send &Later Via"
msgstr "나중에 보내기(&L)"
#: kmcomposewin.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Save as &Draft"
msgstr "임시 보관함에 저장(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "Save as &Template"
msgstr "임시 보관함에 저장(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "파일 삽입(&I)..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "현재 메시지에 파일 삽입(&I)"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "주소록(&A)"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "새 기본 창(&W)"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "수신자 선택(&R)..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "배포 목록 저장(&D)..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "인용하기(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "첨부파일 붙여넣기(&H)"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "인용문자 추가(&Q)"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "인용문자 제거(&M)"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "빈공간 지우기(&E)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "고정폭 글꼴 사용(&X)"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "긴급 메일(&U)"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "메일 확인 요청(&R)"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "인코딩 설정(&T)"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "자동 줄 바꿈(&W)"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "자동 맞춤법 검사(&A)"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "자동 찾기 "
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "포맷 중(HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "모든 필드(&A)"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "사용자(&I)"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "사전(&D)"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "보낸 편지함(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "메일 전송(&M)"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "보낸사람(&F)"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "회신(&R)"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "받는사람(&T)"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "참조(&C)"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "숨은참조(&B)"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "제목(&U)"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "서명 추가(&I)"
#: kmcomposewin.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "서명 추가(&I)"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "공개 키 첨부(&P)..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "내 공개 키 첨부(&M)"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "파일 첨부(&A)..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "첨부파일 지우기(&R)"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "첨부파일 저장(&S)...."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "첨부파일 등록정보(&O)"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "맞춤법 검사기(&S).."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "활성화할 메시지 선택"
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "메일 암호화(&E)"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "메일 서명(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "암호 메세지 형식(&C):"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "비순서 목록(디스크)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "비순서 목록(원)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "비순서 목록(사각)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "순서 목록(소수점)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "순서 목록(내림차순)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "순서 목록(오름차순)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "스타일 선택"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "왼쪽 정렬"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "오른쪽 정렬"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "가운데 정렬"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "진하게(&B)"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "이탤릭(&I)"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "밑줄(&U)"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "글꼴 설정 리셋"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "글꼴 색상..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Configure KMail..."
msgstr "K메일 설정(&C)..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
#, fuzzy
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr "맞춤법 검사"
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " 칸: %1"
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " 줄: %1"
#: kmcomposewin.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "Re&save as Template"
msgstr "임시 보관함에 저장(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "임시 보관함에 저장(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:2191
#, fuzzy
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr "이 메시지를 임시 디렉터리에 저장합니다. 나중에 보내거나 편집하실 수 있습니다."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr "이 메시지를 임시 디렉터리에 저장합니다. 나중에 보내거나 편집하실 수 있습니다."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "메일을 저장하시겠습니까?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "편집기 닫기"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr "파일이 첨부되지 않았습니다. 파일을 첨부할까요?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "첨부파일 보기"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "현재 상태로 보내기(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>첨부파일(%1)의 위치를 알 수 없습니다.;</p> <p>첨부파일의 전체 경로를 지정하십시오.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "파일 첨부"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "첨부(&A)"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "파일 삽입"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>백엔드로부터 키를 내보내는 도중 오류가 발생하였습니다: </p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "키를 내보낼 수 없습니다"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "키 내보내기..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP 키 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "공개 OpenPGP 키 첨부"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "첨부된 공개 키 선택"
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "열기"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "열기..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "보기"
#: kmcomposewin.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "편집..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "첨부파일 추가..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail이 이 파일을 압축할 수 없습니다."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr "압축된 파일이 원본보다 큽니다. 원본을 보관하시겠습니까?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
#, fuzzy
msgid "Keep"
msgstr "경고음(&B)"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail이 이 파일을 압축해제할 수 없습니다."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "다른이름으로 첨부파일 저장"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "텍스트 추가"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "첨부파일 추가"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "첨부파일 붙여넣기(&H)"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "이름없음"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>스스로에게 보내는 메일의 암호화를 요청하였지만, 해당 사용자는 사용할 암호화 키(OpenPGP or S/MIME)를 정하지 않았습니다. "
"</p>"
"<p>사용자 설정에서 암호화 키를 선택해주십시오.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "알 수 없는 암호화 키"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>이 메일에 서명 하려면 먼저 (OpenPGP 또는 S/MIME) 키를 지정해야 합니다.</p> "
"<p>사용자 설정에서 사용할 키를 선택하십시오.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "알 수 없는 서명 키 입니다"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"보낸 사람: 필드에 당신의 이메일 주소를 입력해야 합니다. 또한 모든 사용자에 이메일 주소를 지정해주면, 메일을 보낼 때마다 자신의 이메일 "
"주소를 넣지 않아도 됩니다."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr "받는 사람 필드나 참조, 또는 숨은 참조 영역에 최소 한명 이상의 받는 사람을 지정해야 합니다."
#: kmcomposewin.cpp:4052
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "제목을 지정하지 않았습니다. 무시하고 메일을 보내겠습니까?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "이름이 지정되지 않았습니다"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "제목을 지정하지 않았습니다. 무시하고 메일을 보내겠습니까?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "제목이 지정되지 않았습니다"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "지금 상태로 보내기(&E)"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "제목 지정하기(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "서명/암호화 하지 않고 표시 유지(&K)"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "암호화 하지 않고 표시 유지(&K)"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "서명 하지 않고 표시 유지(&K)"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "서명/암호화 (표시 지움)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "암호화 (표시 지움)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "서명 (표시 지움)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr "<qt><p>HTML 메일의 인라인 서명/암호화는 불가능합니다.;</p><p>문서 형식을 지우시겠습니까?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "메일을 서명/암호화 하시겠습니까?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
#, fuzzy
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr "사용자 정보 \"%1\"에 대한 사용자 정의 임시 보관함이 존재하지 않습니다. 기본 임시 보관함을 사용합니다."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "메일 보내기에 대해서..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "보내기 확인"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "지금 보내기(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:4549
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "맞춤법 검사"
#: kmcomposewin.cpp:4551
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "맞춤법 검사"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " 맞춤법 검사 취소."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " 맞춤법 검사 멈춤."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " 맞춤법 검사 완료."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "맞춤법 검사"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5153
#, fuzzy
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "No signature found"
#: kmcomposewin.cpp:5157
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "암호 키 선택"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "메시지가 %1 으로 서명되었습니다."
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "메시지가 %1 으로 서명되었습니다."
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "OpenPGP 메일 - 암호화됨"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "다음 제목을 갖는 메일: "
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "외부 편집기를 시작할 수 없습니다."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "제안"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "문서 형식이 지정된 텍스트에서는 자동 맞춤법 검사를 할 수 없습니다."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"외부 편집기가 동작하고 있습니다.\n"
"외부편집기를 중단하시겠습니까?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "편집 중지"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "내부 편집기 열기"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "맞춤법 검사 - K메일"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/Aspell을 시작할 수 없습니다.ISpell 또는 Aspell의 경로 및 설정사항이 올바르게 되었는지 확인하십시오."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/Aspell에 문제가 발생되었습니다."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "잘못된 단어 없슴."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "사운드 파일 선택"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "치명적인 오류가 발생했습니다. 여기서 작업을 멈춥니다."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "이 행동을 수행하는 도중 문제가 발생했습니다."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>필터 규칙 '%1'에 너무 많은 필터 작동이 있습니다.</qt> "
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr "<qt>필터 규칙 '%2' 에 알 수 없는 필터 작동 `%1'.을 무시합니다.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "수신 확인"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "전송 설정"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "받는사람 설정"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "사용자 정보 설정"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "표시 "
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "중요함"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "읽음"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "읽지 않음"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "회신"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "전달"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Old"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "새파일"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "감시"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "무시"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "스펨"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "햄"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "허위 MDN 전송"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "무시"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "표시"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "삭제"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "발송"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "진행"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "무시"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "실패"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "접두사 제거"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "접두사 추가"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "값 :"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "머릿글 다시작성"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "바꿈:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "함께:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "디렉터리로 이동 "
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "디렉터리에 복사 "
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "전달 주소"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "재전송할 사람"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "명령어 실행"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "파이프 통과"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "소리 재생"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>이것은 정의된 필터 목록입니다. 목록은 처음 부터 끝까지 처리됩니다.</p>"
"<p> 대화상자 오른편에 있는 제어판을 사용하여 그것을 편집하기 위해 필터를 클릭하십시오.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>새 필터를 만드려면 이 버튼을 클릭하십시오. </p>"
"<p> 그것은 현재 선택된 것 바로 앞에 삽입되지만, 당신은 항상 나중에 그것을 변경할 수 있습니다. </p>"
"<p> 실수로 이 버튼을 누르게 되면, (오른쪽에 있는) <em>delete</em>버튼을 눌러서 실행취소 할 수 있습니다.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>새 필터를 만들기 위해 이 버튼을 클릭하십시오. </p>"
"<p> 그것은 현재 선택된 것 바로 앞에 삽입되지만, 당신은 항상 나중에 그것을 변경할 수 있습니다. </p>"
"<p> 실수로 이 버튼을 누르게 되면, (오른쪽에 있는) <em>delete</em>버튼을 눌러서 실행취소 할 수 있습니다.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>위 목록에서 현재 선택된 필터를 <em>지우시려면</em> 이 버튼을 클릭하십시오.</p>"
"<p>지워진 필터를 되살릴 수 없습니다. 하지만, <em>취소</em>메뉴를 통해 변경된 사항을 적용하지 않을 수 있습니다.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>현재 선택된 필터를 위 목록에서 <em>위로 이동</em>시키려면 이 버튼을 클릭하십시오. </p>"
"<p>목록에 있는 필터의 순서가 메일 필터링하는 순서를 결정합니다. 그렇기 때문에 이 버튼은 유용합니다: </p>"
"<p>버튼을 잘못 눌렀다면, (오른쪽에 있는) <em> 아래 </em> 버튼을 클릭하여 실행취소 할 수 있습니다.</p></qt> "
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>현재 선택된 필터를 위 목록에서 <em>위로 이동</em>시키려면 이 버튼을 클릭하십시오. </p>"
"<p>목록에 있는 필터의 순서가 메일 필터링하는 순서를 결정합니다. 그렇기 때문에 이 버튼은 유용합니다: </p>"
"<p>버튼을 잘못 눌렀다면, (오른쪽에 있는) <em> 아래 </em> 버튼을 클릭하여 실행취소 할 수 있습니다.</p></qt> "
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>현재 선택된 필터를 위 목록에서 <em>아래로 이동</em>시키려면 이 버튼을 클릭하십시오. </p>"
"<p>목록에 있는 필터의 순서가 메일 필터링하는 순서를 결정합니다. 그렇기 때문에 이 버튼은 유용합니다: </p>"
"<p>버튼을 잘못 눌렀다면, (왼쪽에 있는) <em> 위로 </em> 버튼을 클릭하여 실행취소 할 수 있습니다.</p></qt> "
#: kmfilterdlg.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>현재 선택된 필터를 위 목록에서 <em>아래로 이동</em>시키려면 이 버튼을 클릭하십시오. </p>"
"<p>목록에 있는 필터의 순서가 메일 필터링하는 순서를 결정합니다. 그렇기 때문에 이 버튼은 유용합니다: </p>"
"<p>버튼을 잘못 눌렀다면, (왼쪽에 있는) <em> 위로 </em> 버튼을 클릭하여 실행취소 할 수 있습니다.</p></qt> "
#: kmfilterdlg.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>현재 선택된 필터의 이름을 바꾸려면, 이 버튼을 클릭하십시오. </p>"
"<p> \"<<\" 로 시작하면, 필터의 이름이 자동으로 만들어집니다. </p>"
"<p>실수로 필터의 이름을 다시 만들어서 자동으로 되돌리고 싶다면, 버튼을 클릭하고, <em>Clear</em> "
"를 선택하십시오. 그런 다음<em>확인</em> 버튼을 누르십시오</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>이 단추를 선택하면 강제로 확인 디얼로그를 불수있습니다. </p>"
"<p>만약 태그 메일을 나중에 다운로드 하기 규칙을 규정하면 유용합니다. 다이얼로그 팝업을 강제로 사용하지 못하면, 큰 메일이 서버에 없을때 "
"와 테그 메일을 다르게 규칙 바꿀때 메일을 다운로드 할수없습니다.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3 메일 규칙"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "메일 규칙"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "가능한 메일 규칙"
#: kmfilterdlg.cpp:164
#, fuzzy
msgid "A&dvanced"
msgstr "고급 옵션"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "규칙의 조건 선택"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "규칙의 동작 선택"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "전역 옵션 선택"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr "확인 대화창에서 '나중에 내려받기' 메일을 표시합니다.(&S)"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "규칙의 동작 선택"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "고급 옵션"
#: kmfilterdlg.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "받은 메일로(&I)"
#: kmfilterdlg.cpp:201
#, fuzzy
msgid "from all accounts"
msgstr "로컬 계정"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "from all but online IMAP accounts"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "from checked accounts only"
#: kmfilterdlg.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Account Name"
msgstr "계정 이름(&N) :"
#: kmfilterdlg.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "이 규칙을 적용"
#: kmfilterdlg.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "수동 필터링중(&F)"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "이 규칙이 일치하면, 여기에서 처리를 멈춤니다.(&M)"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "이 규칙을 규칙 적용 메뉴에 추가합니다."
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "단축키"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "도구모음에 이 필터를 추가합니다."
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "이 규칙의 아이콘:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "위"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "아래"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "이름변경"
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "새로운 규칙"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr "다음 필터는 유효하지 않으므로 저장되지 않았습니다. (동작이나 검색 규칙을 포함하지 않은것)"
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "규칙 이름변경"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"\"%1\"필터 이름바꾸기 : \n"
"(입력하지 않으시면 자동으로 이름을 지정합니다.)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "규칙의 동작을 선택하십시오."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "메일 내려받기(&D)"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "나중에 메일 내려받기(&T)"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "서버의 메일 삭제(&E)"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"`%1'파일 만드는 중 오류 발생:\n"
"%2"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "디렉터리 만들기 실패"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "IMAP 캐시 문제 해결"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>IMAP 캐쉬에서 문제점 찾기</b></p>"
"<p>IMAP 디렉터리동기화에 문제가 있을 경우 우선 인덱스파일을 재생성 해보시기 바랍니다. 파일을 재생성하는데는 다소 시간이 걸립니다.</p> "
"<p>그래도 문제가 계속될 경우 IMAP 캐쉬를 새로고침해보시기 바랍니다. 이 경우 로컬 디렉터리와 하위디렉터리의 모든 데이터의 연결이 해제 "
"됩니다.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "인덱스 재생성(&I)"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "열린 디렉터리만 목록화"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "하위 디렉터리의 리소스 디렉터리(&R) :"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "이 디렉터리 읽기 권한이 있는 모든 사용자"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "캐쉬 새로고침(&C) "
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "IMAP 디렉터리 이름을 변경하기전에 서버와 동기화해주시기 바랍니다."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"이디렉터리의계정 설정이 없습니다.\n"
"동기화전에 계정설정을 마쳐주시기 바랍니다."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"%1 디렉터리와 그 하위 디렉터리의 IMAP 캐시를 새로 고치시겠습니까?\n"
"사용자의 디렉터리에 적용된 변경사항을 제거합니다."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "IMAP 캐쉬 새로고침"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "새로고침(&R)"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "이디렉터리의 인덱스가 재생성되었습니다."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr "%1 디렉터리는 초기 동기화 상태가 아닙니다.(%2 상태.). 동기화 상태를 초기상태로 만드시겠습니까?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "동기화 중지"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "동기화중"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "%1 에 접속 중"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "권한을 확인합니다"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "디렉터리이름 변경"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "디렉터리 목록 검색하기"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "디렉터리 목록을 가져오는 도중 오류"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "하위디렉터리 목록 검색하기"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "서버에서 디렉터리 삭제하기"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "메일 리스트 검색하는 중"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "삭제할 메일이 없습니다..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "지운 편지함 비우기"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "새로운 메일 검색"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "서버에 새 메일이 없습니다."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "주석 지원 확인"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "주석 갱신"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "주석 설정"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "권한 설정 중"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "권한 검색하는 중"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Getting quota information"
msgstr "주석 설정"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "캐쉬 파일 갱신"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "동기화가 완료되었습니다."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "서버에 메일 보내는 중"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "서버에 전송할 메일이 없습니다."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "서버에 메일 보내는 중"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "서버에 하위디렉터리를 생성"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr "<qt><p>디렉터리 <b>%1</b>이(가) 삭제 되었는지 확인하십시오. 서버로 부터 삭제하시겠습니까?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "캐쉬에서 지운 편지함 삭제"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "디렉터리 적합성 검사"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "디렉터리 목록 검색하기"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr "<qt><p>디렉터리 <b>%1</b>이(가) 삭제 되었는지 확인하십시오. 서버로 부터 삭제하시겠습니까?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "중지됨"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"%1 IMAP서버가 IMAP 주석기능을 지원하지 않스니다. 이 서버의 XML 저장소를 사용할 수 없습니다. KMail의 설정을 바꾸시기 "
"바랍니다."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
#, fuzzy
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"%1 IMAP서버가 IMAP 주석기능을 지원하지 않스니다. 이 서버의 XML 저장소를 사용할 수 없습니다. KMail의 설정을 바꾸시기 "
"바랍니다."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "주석을 설정하는 동안 오류발생"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "Do Not Move"
msgstr "서명하지 않음"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
#, fuzzy
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "디렉터리로 메일 이동"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "권한 (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "엑세스 제어"
#: kmfolderdia.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Quota"
msgstr "전체"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "사용자가 정의한 아이콘 사용(&I)"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "일반 텍스트(&N)"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "읽지않음(&U)"
#: kmfolderdia.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "이 디렉터리에 새 메일이 있으면 알림"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "이 디렉터리를 포함하여 메일 검사"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "이 디렉터리의 회신 유지"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr "메일이 보내진 디렉터리에 회신을 같이 넣어두고 싶을 경우 체크하십시오. 해당 회신이 설정된 받은 편지함에 들어가지 않습니다."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "메시지 목록에 보낸 사람과 받는 사람 표시"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "열 보기(&W) :"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "보낸사람"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "받는사람"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "보내는 사람 인증(&S)"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"이 디렉터리 에서 새로운 메일을 작성할 때나 메일에 회신할 때 쓰일 보낸 사람 서명을 선택하세요. 만약 여러분이 하나 이상의 회사 디렉터리를 "
"가지고 있다면, 각각의 회사 디렉터리들마다 각기 다른 이메일 주소와 각기 다른 서명, 각기 다른 인증키로 회신 및 메일 보내기를 하실 수 "
"있다는 뜻입니다. 이에 대한 변경이나 설정은 메인 설정 대화창에서 가능합니다.(설정 -> KMail 설정)"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "디렉터리 내용(&F):"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "free/busy 활성알람 생성 :"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"이 설정은 freebusy목록에서 \"busy\"기간에 어느 유저가 이 디렉터리를 공유하게 되는지, 그리고 이 디렉터리의 이벤트나 작업의 "
"알람을 어떻게 볼 것인지를 결정합니다. 이 설정은 달력과 작업 디렉터리에만 적용됩니다.(작업의 경우, 이 설정은 오직 알람사용에만 "
"적용됩니다.)\n"
"\n"
"예를 들어, 만약 사장님이 비서와 디렉터리를 공유하고 있다면, 오직 사장님만 약속으로 인해 busy상태를 설정할 수 있고, \"관리자\"를 "
"선택하여 그의 비서가 이 디렉터리에 대해 관리자 권한을 가질 수 없도록 설정할 수 있습니다.\n"
"만약 작업그룹이 그룹 미팅을 위한 달력을 공유하고 있다면, 디렉터리의 모든 그룹원들은 busy상태가 됩니다.\n"
"회사 전체에 공유되는 디렉터리에는 이벤트 옵션으로 \"Nobody\"옵션을 제공하며, 이 옵션은 해당 이벤트에 누가 가는지 모르도록 설정할 수 "
"있습니다."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "손님"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "이 디렉터리의 관리자"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "이 디렉터리 읽기 권한이 있는 모든 사용자"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "free/busy 활성알람 생성 :"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"이 디렉터리가 그룹웨어 정보를 포함하도록 설정하고, 그룹웨어 디렉터리 숨기기가 일반 설정에서 사용되었습니다. 이는 현재 대화창이 닫히면, "
"디렉터리가 안 보이게 된다는 것을 의미합니다. 다시 디렉터리를 옮기거나 하려면 그룹웨어 디렉터리 숨기기 옵션을 임시적으로 해제해야 합니다."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 디렉터리를 열 수 없습니다.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 디렉터리를 읽을 수 없습니다.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Removing folder"
msgstr "디렉터리이름 변경"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "디렉터리 삭제도중 오류."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "대상 디렉터리: "
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "검사"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "서버 상태 질의 도중 오류."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "메일 상태 가져오기"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "메일을 가져옵니다"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "%1 디렉터리의 내용을 목록화 하는 도중 오류 발생."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "메일을 가져오는 도중 오류."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "디렉터리 생성 중 오류."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "메시지 카운트 업데이트 중"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "디렉터리 정보를 가져오는 도중 오류"
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"%1 메일 인덱스는 K메일 (%2) 의 알려지지 않은 버전에서 왔습니다.\n"
"편지함에서 인덱스를 만들 수 있습니다.그러나, 일부 정보는 없어질 수 있습니다. 인덱스 파일의 버전을 낮추기 원합니까? "
#: kmfolderindex.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Downgrade"
msgstr "아래"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr ""
#: kmfolderindex.cpp:491
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"%1 메일 인덱스는 K메일 (%2) 의 알려지지 않은 버전에서 왔습니다.\n"
"편지함에서 인덱스를 만들 수 있습니다.그러나, 일부 정보는 없어질 수 있습니다. 인덱스 파일의 버전을 낮추기 원합니까? "
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "%1 을(를) 열 수 없습니다. 디렉터리가 없습니다."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr "%1을 열 수 없습니다. 유효한 maildir 디렉터리가 아니거나 엑세스 권한이 없습니다."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "'%1' 디렉터리가 변경되었습니다; 색인을 다시 만듭니다."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "maildir 디렉터리를 동기화할 수 없습니다."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr "KM 디렉터리 Maildir::Msg추가: 데이타 손실을 막기위해 비상 종료"
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "인덱스 파일에 쓰고 있습니다"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"보낼 편지함에는 K메일에서 작성되지 않은 메일을 포함하고 있습니다.\n"
"K메일로 그것들을 보내기 원하지 않는다면, 편지함에서 지우십시오."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr "\"%1\"파일을 열 수 없음: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>디렉터리 목록에 '%2' 데이타가 없다. 메일 손실을 막기위해 목록을 다시 만들어야한다. 삭제된 메일이 다시 나타나거나 상태 플래그가 "
"손실된는 결과가날수있다.</p>"
"<p>관련 사항을 잃으시오 <a href=\"%1\">KMail 메뉴얼의 FAQ 섹션 </a>이 문제가 다시 일어나지 않게 하기위한 정보</p>"
"</qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "인덱스 날짜 초가 "
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "'%1' 디렉터리가 변경되었습니다. 인덱스를 다시 만듭니다."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "인텍스 파일 <b>%1</b>를 동기화 할 수 없습니다.: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "내부 오류. 자세한 사항을 버그게시판에 올려주시기 바랍니다."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr "인덱스 파일을 만들고 있습니다: %n 개 메일 완료"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "디렉터리에 메일을 추가할 수 없음: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "디렉터리에 메일을 추가할 수 없음: "
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "디렉터리에 메일을 추가할수 없습니다 (장치에 공간이 없습니다)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "확실히 오래된 메일을 삭제하시겠습니까?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "오래된 메일을 삭제하시겠습니까? "
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "삭제"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1'은(는) 디렉터리가 아닙니다.\n"
"파일을 다른곳으로 옮기십시오."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"'%1' 디렉터리의 권한이 올바르지 않습니다.\n"
"이 디렉터리에에 대한 읽기 및 변경권한이 있는지 확인하십시오."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"K메일에서 '%1' 디렉터리를 생성할수 없습니다\n"
"'%2' 디렉터리에 읽기 및 변경권한이 있는지 확인하십시오."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "디렉터리 만들기 실패"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"%2 에 `%1'파일을 생설할 수 없습니다.\n"
"K메일을 시작할 수 없습니다."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr ""
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "새 하위 디렉터리(&N)..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Create a new subfolder under the currently selected folder"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "열 보기"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "잃지않은 열"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "총 열"
#: kmfoldertree.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "열 보기"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "검색"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>디렉터리의 다음 읽지 않은 메일로 이동하시겠습니까?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "읽지 않은 다음 메일로 가기"
#: kmfoldertree.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Go To"
msgstr "복사(&C)"
#: kmfoldertree.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Do Not Go To"
msgstr "비밀번호 저장 안함"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "새 디렉터리(&N)..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "메일 확인(&M)..."
#: kmfoldertree.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "이 디렉터리로 이동(&M) "
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "이 디렉터리로 이동(&M) "
#: kmfoldertree.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "그룹웨어 디렉터리 숨김(&H)"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "설명..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "설명..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "디렉터리 목록 새로 고침"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "IMAP 캐쉬 문제점 검사(&T)..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>디렉터리를 만들 수 없습니다. 권한이 없습니다. 서버 관리자에게 여러분이 이 곳에 디렉터리를 만들 수 있는 권한이 "
"있는지 확인하시기 바랍니다.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "읽지 않음"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "전체"
#: kmfoldertree.cpp:1951
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 디렉터리를 만들수 없습니다. 디렉터리가 이미 존재합니다.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 디렉터리는 자신의 하위 디렉터리로 이동시킬 수 없습니다.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 디렉터리는 자신의 하위 디렉터리로 이동시킬 수 없습니다.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "중요함"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "첨부파일"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "스팸/Ham"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "지켜보기/무시하기"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "서명"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "제목"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "날짜 (도착 순서)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (상태)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 개 보내지 않음\n"
"%n 개 보내지 않음"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "보내지 않은 메시지 0개"
#: kmheaders.cpp:1362
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 개 읽지 않음\n"
"%n 개 읽지 않음"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "읽지 않은 메시지 0개"
#: kmheaders.cpp:1364
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 개의 메시지, %1.\n"
"%n 개의 메시지, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "읽지 않은 메시지 0개"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 디렉터리는 읽기 전용입니다."
#: kmheaders.cpp:1560
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>선택한 메일을 정말로 삭제하시겠습니까? 삭제된 메일은 복구할 수 없습니다.</qt>\n"
"<qt>선택한 %n 개의 메일을 정말로 삭제하시겠습니까? 삭제된 메일들은 복구할 수 없습니다.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "메시지 삭제"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "메시지 삭제"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "메시지를 삭제했습니다."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "메일이 이동되었습니다"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "메시지를 삭제하지 못했습니다."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "메일 보내기에 실패했습니다."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "메시지 삭제가 취소되었습니다."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "메일 이동이 취소되었습니다 "
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "복사(&C)"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "이동(&M)"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"고장 수정 %1\n"
"(장치에 공간이 없습니다?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "인증 서명 요구"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "첨부파일로 부터 인증서를 만들고 보낸사람에게 되돌려 주십시오."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "인덱스 디렉터리에 대한 읽기/쓰기 허가가 없습니다 "
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "보낼 편지함"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "보낼 편지함 디렉터리에 대해 잃기/쓰기 권한이 없습니다."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "보낸 편지함"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "보낸 편지함에 대한 읽기/쓰기 허가가 없습니다 "
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "지운 편지함"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "지운 편지함에 대한 읽기/쓰기 허가가 없습니다 "
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "임시 보관함"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "임시 보관함에 대한 읽기/쓰기 허가가 없습니다 "
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "지운 편지함에 대한 읽기/쓰기 허가가 없습니다 "
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "마지막 검색"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%4</i>디렉터리가 이미 존재하기 때문에, %1 응용프로그램이 메시지를 처리하기 위해서 <i>%5</i> "
"디렉터리를 이용합니다.%2 응용프로그램이 <i>%6</i> 디렉터리의 내용을 이 디렉터리에 복사합니다. 이 과정에서 <i>%7</i> "
"디렉터리의 파일들과 같은 이름을 가지는 파일들은 대체됩니다. "
"<p><strong> %3 응용프로그램을 사용하여 메일 파일을 지금 옮기시겠습니까?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%4</i> 디렉터리가 이미 존재하므로, %1 응용프로그램은 메시지를 처리하기 위해서 <i>%5</i> "
"디렉터리를 이용합니다. %2 응용프로그램은 <i>%6</i> 디렉터리의 내용을 이 디렉터리로 옮기게 됩니다. "
"<p><strong>%3 응용프로그램을 사용하여 메일 파일을 지금 옮기시겠습니까?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "메일 파일을 이동시키시겠습니까?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail에 치명적 오류가 있어 프로그램을 종료 합니다."
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail에 치명적 오류가 있어 프로그램을 종료 합니다.\n"
"오류:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "지운 편지함 비움"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "모든 계정의 지운 편지함 디렉터리를 비우시겠습니까?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCard 를 가져오는데 실패했습니다."
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>에 접근할 수 없습니다.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "최근에 사용한 주소"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "검색(&E):"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "디렉터리로 메일 이동"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "디렉터리로 메일 복사"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
#, fuzzy
msgid "Jump to Folder"
msgstr "디렉터리에 복사 "
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "중복 메일 삭제 "
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "현재 작업 중지"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "다음 디렉터리 활성화"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "이전 디렉터리 활성화"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "활성화할 디렉터리 선택 "
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "다음 메시지 활성화"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "이전 메시지 활성화"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "활성화할 메시지 선택"
#: kmmainwidget.cpp:977
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"%1 안에 1개의 새 메일이 있습니다\n"
"%1 안에 %n개의 새 메일이 있습니다"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>새 메일이 도착하였습니다</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "새 메일이 도착 했습니다 "
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "%1 디렉터리 등록정보"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "이디렉터리에는 만료된 옵션 설정이 없다 "
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>디렉터리의 기한을 만료하시겠습니까?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "디렉터리 비우기"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "비우기(&E)"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr " 예 "
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "지운 편지함을 비우시겠습니까? "
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>디렉터리의 모든 메시지를 지운 편지함으로 보내시겠습니까?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "모든 메일을 지운 편지함으로 이동"
#: kmmainwidget.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Delete Search"
msgstr "디렉터리 삭제"
#: kmmainwidget.cpp:1221
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>검색 디렉터리 <b>%1</b>을(를) 정말로 삭제하시겠습니까? 안의 메시지들은 지워지지 않고 다른 디렉터리에 저장됩니다.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "디렉터리 삭제"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>비어있는 <b>%1</b> 디렉터리를 삭제하시겠습니까?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 디렉터리의 모든 하위디렉터리와 그 내용을 지우시겠습니까?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 디렉터리의 모든 하위디렉터리와 그 내용을 지우시겠습니까?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 디렉터리의 모든 하위디렉터리와 그 내용을 지우시겠습니까?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"IMAP 캐시를 새로고침 하시겠습니까?\n"
"사용자의 IMAP 디렉터리에 적용된 변경사항을 제거합니다."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "모든 오래된 메일을 삭제하시겠습니까?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"메일을 HTML 사용하여 쓰면, \"스팸 메일\" 에 노출되기 쉽게 됩니다. 또한 당신의 시스템은 보안 정보를 부당하게 사용하는 것 때문에 "
"지금 또 앞으로손상될 것입니다."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "보안 경고"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "HTML 사용"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"메일을 HTML을 사용해서 쓰면, \"스팸 메일\" 에 노출되기 쉽게 됩니다. 또한 당신의 시스템은 보안 정보를 부당하게 사용하는 것 때문에 "
"지금 또 앞으로손상될 것입니다."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "외부 참조 불러오기"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "메이링 목록 필터 "
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "메이링 목록 필터 %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"K메일의 \"자리비움\"답변 기능은 서버의 규칙에 의존합니다. 이 기능을 위한 IMAP 서버의 설정을 변경하지 않았습니다.\n"
"IMAP 계정 설정의 \"규칙\" 탭에서 변경할 수 있습니다."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "서버의 필터 규칙이 설정되어있지 않습니다."
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "인증 관리자를 시작할 수 없습니다. 설치를 확인 하십시오."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr "GnuPG 로그 뷰어(kwatchgnupg)를 시작할 수 없습니다; 설치를 확인하십시오."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2494
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "인용없이 응답(&Q)..."
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "모든 디렉터리 압축(&C)"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "모든 디렉터리 버리기(&E)"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "로컬 IMAP 캐쉬 새로고침(&R)"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "모든 지운 편지함 디렉터리를 비움(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "이 디렉터리의 메일 확인(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "메일 확인(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "메일 보내기(&S)"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2673
#, fuzzy
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "메일 보내기(&S)"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "주소록(&A)..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "인증서 관리..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG 로그 보기..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "메일 가져오기(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Debug Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "\"자리비움\" 답변 편집.."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "로그 보기 규칙(&L)"
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "스펨메일 마법사(&A)"
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "바이러스 방지 마법사(&A)"
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "지운 편지함으로 이동(&M)"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "모든 메일을 지운 편지함으로 이동"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "쓰레드를 휴지통으로 보내기(&O)"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "쓰레드를 휴지통으로 보내기"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "쓰레드 삭제(&H)"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "메일 찾기(&F)..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "메일 찾기(&F)..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "모든 메일 선택(&A)"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "등록정보(&P)"
#: kmmainwidget.cpp:2763
#, fuzzy
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "메일링 리스트 관리(&M)"
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "모든 메일을 읽은 상태로 표시(&R)"
#: kmmainwidget.cpp:2775
#, fuzzy
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "기존 사용자 정보(&E):"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "간결한 디렉터리(&C)"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "이 디렉터리의 메일 확인(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "HTML 형식으로 메일 보기(&H)"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "외부 참조 불러오기(&X)"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "쓰레드 메일(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "메일을 제목에 따라 분류(&S)"
#: kmmainwidget.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "디렉터리에 복사 "
#: kmmainwidget.cpp:2807
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "디렉터리"
#: kmmainwidget.cpp:2809
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "새 디렉터리"
#: kmmainwidget.cpp:2812
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr "읽지 않은 메시지 0개"
#: kmmainwidget.cpp:2814
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr "읽지 않은 메시지 0개"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "메시지 삭제"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "새 메일(&N)..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "New Message From &Template"
msgstr "서버에 새 메일이 없습니다."
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "새 메일을 메일링 리스트로(&O)..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "포워딩(&F)"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "인라인(&I)..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "첨부해서 전달(&A)"
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "첨부해서 전달(&A)"
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "수신자 수정(&R)..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "다시 보내기(&G)..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "필터 만들기(&C)"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "제목에 대한 필터(&S)..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "보낸 사람에 대한 필터(&F)..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "받은 사람에 대한 필터(&T)..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "관련된 메일링 리스트(&L)...."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "쓰레드 표시(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "쓰레드를 잃은 상태로 표시(&R)"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "선택된 쓰레드 안의모든 메일을 잃은 상태로 표시"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "쓰레드를 새 쓰레드로 표시(&N)"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "선택된 쓰레드 안의모든 메일을 새 메일로 표시"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "쓰레드를 잃지 않은 상태로 표시(&U)"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "선택된 쓰레드 안의모든 메일을 잃지 않은 상태로 표시"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "중요한 쓰레드로 표시(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "중요 분류 표시 제거(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "쓰레드를 새 쓰레드로 표시(&N)"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "중요 분류 표시 제거(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "쓰레드 감시(&W)"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "스레드 무시(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "첨부파일 저장(&T)...."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "모든 필터 적용(&Y)"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "필터 적용(&P)"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "안 읽은 메일 수(&U) "
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "읽지 않은 메세지의 카운트를 표시하는 방식을 선택하십시오"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "분리된 칸에 나타내기(&S)"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "디렉터리 이름 다음에 나타내기(&F)"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "전체 메일 수 나타내기(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "토글 표시 열은 디렉터리안의 일리않은 메일 총수를 표시"
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "전체 메일 수 나타내기(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "토글 표시 열은 디렉터리안의 일리않은 메일 총수를 표시"
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "쓰레드 확장(&E)"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "현재의 쓰레드 확장"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "쓰레드 접기(&C)"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "현재의 쓰레드 접기"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "모든 쓰레드 확장(&P)"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "현재으 모든 쓰레드 확장 "
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "모든 쓰레드 접기(&O)"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "현재으 모든 쓰레드 접기 "
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "소스 보기(&V)"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "메시지 보기(&D)"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "다음 메일(&N)"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "다음 메일로 가기"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "읽지 않은 메일(&U)"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "읽지 않은 다음 메일로 가기"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "이전 메일(&P)"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "이전 메일로 가기"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "읽지 않은 이전 메일(&M)"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "읽지 않은 이전 메일로 가기"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "읽지 않은 다음 디렉터리(&F)"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "잃지 않은 메일이 있는 다음 디렉터리로 가기 "
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "읽지 않은 이전 메일(&O)"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "잃지 않은 메일이 있는 이전 디렉터리로 가기"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "읽지 않은 다음 문서(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "읽지 않은 다음 문서로 이동"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr "현재 메일을 아래로 스크롤. 만약 메일이 끝나면, 다음 잃지않은 메일로 가기."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "메일 규칙(&F)"
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "POP메일 규칙(&P)"
#: kmmainwidget.cpp:3121
#, fuzzy
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Managesieve port(&P) :"
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "K메일 소개(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "KMail의 환영 페이지 표시"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "알림 방식(&N)"
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "K메일 설정(&C)..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "지운 편지함 비우기(&M)"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "모든 메일을 지운 편지함으로 이동(&M) "
#: kmmainwidget.cpp:3434
#, fuzzy
msgid "&Delete Search"
msgstr "디렉터리 지우기(&D)"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "디렉터리 지우기(&D)"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr "%n 중복 메일 삭제."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "중복 메일 없음"
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "%1 필터 규칙"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "설명 "
#: kmmainwidget.cpp:3838
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "설명 "
#: kmmainwidget.cpp:3971
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "\"자리비움\" 답변 편집.."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "새 창 (&W)"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " 초기화 중..."
#: kmmessage.cpp:1316
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"메시지가 수신 확인 요청을 포함하고 있습니다.\n"
"무시하거나, KMail을 통해 \"거절\"하거나 할 수 있습니다."
#: kmmessage.cpp:1321
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"메시지가 수신 확인 요청을 포함하고 있습니다.\n"
"\"요청됨\" 이라는 진행 명령을 포함하고 있으나, KMail은 이를 인식할 수 없습니다.\n"
"무시하거나 KMail을 통해 \"실패\" 메시지를 보낼 수 있습니다."
#: kmmessage.cpp:1328
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"메시지가 수신 확인 요청을 포함하고 있습니다.\n"
"그런데, 두 개 이상의 주소로 알림을 보내도록 요청했습니다.\n"
"무시하거나, KMail을 통해 \"거절\"하거나 할 수 있습니다."
#: kmmessage.cpp:1335
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"메시지가 수신 확인 요청을 포함하고 있습니다.\n"
"그런데, 회신 경로가 없습니다.\n"
"무시하거나, KMail을 통해 \"거절\"하거나 할 수 있습니다."
#: kmmessage.cpp:1341
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"메시지가 수신 확인 요청을 포함하고 있습니다.\n"
"그런데, 알림을 요청한 주소와 회신 경로 주소가 다릅니다.\n"
"무시하거나, KMail을 통해 \"거절\"하거나 할 수 있습니다."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "메일 수신 확인 요청"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "보내기 \"거절\"(&D)"
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "메일 보내기(&S)"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr "헤더 \"수신 확인 옵션\" 은 요청을 포함하고 있지만, 알 수 없는 파라미터입니다."
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "받는 사람: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "첨부파일: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "보기"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "모든 첨부파일 저장...."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "첨부파일 지우기(&R)"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "첨부파일"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "목록에 없는 바이너리 데이터"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "없음 (7비트 텍스트) "
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "없음 (8비트 텍스트) "
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "인쇄 가능"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "메일 속성"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>파일의 <em>마임 타입</em>:</p>"
"<p>파일 형식이 자동으로 확인되는 동안은 설정할 필요가 없습니다. 때로는 %1 이(가) 형식에 맞지않게 검출될 때가 있습니다. 여기에서 "
"수정할 수 있습니다"
"<p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>부분의 크기:</p>"
"<p>때로는, %1 이(가) 예상 크기만을 줍니다, 정확한 크기를 산출하는데에는 많은 시간이 소요되기 때문입니다. 이 원인일 때에는 크기 표시 "
"추가\"(est)\"로 가시화 할 수 있습니다.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>이 부분의 파일 이름:</p>"
"<p>이 기본값이 첨부 파일의 이름이더라도 파일을 첨부하도록 정하지 않습니다. 다만 수신자가 디스크에 저장할 때 수신자의 메일 에이젼트가 이 "
"파일 이름을 사용하도록 제의 합니다.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "설명(&D):"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>이 부분의 설명:</p>"
"<p>이 부분의 정보 설명입니다. 많은 메일 에이젼트에서 이 정보를 첨부 파일 아이콘 옆의 메일 미리보기에서 보여줍니다. </p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "인코딩(&E):"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>이 부분의 전송 인코딩:</p>"
"<p> %1 마임 타입에 의존하는 기본 인코딩을 쓰는 동안은 바꿀 필요가 없습니다. 하지만 때로는 메일의 크기를 상당히 줄일 수 있습니다. "
"만약 포스트스크립트 파일이 바이너리 데이터를 포함하지 않고 텍스트로만 되었다면 기본값 \"base64 \" 대신 \"인쇄 가능\" 을 선택하면 "
"크기를 25%를 줄일 수 있습니다.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "자동 표시 추천(&A)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>수신자에게 기본 아이콘 대신 메시지의 이 부분을 자동으로 메시지 미리보기에 보이도록 제안하고 싶을 경우 이 옵션을 체크하십시오; </p>"
"<p>기술적으로, 이 제안은 이 부분의 <em>내용 배치</em> 헤더 필드를 기본적인 \"첨부물\" 대신 \"인라인\"으로 설정 함으로써 "
"가능합니다.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "이 부분 서명(&S)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>만약 이 메일 부분이 서명되기를 바라면 이 옵션을 선택합니다.</p> "
"<p>현재 선택한 사용자 정보에 대응하는 키로 서명합니다.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "이 부분을 암호화(&Y)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>이 부분이 암호화되기를 바라면 이 옵션 선택하십시오.</p> "
"<p>이 부분은 이 메일의 수신자를 위해 암호화됩니다</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (est.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP 필터"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"POP계정에서 찾은 필터에게 메일: <b>%1</b>"
"<p>이 메일은 사용자가 정한 이 계정의 최고의 크기 한도를 넘었다고 알려줍니다."
"<br>이것을 어떻게 할 것인가를 알맞은 단추를 누르는 것으로 선택할수 있습니다."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "메일 최대 용량"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "필터된 메일 규칙: 없음"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr "'다운로드' 또는 '삭제' 표시가 된 메일 보기"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "필터 규칙에 맞는 메일 보기"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "필터된 메일 규칙: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "제목 없음"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "첨부파일 저장...."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "메일 헤더(&H)"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "메일 헤더의 형식 선택"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "간단한 메일 헤더(&B)"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "고급 형식의 메일 헤더 목록 보기"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "고급 메일 헤더(&F)"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "고급 형식의 메일 헤더 목록 보기"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "간단한 메일 헤더(&B)"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "간단한 메일 헤더 목록 보기"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "표준 메일 헤더(&S)"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "표준 메일 헤더 목록 보기"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "긴 메일 헤더(&L)"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "긴 메일 헤더 목록 보기"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "모든 메일 헤더(&A)"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "모든 메일 헤더 보기"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "첨부파일 보기(&A):"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "첨부파일 형식 선택"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "아이콘으로(&A)"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "모든 첨부파일을 아이콘으로 보기. 보려면 클릭하시오"
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "스마트(&S)"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "첨부 파일을 발신자가 제시한데로 보여주기."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "인라인(&I)"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "모든 첨부 파일 가능하면 인라인으로 보기"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "숨기기(&H)"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "메일 뷰어에서 첨부파일을 표시하지 않음"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "인코딩 설정(&S)"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "새 메일 보내기..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "회신 보내기... "
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "다음에게 전달..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "주소록에 추가"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "주소록에서 열기"
#: kmreaderwin.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Select All Text"
msgstr "모든 메일 선택(&A)"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "URL 열기"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "이 링크를 즐겨찾기로 등록"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "대화하기(&W)..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Full Namespace support for IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1298
#, fuzzy
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "from all but online IMAP accounts"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "TDE 이메일 클라이언트"
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1371
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2>K메일 %1에 오신 것을 환영합니다</h2>"
"<p>K메일은 TDE 데스크톱용메일 클라이언트입니다. MIME, SMTP, POP3 와 IMAP 을 포함한 인터넷메일링 표준과 호환되도록 "
"디자인되어 있습니다.</p>\n"
"<ul>"
"<li>K메일은 <A HREF=\"%2\">문서</A></li> 에 서술되어 있는 강력한 기능을 가지고 있습니다</A></li>\n"
"<li><A HREF=\"%3\">K메일 홈페이지</A>에서는 다른 메일 클라이언트의 메일 디렉터리를 가져오기 위해 도구를 제공합니다</li>"
"</ul>\n"
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>중요한 수정사항</span> "
"(compared to KMail %8):</p>\n"
"<ul>\n"
"%9</ul>\n"
"<p>다른 새로운 사항들은 다음 버젼에서 포함될 것 입니다. (compared to KMail %4, which is part of TDE "
"%5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>KMail 을 사용해주셔서 감사합니다..</p>\n"
"<p>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>K메일 환경설정 패널에 설정해야 할 항목이 있습니다- K메일을 설정하십시오.\n"
"최소한 하나의 사용자와 메일 계정을 만들어야합니다.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>중요한 변경사항</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( 본문 부분 )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "MDN 을 발송할 수 없습니다."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "첨부파일 보기: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr "[K메일: 첨부파일이 바이너리 데이터를 포함하고 있습니다. 처음 %n 문자를 보여줍니다.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "첨부파일 '%1' 을 열겠습니까?(&O)"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "연결 프로그램(&O)..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"첨부파일 '%1' 을(를) 여시겠습니까?\n"
"첨부파일을 열때 시스템의 보안에 문제를 일으킬 수 있음을 주의하십시오."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "첨부파일을 열겠습니까?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "첨부파일"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(다음 중 어느 것이든 일치)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(다음에서 모두 일치)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "메시지 삭제"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "HTML 메시지"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "머릿글 다시작성"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "추가 수신자"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<bytes(크기)>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<지난 날짜>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "메시지 목록"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "검색 기준"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "다음에서 모두 일치(&L)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "다음의 어느 부분이든 일치(&Y)"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "보낼 계정을 만들고 다시 시도하십시오. "
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "보낼 편지함에 메일을 추가할 수 없음"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr "치명적인 오류: 보낸 메일을 처리를 할 수 없습니다 (용량 부족?) \"보낸 편지함\" 으로 메일 보내기 실패."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"보낸 메일 \"%1\" 를 \"보낼 편지함\"에서 \"보낸 편지함\"으로 이동하기를 실패하였습니다.\n"
"이유는 디스크 공간 부족과 쓰기 허가에 있을수 잇습니다. 문제를 해결하고 메일를 수동으로 이동하십시오."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"발신 주소를 지정하지 않은 메일는 전송할 수 없습니다.\n"
"ID 설정 대화상자에서 이메일 주소의 ID '%1'을(를) 설정하십시오."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr "대기중인 %n 개의 메일을 전송하였습니다."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%2 개중 %1개의 메일을 전송하였습니다."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "메일 전송 중..."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "전송 작업 초기화..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
#: kmsender.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "암호화하지 않은 상태로 전송(&U)"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "알 수 없는 전송 프로토콜 때문에, 메일을 보낼 수 없습니다."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "%2 중 %1의 메일을 전송중입니다. : %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "(일부)메일을 전송하지 못했습니다."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"전송 실패:\n"
"%1\n"
"메일는 문제를 해결하거나 (예를 들어. 잘못된 주소)메일을 지울때 까지는 '보낼 편지함' 에보관되어 있습니다.\n"
"주의: 다른 메일들이 '보낼 편지함' 에 보관되어 있으면, 이 메일이다른 메시지가 전송되는 것을 막습니다 \n"
"다음 전송 프로토콜이 사용되었습니다:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "메일 전송 중단됨."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"전송 실패:\n"
"%1\n"
"메일는 문제를 해결하거나 (예를 들어. 잘못된 주소)메일을 지울때 까지는 '보낼 편지함' 에보관되어 있습니다.\n"
"주의: 다른 메일들이 '보낼 편지함' 에 보관되어 있으면, 이 메일이다른 메시지가 전송되는 것을 막습니다 \n"
"다음 전송 프로토콜이 사용되었습니다:\n"
" %2 "
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "메일 전송 계속"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "메일 전송 계속(&C)"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "메일 전송 중단(&A)"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"전송 실패:\n"
"%1\n"
"메일은 문제를 해결하거나 (예를 들어. 잘못된 주소)메일을 지울때 까지는 '보낼 편지함' 에보관되어 있습니다.\n"
"주의: 다른 메일들이 '보낼 편지함' 에 보관되어 있으면, 이 메일이다른 메시지가 전송되는 것을 막습니다 \n"
"다음 전송 프로토콜이 사용되었습니다:\n"
" %2 "
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "설정에서 메일 프로그램을지정하십시오."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"전송 실패:\n"
"%1\n"
"메일는 '보낼 편지함' 에 보관되어있고 다시 보내집니다.\n"
"만약 메일이 다시 보내지기 원하지 않는다면 메일을\n"
"지우십시오.\n"
"다음 전송 프로토콜이 사용 되었습니다:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "메일 프로그램 %1을(를) 실행할 수 없습니다."
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "메일 전송이 비정상적으로 종료되었습니다."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr "SMTP(메일 전송)서버를 사용하시려면 사용자 이름과 비밀번호가 있어야합니다."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1이(가) 이 컴퓨터의 다른 디스플레이 에서 실행중입니다. %2을(를) 하나 이상 실행하면 메일을 잃어버릴 수 있습니다. 이것을 끄기 전까지 "
"%1을(를) 실행하면 안됩니다."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1이(가) 이 컴퓨터의 다른 디스플레이 에서 실행중입니다. %1과 %2을(를) 동시에 실행하면 메일을 잃어버릴 수 있습니다. %1을(를) "
"끄기 전까지 %2를 실행하면 안됩니다."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1이(가) %2에서 실행중입니다. %1을(를) 하나 이상 실행하면 메일을 잃어버릴 수 있습니다. %2을(를) 끄기 전까지는 %1을(를) "
"실행하면 안됩니다."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1이(가) %3에서 실행 중입니다. %1와(과) %2을(를) 동시에 실행하면 메일을 잃어버릴 수 있습니다. %1을(를) %3 에서 끄기 "
"전까지는 %2을(를) 실행하면 안됩니다."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "%1 실행"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "나감"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "새 메일"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "읽지 않은 메시지가 없습니다."
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr "%n 개의 읽지 않은 메일이 있습니다."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "이름 없음"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet을 사용할 수 없습니다. 여러분의 비밀번호를 안전하게 관리하기 위해서는 TDEWallet이 꼭 필요합니다.\n"
"일단, KMail이 TDEWallet 대신 설정파일에 비밀번호를 저장합니다. 비밀번호는 그냥 봐서는 알 수 없는 형식으로 저장되며, 보안 관련 "
"프로그램들이 설정파일을 검색할 때 해독됩니다.\n"
"%1계정의 비밀번호를 설정파일에 저장하시겠습니까?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet 사용할 수 없음."
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "비밀번호 저장"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "비밀번호 저장 안함"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "전송"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SMTP(&T)"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "Sendmail(&S)"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Sendmail로 보냄"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "위치(&L):"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "선택(&E)..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "SMTP로 보냄"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "이 서버를 KMail이 검색할 때 사용할 이름입니다."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "호스트(&H)"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "SMTP서버의 도메인 네임입니다."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "SMTP서버가 사용할 포트번호입니다. 기본설정은 25입니다."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "선행명령어(&M)"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"로컬에서 실행되는 명령으로, 메일을 보내기 전에 우선해서 실행됩니다. 예를 들어 ssh와 같은 것을 설정하여 사용할 수 있습니다. 비워두시면 "
"아무런 명령도 실행하지 않습니다."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "서버에서 인증 요구(&R)"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하시면, SMTP서버가 메일을 수신하기 전에 인증을 요구합니다. 이것은 흔히 Authenticated SMTP, 혹은 줄여서 "
"ASMTP라고 부릅니다."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "인증을 위해 사용자이름을 서버로 보냄"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "인증을 위해 비밀번호를 서버로 보냄"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "SMTP 비밀번호 저장(&S)"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "사용자 지정 호스트 이름을 서버로 보냄(&D)"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하시면, KMail은 메일 서버에 자신을 인식시키기 위해 사용자가 지정한 호스트 이름을 전송합니다. "
"<p>이것은 여러분의 시스템의 호스트 이름을 감추거나 호스트 이름이 없는 경우에 유용하게 사용할 수 있습니다."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "호스트 네임(&N) :"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr "KMail이 서버에 인증정보를 보낼 때 사용할 호스트 네임을 입력하세요."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "SSL(&S)"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "TLS(&T)"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "샌드메일 위치 선택"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "로컬 파일만 지원합니다."
#: kmtransport.cpp:786
#, fuzzy
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr "SMTP서버의 도메인 네임입니다."
#: kmtransport.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "유효하지 않은 이메일 주소"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "%1 디렉터리의 목록을 만드는 동안 오류 발생 :"
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "메일링 리스트 디렉터리 설정"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "관련된 메일링 리스트"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "메일링 리스트를 가지고 있는 디렉터리(&F)"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "자동 검색"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "메일링 리스트 설명"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "주로 사용하는 처리기: "
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "탐색기"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "주소 형식(&A):"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "호출 처리기"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "목록으로 올림"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "목록으로 추가"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "목록에서 제외"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "목록 문서"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "목록 도움말"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "사용 불가능"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr "K메일에서 이 디렉터리에 대한 메일링 리스트를 검색할 수 없습니다. 직접 주소를 입력하십시오."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "사용할 수 없음."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Managesieve port(&P) :"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Available Scripts"
msgstr "가능한 메일 규칙"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
#, fuzzy
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "서버의 필터 규칙이 설정되어있지 않습니다."
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Failed to fetch the list of scripts"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Delete Script"
msgstr "선택된 수신인"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Edit Script..."
msgstr "편집..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid "New Script..."
msgstr "설명..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Really delete script \"%1\" from the server?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "보내기 확인"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "New Sieve Script"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "새로운 디렉터리의 이름을 지정해주세요."
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Edit Sieve Script"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "The Sieve script was successfully uploaded."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Sieve Script Upload"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "회신(&R)"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "답장 쓰기(&R)..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "회신(&U): "
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "모두에게 응답(&A)..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "답장을 메일링 리스트로(&L)..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "인용없이 응답(&Q)..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "메일 표시(&K)"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "메일을 읽은 상태로 표시(&R)"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "선택한 메일을 읽은 상태로 표시"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "메일을 새 메일로 표시(&N)"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "선택한 메일을 새 메일로 표시"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "메일을 읽지 않은 상태로 표시(&U)"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "선택한 메일을 읽지 않은 상태로 표시"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "중요한 메일로 표시(&I)"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "중요메일 표시 제거(&I)"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "메일을 새 메일로 표시(&N)"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "중요메일 표시 제거(&I)"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "메일 수정(&E)"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>암호화 플러그인을 사용하여 정보를 구조화하는 동안 오류가 발생했습니다. 아마도 해당 플러그인이 손상된 것 같습니다.</p> "
"<p>여러분의 시스템 관리자에게 문의하세요.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>암호화 플러그인을 찾을 수 없어 OpenPGP 코드를 구성하고 실행하는데 실패했습니다.</p> "
"<p>이 오류를 해결하기 위해 여러분은 두가지 일을 하실 수 있습니다. :</p> "
"<ul>"
"<li>설정 -> KMail설정 -> 플러그인 대화창에서 플러그인 사용을 활성화시키거나,</li> "
"<li>같은 대화창의 인증 -> 고급 탭에서 전통적인 OpenPGP 설정을 지정하실 수 있습니다.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"여러분의 메시지를 인코딩할 수 없습니다. \n"
"옵션 메뉴에서 인코딩설정을 해주시기 바랍니다."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"즉시 처리되는 OpenPGP 암호화 메시지 형식이 암호화나 서명 첨부를 지원하지 않습니다.\n"
"즉시 처리되는 OpenPGP의 사용을 중지하시겠습니까?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "보안에 취약한 메시지 형식"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "아뇨. OpenPGP/MIME을 사용하겠습니다."
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"수신자 서명을 확인하는 검사도중 이 메시지에서 서명을 발견하지 못했습니다.\n"
"이 메시지에 서명하시겠습니까?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "메시지에 서명하시겠습니까?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
#, fuzzy
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr ""
"_: to sign\n"
"서명함(&S)"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "서명하지 않음"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"이들 수신자들의 서명이 충돌하고 있습니다.\n"
"서명하시겠습니까?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr "이 메시지에 서명하실 수 없습니다. 유효한 서명 키가 이 인증에서 구성되지 않았습니다."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "서명하지 않은 상태로 보내시겠습니까?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "서명하지 않은 상태로 보냄(&U)"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"이 메시지가 몇몇 부분이 서명되지 않았습니다.\n"
"그러나 이 사이트의 정책상 서명되지 않은 메시지는 보낼 수 없습니다.\n"
"모든 부분에 서명하시겠습니까?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"이 메시지는 서명되지 않았습니다.\n"
"이 사이트의 정책상 서명되지 않은 메시지는 보낼 수 없습니다.\n"
"메시지에 서명하시겠습니까?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "모든 부분에 서명(&S)"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "서명(&S)"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "경고! 서명되지 않은 메시지"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "현재 상태로 보내기(&A)"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"모든 수신자들에게서 유효한 암호화된 인증키를 찾았습니다.\n"
"이 메시지를 암호화하시겠습니까?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"수신자들의 암호화정도를 검사하여 이 메시지를 암호화 할 수 있다는 결과가 나왔습니다.\n"
"이 메시지를 암호화하시겠습니까?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "메시지를 암호화하시겠습니까?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "서명과 암호화(&E) "
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "서명만 함(&S)"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "현재 상태로 보내기(&S)"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"이 수신자들의 암호화 설정들이 충돌하고 있습니다.\n"
"이 메시지를 암호화하시겠습니까?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "암호화 하지 않음(&N)"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr "이 메시지를 암호화하려 했지만, 이 인증에서 유효한 암호화 인증키가 구성되지 않아 암호화 할 수 없습니다."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "암호화하지 않고 보내시겠습니까?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"이 메시지의 몇몇 부분이 암호화되지 않았습니다.\n"
"그대로 보내는 것은 이 사이트의 정책상 허용되지 않습니다.\n"
"모든 부분을 암호화하시겠습니까?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"이 메시지는 암호화되지 않았습니다.\n"
"암호화되지 않은 메시지를 보내는 것은 이 사이트의 정책상 허용되지 않습니다.\n"
"메시지를 암호화하시겠습니까?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "모든 부분을 암호화(&E)"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "경고! 암호화되지 않은 메시지"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>오류 : 어떤 인코딩된 자료도 돌아오지 않았습니다.</p> "
"<p> 버그리포트를 제출해 주시기 바랍니다."
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr "<qt>모든 문자가 현재 선택된 인코딩 옵션으로 인코딩되지 못했스니다.<br><br>그냥 메시지를 보내시겠습니까?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
#, fuzzy
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "내용이 손실될 수 있습니다."
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "손실된 글자들"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "인코딩 변경"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"이 메시지는 서명할 수 없습니다. 아마도 서명에 관련된 응용프로그램이 서명을 제대로 지원하지 않는 듯 합니다. 버그리포트를 보내주시기 "
"바랍니다."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"이 메시지를 암호화 할 수 없습니다. 아마도 암호화에 관련된 응용프로그램이 암호화를 제대로 수행하지 못하는 것 같습니다. 버그리포트를 "
"보내주시기 바랍니다."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"이 메시지를 서명하거나 암호화할 수 없습니다. 아마도 암호화 및 서명에 관련된 프로그램이 제대로 작업을 수행하지 못하는 것 같습니다. "
"버그리포트를 보내주시기 바랍니다."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "새 디렉터리"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, fuzzy, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "새 하위 디렉터리 : %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "새로운 디렉터리의 이름을 입력하세요."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "메일함 형식(&F)"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"이 메일함에 어떤 방식으로 메시지를 저장할 것인지 선택하세요. 디렉터리별로 maildir이라는 파일에 메시지를 저장하거나, 메일함 전체를 "
"하나의 큰 mbox라는 파일에 저장할 수 있습니다. KMail은 maildir을 기본적으로 사용합니다만, 상황에 따라 얼마든지 바뀔 수 "
"있습니다. 만약 여러분이 잘 모르시겠다면, 이 옵션은 그냥 지나가세요."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "디렉터리가 포함할 내용(&C) :"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"새 디렉터리에 여러분이 원하는 기능을 선택하세요. 단순히 메일 저장소로 쓰실 수도 있고, 그룹웨어의 작업이라든지 메모와 같은 여러가지 항목들을 "
"저장하는 곳으로도 쓰일 수 있습니다. 기본 설정은 메일 저장소입니다. 만약 여러분이 잘 모르시겠다면, 이 옵션은 그냥 지나가세요."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Namespace for &folder:"
#: newfolderdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "첨부된 공개 키 선택"
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "새로운 디렉터리의 이름을 지정해주세요."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "이름이 지정되지 않았습니다"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "디렉터리 이름은 '/' 를 포함할 수 없습니다. 다른 이름으로 변경하세요."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "디렉터리 이름은 '.'으로 시작할 수 없습니다. 다른 이름으로 변경하세요."
#: newfolderdialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr "디렉터리 이름은 '/' 를 포함할 수 없습니다. 다른 이름으로 변경하세요."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 디렉터리를 만들수 없습니다. 디렉터리가 이미 존재합니다.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt><b>%1</b> 디렉터리를 생성할 수 없습니다.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "잘못된 암호화 플러그인"
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "서명 결과가 다름"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "암호화 엔진이 암호화되지 않은 텍스트 데이터를 생성했습니다."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "상태 :"
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(알 수 없음)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "\"%1\" 암호화 플러그인을 불러오지 못했습니다."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "\"%1\" 암호화 플러그인이 서명을 인증하지 못했습니다."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "승인된 암호화 플러그인을 찾지 못했습니다."
#: objecttreeparser.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"%1 플러그인을 찾지 못했습니다."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr "메시지가 서명되었습니다. 그러나 서명 타당성 검사를 통과하지 못했습니다. <br />이유 : %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "보낸 메시지를 암호화하여 저장(&P)"
#: objecttreeparser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "메일 암호화(&E)"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "암호화된 데이터를 보여주지 않습니다."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "\"%1\" 암호화 플러그인이 암호화된 데이타를 해석하지 못했습니다."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "오류 : %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "\"%1\" 암호화 플러그인이 암호화된 메시지를 해석하지 못했습니다."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>주의 :</b> 이 HTML 메시지가 외부 이미지를 포함하고 있는 것 같습니다. 보안이나 개인정보보호등의 이유로 외부에서 참조되는 "
"항목들을 불러오지 않았습니다. 만약 이 메시지를 보낸 사람을 믿을 수 있다면, 이 메시지에 포함된 외부 참조 항목들을 <a "
"href=\"kmail:loadExternal\">이 곳</a>을 클릭하여 보실 수 있습니다."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>주의 :</b> 보안상의 이유로 이 HTML 메시지의 가장 기본적인 정보만 표시했습니다. 만약 이 메시지를 보낸 사람을 믿을 수 있다면, "
"<a href=\"kmail:showHTML\">이 곳</a>을 클릭하여 이 메시지를 HTML형식으로 보실 수 있습니다."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "인증서를 가져오지 못했습니다.<br> 이유 : %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "이 메시지의 인증서를 찾을 수 없습니다."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "인증서 가져오기 상태 :"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"_n: 1개의 새로운 인증서를 가져왔습니다. \n"
"%n개의 새로운 인증서를 가져왔습니다."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"_n: 1개의 인증서가 변경되지 않았습니다. \n"
"%n개의 인증서가 변경되지 않았습니다. "
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"_n: 1개의 보안 키를 가져왔습니다. \n"
"%n개의 보안 키를 가져왔습니다. "
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"_n: 1개의 보안키가 변경되지 않았습니다. \n"
"%n개의 보안키가 변경되지 않았습니다. "
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "사용가능한 인증서 가져오기 세부사항이 없습니다."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "인증서 가져오기 세부사항 :"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "실패 : %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "새로 만들어졌거나 바뀐 항목 : %1(사용가능한 보안키)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "새로 만들어졌거나 바뀐 항목 : %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "오류 : 서명이 인증되지 않았습니다."
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "양호한 서명"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>불량한</b> 서명"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "서명을 인증하기 위한 공개 키가 없습니다."
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "서명이 없습니다."
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "서명을 인증하는 도중 오류발생"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "사용가능한 상태 정보가 없음"
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "양호한 서명"
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "하나의 키가 만료되었습니다."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "서명이 만료되었습니다."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "인증키가 없어 사용할 수 없습니다."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL을 사용할 수 없습니다."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "사용가능한 CRL이 너무 오래되었습니다."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "정책이 변경되지 않았습니다."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "시스템 오류가 발생했습니다."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "하나의 키가 무효화되었습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>불량한</b> 서명."
#: objecttreeparser.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "서명 사용"
#: objecttreeparser.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "서명을 검사하기 위한 정보가 부족합니다. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "서명"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[세부사항]"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "사용 불가능"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[세부사항]"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "캡슐화된 메시지"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "암호화된 메시지"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "암호화된 메시지(설명이 없습니다.)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "이유 : %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[세부사항]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "0x%1 인증서 보이기"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "경고 :"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "서명을 위한 보낸 사람의 메일 주소가 %1에 저장되지 않았습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "보낸사람 :"
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "저장 :"
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr "서명을 위한 메일 주소가 %1에 저장되지 않았습니다. 때문에 %2 보낸 사람주소와 비교할 수 없습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "서명을 검사하기 위한 정보가 부족합니다. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "메시지가 알 수 없는 키로 서명되었습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "메시지가 %1 으로 서명되었습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "메시지가 %1 키를 이용하여 서명되었습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "메시지가 %1과 %2키를 이용하여 서명되었습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "메시지가 %2키를 이용하여 %1과 관련된 %3로 서명되었습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "메시지가 %1키를 이용하여 %2로 서명되었습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "메시지가 알 수 없는 키 %2를 이용하여 %1으로 서명되었습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "메시지가 알 수 없는 키 %1으로 서명되었습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "유효한 서명을 인증하지 못했습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "메시지가 %2로 서명되었습니다.(키 아이디 :%1)"
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "서명은 유효합니다. 그러나 키의 유효여부를 알 수 없습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "서명은 유효하지만 키는 최소한의 신뢰성을 가집니다."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "서명도 유효하고 키의 신뢰성도 매우 높습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "서명도 유효하고 키의 신뢰성도 의심할 여지가 없습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "서명은 유효하지만, 키는 믿을 수 없습니다."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "경고 : 서명이 불량합니다."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "서명된 메시지의 끝"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "암호화된 메시지의 끝"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "캡슐화된 메시지의 끝"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "내부 파트"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "( 본문 부분 )"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "선행 명령을 실행할 수 없습니다: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "K메일 오류 메시지"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "소스 URL이 잘못 형성되어있습니다."
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave 오류 메시지"
#: popaccount.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"POP3 서버가 UIDL 명령어를 지원 하지 않습니다. 이 명령어는 신뢰할수 있는 방법이 요구됩니다, 전에 KMail에서 본 서버안의 메일\n"
"메일을 서버안에 두는 기능이 잘 작동 하지 않을수 있습니다."
#: popaccount.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"%1에서 1 개의 메일을 가져왔습니다. 서버에서 메일 삭제 중...\n"
"%1에서 %n 개의 메일을 가져왔습니다. 서버에서 메일 삭제 중..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"%1에서 1 개의 메일을 가져왔습니다. 통신 종료 중...\n"
"%1에서 %n 개의 메일을 가져왔습니다. 통신 종료 중..."
#: popaccount.cpp:905
#, fuzzy
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr "메일 추출 %2의 %1(%4의%3KB) %5에서(%6 KB 남았습니다)."
#: popaccount.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "메일 추출 %2의 %1(%4의%3KB) %5에서."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "LIST 작동을 완료할 수 없습니다."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "서버로부터 잘못된 응답"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr "서버에서 TOP 명령을 지원하지 않습니다. 대용량 메일에서 파일을 다운받기 전에 머릿글을 먼저 가져올 수 없습니다."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "디렉터리(&O)"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "메시지(&M)"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr ""
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "전달(&F)"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML 도구모음"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "서명하기"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "메시지에 자동으로 서명하기(&A)"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"이 옵션이 활성화되면, 여러분이 보내시는 모든 메시지를 서명하여 보냅니다. 물론 각각의 메시지를 보낼때마다 서명을 넣지 않을 수도 있습니다."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "암호화하기"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"이 옵션이 활성화되면, 모든 파일과 메시지들은 수신인의 공개키가 아닌 여러분의 개인 키로 암호화됩니다. 이 옵션을 통해 여러분은 암호화된 "
"메시지와 파일을 나중에 다시 해석하실 수 있습니다. 일반적으로 이 옵션을 선택하는 것은 좋은 생각입니다."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "작성 후 서명/암호화된 텍스트 보여주기(&I)"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"이 옵션이 활성화되면, 여러분이 메시지를 보내기 전에 이것이 어떻게 보이는지 확인할 수 있도록 별도의 창을 통해 서명/암호화된 텍스트 내용을 "
"보여줍니다. 여러분의 시스템이 어떻게 암호화 작업을 수행하는지 확인하는 좋은 방법입니다."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "보낸 메시지를 암호화하여 저장(&P)"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "메시지를 암호화하여 저장하시려면 선택하세요."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>메시지를 암호화하여 저장</h1>\n"
"이 체크박스를 체크하시면, 보낸 메시지를 암호화하여 저장합니다. 여러분의 인증서가 기한이 만료되어 더 이상 사용할 수 없을 때 저장된 "
"메시지들을 읽을 수 없게 되기 때문에 권장하지는 않습니다.\n"
"<p>\n"
"어찌되었든 여러분의 상황에 따라 이 옵션을 활성화할지를 선택하세요. 만약 의문점이 있으시다면 관리자에게 문의하시기 바랍니다.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "접근할 수 있는 암호화 키를 항상 보여줌(&F)"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"이 옵션이 활성화되면, 응용프로그램은 여러분에게 공개 키 목록을 보여주게 되며, 여러분은 이 중에 하나를 선택하여 암호화할 수 있습니다. 이 "
"옵션이 비활성화되면, 응용프로그램은 유효한 키가 없을 때나 여러개를 사용할 수 있을 때에만 목록을 보여주게 됩니다."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "가능한 시점에 메시지를 자동으로 암호화(&M)"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"이 옵션이 활성화되면, 여러분이 보내는 모든 메시지는 여러분이 원할 때 혹은 가능한 어느 시점에 암호화됩니다. 물론 각각의 메시지별로 암호화를 "
"선택하지 않을 수도 있습니다."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "임시 보관함에 저장할 때 서명/암호화 하지 않기(&V)"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "일반"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "회신(&R)"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "모두에게 응답(&A)..."
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "전달(&F)"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "단축키"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr ""
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "디렉터리 설정"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "메일링 리스트가 있는 디렉터리(&M)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "주소 목록(&A) :"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "일반(&O) :"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "읽지않음(&E) :"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "메시지 만료"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "만료 기한(&X) :"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "읽은 메시지 만료(&R)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "만료 기한(&F)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "읽지 않은 메시지 만료(&U)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "일"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "주"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "달"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급 옵션"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "보내는 사람 인증(&Y) :"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "저장소 형식(&S)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "목록 보이기(&L) :"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "CRLs를 사용하여 인증서 확인"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr "이 옵션을 선택하시면, S/MIME 인증서를 CRLs를 이용하여 확인합니다."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "온라인(OCSP)로 인증서 확인"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하시면, S/MIME 인증서를 OCSP(Online Certificates Status Protocol)을 통해 확인하게 "
"됩니다. 아래에 OCSP의 주소를 넣으세요."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "온라인 인증서 확인"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP 주소 :"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr "인증서를 온라인으로 확인하기 위한 서버 주소를 입력하세요.(OCSP responder) 주소는 http://로 시작합니다."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP 서명 :"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "인증서의 서비스 주소를 무시"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "인증서 정책을 검사하지 않음."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"기본적으로 GnuPG는 ~/.gnupg/policies.txt 에 기술한 정책에 따라 인증서의 정책을 승인합니다. 이 옵션을 선택하시면, "
"정책을 검사하지 않습니다."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "CRL을 참조하지 않음."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr "이 옵션을 선택하시면, S/MIME 인증서를 확인하는데 CRL을 참조하지 않습니다."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "인증서에 미진한 부분 추가"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"이 옵션을 선택하시면, 필요하다면 인증서에서 문제가 되는 부분을 붙일 수 있습니다.(CRLs와 OSCP를 이용하여 이 작업을 수행합니다.)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP 요청"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "어떤 HTTP 요청도 승인하지 않음."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "S/MIME을 위한 HTTP설정 사용하지 않음."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "HTTP요청에 대해 이 프록시 사용"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "시스템의 HTTP 프록시 사용"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하시면, HTTP 프록시 값(http_proxy에서 정의된 값들)이 오른쪽에 보이는데, HTTP요청을 처리하기 위해 하나를 "
"선택하실 수 있습니다."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"S/MIME에 연계된 HTTP 요청을 처리하기 위한, 여러분의 HTTP 프록시서버 위치를 입력하세요. 호스트의 포트는 "
"myproxy.nowhere.com:3128과 같은 형식으로 지정하실 수 있습니다."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "HTTP CRL 인증서 배포지점 무시"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"CRL의 위치를 찾을 때 지정된 주소에 접근할 수 있는 방법을 설명하는 주소, 일반적으로 \"CRL 배포지점\"(DP)로 알려진 항목을 "
"인증서가 포함하고 있는지 테스트하게 됩니다. 첫번째로 찾아낸 DP 항목을 사용합니다. 이 옵션을 사용하시면, 정확한 DP를 찾기 위한 작업을 "
"할 때 모든 항목은 HTTP구성을 사용하게 됩니다."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP 요청"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "LDAP 요청을 승인하지 않습니다."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "S/MIME을 위한 LDAP 요청을 사용하지 않습니다."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "LDAP CRL 인증서 배포지점 무시"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"CRL의 위치를 찾을 때 지정된 주소에 접근할 수 있는 방법을 설명하는 주소, 일반적으로 \"CRL 배포지점\"(DP)로 알려진 항목을 "
"인증서가 포함하고 있는지 테스트하게 됩니다. 첫번째로 찾아낸 DP 항목을 사용합니다. 이 옵션을 사용하시면, 정확한 DP를 찾기 위한 작업을 "
"할 때 모든 항목은 LDAP구성을 사용하게 됩니다."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "LDAP요청을 위한 첫번째 호스트 :"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"모든 LDAP요청을 가장 먼저 처리하기 위한 LDAP 서버를 입력하세요. 보다 정확하게, 이 설정은 LDAP 주소에 지정되어 있는 호스트와 "
"포트정보를 덮어쓰게 되며, 호스트와 포트정보를 생략합니다. 다른 LDAP서버는 오직 \"프록시\"에 접속하는데 실패했을 때만 이 설정을 "
"사용하게 됩니다. \n"
"문장은 \"호스트\"나 \"호스트:포트\"로 구성됩니다. 만약 포트가 생략되면, 일반적인 LDAP 포트인 389포트를 사용하게 됩니다."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "추가(&A)..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "그룹웨어(&G)"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "글꼴 설정 리셋"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "제한 없음"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "서명 설정"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "보낸 사람에게 회신(&N):"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr ""
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "전달된 메일"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "서명되지 않은 메시지를 보낼 때마다 경고(&U)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "서명되지 않은 메시지를 보낼 때마다 경고하게 하려면 선택하세요."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>서명되지 않은 메시지를 보낼 때마다 경고</h1>\n"
"이 옵션을 선택하시면, 여러분은 여러분이 서명되지 않은 메시지, 혹은 서명되지 않은 부분을 포함하는 메시지를 보내려고 할 때마다 경고를 "
"보여주게 됩니다.\n"
"<p>\n"
"최대한의 보안을 위해 이 옵션은 선택하시는 것을 권장합니다.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "암호화되지 않은 메시지를 보내고자 할 때 경고(&W)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "암호화되지 않은 메시지를 보내려고 할 때 경고하게끔 하시려면 이 옵션을 선택하세요."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>암호화되지 않은 메시지를 보내고자 할 때 경고</h1>\n"
"이 옵션을 선택하시면 여러분이 암호화되지 않은 메시지, 혹은 암호화되지 않은 부분을 보내려고 할 때마다 경고를 하게 됩니다.\n"
"<p>\n"
"최대한의 보안을 위해 이 옵션을 선택하시는 것을 권장합니다.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "인증서에 수신자의 이메일 주소가 없을 때 경고(&R)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "메일 주소가 인증되지 않았을 때 경고합니다."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>수신인 메일 주소가 인증되지 않았을 때 경고</h1>\n"
"이 옵션을 선택하시면, 암호화를 위한 인증서에 수신인 메일 주소가 없을 경우 경고를 띄우게 됩니다.\n"
"<p>\n"
"최대한의 보안을 위해 이 옵션을 선택하는 것을 권장합니다.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "인증서나 키의 만료가 가까웠을 때 경고(아래의 설정에서 시작)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "서명"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "암호화"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr "일"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "여기에서 기간을 설정하세요."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>서명 인증서가 만료되기 전에 경고</h1>\n"
"서명인증서가 만료되기 몇일 전부터 경고를 할 것인지 설정하세요.\n"
"<p>\n"
"SPHINX에서 권장하는 설정은 14일입니다.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>암호화 인증서 만료 경고</h1>\n"
"여기서 최소한의 날짜를 선택하게 되면, 그 날짜만큼 만료가 다가오는 암호화 인증서는 사용할 수 없게 됩니다.\n"
"<p>\n"
"SPHINX에서 권장하는 설정은 14일입니다.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>인증서 체인 만료 경고하기</h1>\n"
"체인안의 모든 인증서에 대한 유효성관련 경고를 할 최소 기한을 정해주세요.\n"
"<p>\n"
"SPHINX에서 권장하는 기간은 14일입니다.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>CA 인증서가 만료되기 전에 경고</h1>\n"
"CA인증서가 만료되기 몇일 전부터 경고를 할 것인지 설정하세요.\n"
"<p>\n"
"SPHINX가 권장하는 설정은 14일입니다.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>root 인증서가 만료되기 전에 경고</h1>\n"
"root인증서가 만료되기 몇일 전부터 경고를 할 것인지 설정하세요.\n"
"<p>\n"
"SPHINX가 권장하는 설정은 14일입니다.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "root 인증서 :"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "중개 CA 인증서 :"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "최종사용자 인증서/키 :"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "모든 \"다시 묻지 않기\" 경로를 재활성화"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "디렉터리 내용(&F):"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr ""
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "메일검사 대기열의 메일을 보내기"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>여기서 KMail이 보낼편지함과 메일검사중인 모든 메일을 보내도록 하거나, 모든 메시지를 한번에 보내지 않도록 결정할 수 있습니다.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "디렉터리 선택창의 가장 최근에 선택된 디렉터리"
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "시스템 트레이 아이콘 사용정책"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "자세한 새 메일 알림방법"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하시면, 각 디렉터리에 새로운 메시지가 도착할 때마다 새로운 메일이 왔음을 자세한 정보를 통해 알립니다. 선택하지 않으시면 "
"간단한 정보를 보여주며 새 메일이 왔음을 알리게 됩니다."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "지정된 편집기(&D) :"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "편지쓰기 대신 외부 편집기를 사용함(&X)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "그룹웨어 기능 사용"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "보낸사람:/받는사람: 헤더를 초대에 대한 답글에 따라 변경"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"마이크로소프트 아웃룩은 자제 내장된 ICalender의 기능을 사용하기 위해 수많은 단축키들을 가지는데 이 옵션은 이것과 비슷합니다. 만약 "
"여러분이 여러분의 회신을 받아볼 수 없는 등, 아웃룩 사용자와 의사소통에 문제가 있다면, 이 옵션을 설정해 보세요."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "메일 본문에 그룹웨어 초대문 넣어 보내기"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"마이크로소프트 아웃룩은 자제 내장된 ICalender의 기능을 사용하기 위해 수많은 단축키들을 가지는데 이 옵션은 이것과 비슷합니다. 만약 "
"여러분이 여러분의 회신을 받아볼 수 없는 등, 아웃룩 사용자와 의사소통에 문제가 있다면, 이 옵션을 설정해 보세요."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "자동으로 초대장 보냄"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하시면, 여러분은 편지쓰기를 실행시키지 않고서 모든 초대장을 자동으로 보내실 수 있습니다. 만약 여러분이 메일을 보내기 전에 그 "
"내용을 확인하고자 핫니다면, 이 옵션을 선택하지 마세요. iCalendar 구문으로 쓰인 텍스트 편지쓰기 창에서는 여러분은 모든 항목을 "
"수동으로 수정하셔야 합니다."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>이 옵션을 활성화하면, KOrganizer나 K주소록, KNotes등의 Kontact응용프로그램의 항목들을 저장하실 수 있습니다. </p> "
"<p>이 옵션을 선택하시려면, TDE제어판에서 각 응용프로그램들이 IMAP리소스를 사용할 수 있도록 설정하셔야 합니다.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>일반적으로 여러분은 어떤 이유로든지 간에 디렉터리를 볼 때 IMAP 리소스를 사용하지 않도록 설정했을 것입니다. 하지만 만약 여러분이 "
"IMAP리소스를 사용하여 디렉터리를 보고 싶다면, 이곳에서 설정하세요.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>그룹웨어 디렉터리의 저장 형식을 선택하세요. "
"<ul>"
"<li>기본형식은 ical(달력디렉터리용)이나 vcard(주소록 디렉터리용)입니다. 이 형식은 모든 Kontact요소들을 사용할 수 있도록 "
"해줍니다.</li> "
"<li>Kolab XML형식은 한사람만 사용하는 아웃룩에 적합한 모델입니다. 이 형식은 Kolab서버에 호환되는 솔루션을 사용할 때 아웃룩의 "
"호환성을 더 높여줍니다.</li></ul></p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>IMAP리소스 디렉터리의 상위를 선택합니다.</p> "
"<p>기본적으로 Kolab서버는 IMAP 받은편지함을 상위디렉터리로 설정합니다.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr "<p>IMAP리소스 디렉터리에 고정된 계정의 아이디를 설정합니다.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>여러분의 지역언어로 IMAP 저장 디렉터리의 이름을 설정하고 싶다면, 가능한 언어목록에서 선택하실 수 있습니다.</p> "
"<p>마이크로소프트 아웃룩과의 호환성을 해치기 때문에 권장하지 않습니다. 일단 선택하게 되면 언어를 다시 바꿀수는 없습니다.</p> "
"<p>반드시 필요한 것이 아니라면, 이 옵션을 선택하지 않기 바랍니다.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "KMail 소개를 보여줄지 말지를 결정하는 값입니다."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "호스트에 연결될 최대 접속수"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr "새로운 메일을 확인하는 동안 호스트에 연결될 최대 접속수를 제한합니다. 기본적으로 접속수제한은 없습니다.(0)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "빠른 검색 줄 편집 보이기"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"이 옵션을 통해 메시지 목록에서 정보를 빠르게 검색하기 위한 검색 줄 편집을 메시지 목록위에 위치시키거나 해제할 수 있습니다. "
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "빠른 검색 줄 편집 보이기"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr "회신하거나 전달할 때 원래 문자셋 유지(가능한 경우)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "서명을 자동으로 가져옴(&U)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"여기서 설정하는 값들은 다음 편지쓰기 창에서 적용됩니다.\n"
"......."
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr "여기서 설정한 보내는 항목에 대한 디렉터리 설정들은 다음 편지쓰기 창에서 적용됩니다."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr "여기서 설정된 메일 교환 설정값들은 다음 편지쓰기창에서 적용됩니다."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "열의 단어를 감쌈 :"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr "아웃룩(tm)에서 첨부파일의 이름을 인식하도록 합니다. (비 영어 문자 포함)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "요청 알림 메시지들을 자동으로 정렬(&M)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Use recent addresses for autocompletion"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "자동 저장 간격 :"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"편지쓰기 창의 텍스트를 정기적으로 백업합니다. 백업을 만들기 위한 저장 간격을 여기서 설정합니다. 값을 0으로 주시게 되면, 이 옵션을 "
"해제하는 것과 같은 효과를 가집니다."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "\"회신\"으로 인식된 경로 대체(&I)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "\"전달\"로 인식된 경로 대체(&I)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "smart quoting 사용(&Q)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "주소 선택기 형식"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr "받는 사람, 참조, 숨은참조의 수신인을 선택하기 위한 대화창 설정."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "수신인 편집기 형식"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr "받는 사람, 참조, 숨은참조의 수신인을 선택하기 위한 대화창 설정."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "수신인 편집기의 최대줄 수 "
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"이 항목들을 자동으로 생성하는 종류의 어떤 이메일은 이 항목들을 표시하기 위한 문자 인코딩 값을 지정하지 않습니다. 이러한 경우에 문자 "
"인코딩이 실패한 경우는 여기서 설정한 인코딩을 참조하여 작업을 수행합니다. 여기서 설정하는 문자 인코딩은 여러분의 지역언어에서 가장 많이 "
"쓰이는 인코딩으로 설정하시기 바랍니다. 기본설정은 여러분의 시스템에서 사용하는 그대로 설정됩니다."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr "기본설정인 자동을 변경하게 되면 모든 메시지와 이메일등에 지정된 대로의 인코딩 작업을 수행합니다."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr "이 옵션을 사용하여 :-)와 같은 스마일 표시들이 이모티콘으로 변경되어 표시됩니다."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Automatic collapse level:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Reduce font size for quoted text"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "스팸 상태 보기(&P)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "메일 수신 알림"
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "메시지 목록 - 새로운 메시지"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "메일을 전달되지 않은 상태로 표시(&F)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "인용문자 추가(&Q)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "받는사람"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "참조"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "숨은참조"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<알 수 없는 수신자 형식>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "수신인 형식 선택"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "수신인 줄 제거"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>받는 사람 :</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>참조 :</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>숨은 참조 :</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "목록 저장..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "배포 목록에 수신인 저장"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "선택(&L)..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "주소록에서 수신인 선택"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "수신인 없음"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr "%n 수신인"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "%2항목의 수신인 리스트의 글자수를 %1로 제한"
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr "%n 이메일 주소"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "배포 목록 %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "수신인 선택"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "주소록 :"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "검색(&S) :"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "검색 기준"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "받는 사람 추가"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "참조 추가"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "숨은 참조 추가"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "모두"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "배포 목록"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "선택된 수신인"
#: recipientspicker.cpp:784
#, fuzzy
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"_n: 여러분은 1명의 수신인을 선택하셨습니다. 지원가능한 최대한의 수신인 수는 %1입니다. 선택을 바꾸시기 바랍니다.\n"
"여러분은 %n명의 수신인을 선택하셨습니다. 지원가능한 최대한의 수신인 수는 %1입니다. 선택을 바꾸시기 바랍니다."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "메시지 다시 보냄"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "주소를 고칠 수신인 주소를 선택하세요. :"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "주소 사용 - 선택 대화창"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr "이 버튼을 누르면 여러분이 사용가능한 주소에서 수신인을 선택할 수 있도록 하는 대화창을 띄웁니다."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "주소없이 메시지를 보낼 주소를 변경할 수는 없습니다."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "다시 보낼 주소 비어있음."
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "디렉터리의 이름을 변경하는 도중 오류가 발생했습니다."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "포함"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "포함하지 않음"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "같음"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "같지 않음"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "정규표현식과 일치"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "정규표현식과 일치하지 않음"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "주소록에 있음"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "주소록에 없음"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "카테고리에 있음"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "카테고리에 없음"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
#, fuzzy
msgid "has an attachment"
msgstr "첨부파일이 있음"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "첨부파일이 없음"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "입니다."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "아닙니다."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "와 같습니다."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "와 같지 않습니다."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "보다 낫습니다."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "와 같거나 못합니다."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "보다 못합니다."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "같거나 낫습니다."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr "바이트"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"디렉터리 %1의 모든 메시지를 검색하시려면 서버에서 다운로드받으셔야 합니다. 이것은 시간이 좀 걸립니다. 검색을 계속하시겠습니까?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "계속 검색"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "검색(&S)"
#: searchjob.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "서버의 메일 삭제(&E)"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "검색중 오류"
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "메시지 찾기"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "모든 로컬 디렉터리에서 검색(&A)"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "다음의 위치 내에서만 검색(&O):"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "하위 디렉터리 포함(&N)"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "보내는사람/받는사람"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "디렉터리 이름 검색(&N):"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "디렉터리 삭제"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "메일 열기"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "중긴 길이 문자..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "준비."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "선택 부분 지움"
#: searchwindow.cpp:415
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr "%n 개 메일이 처리되었습니다."
#: searchwindow.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "완료"
#: searchwindow.cpp:419
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr "%n가 일치합니다.(%1)"
#: searchwindow.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Search canceled."
msgstr "검색 취소"
#: searchwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr "지금(%1)까지 %n 이 일치합니다"
#: searchwindow.cpp:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"1 개의 메시지, %1.\n"
"%n 개의 메시지, %1."
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr "%n 가 일치합니다."
#: searchwindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "%1(메일 %2)에서 검색하는 중"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "서버가 Sieve를 지원(&S)"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "호스트와 로그인 설정 재사용(&R)"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Managesieve port(&P) :"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "교체할 주소(&A) :"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieve Diagnostics"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr "계정 형식이 지원되지 않습니다."
#: sievedebugdialog.cpp:266
#, fuzzy
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr "계정 형식: IMAP 계정"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Contents of script '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Sieve capabilities:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(No special capabilities available)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
#, fuzzy
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr "가능한 메일 규칙"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Active script: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve 스크립트가 서버에 성공적으로 설치되었습니다.\n"
"사무실에 없음 답변을 사용하실 수 있습니다."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve 스크립트가 서버에 성공적으로 설치되었습니다.\n"
"사무실에 없음 답변이 비활성화되었습니다."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "서명 사용"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr "이 신원의 서명을 KMail이 메일을 보낼 때마다 붙여나가게 하려면 이 박스를 선택하세요."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "입력 방법에 대한 도움말을 포함하는 위젯을 아래에서 클릭하세요."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "아래의 입력필드"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "파일"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "명령실행 결과"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "서명 텍스트를 가져올 곳(&T) :"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "이 필드를 이용하여 임의의 고정된 서명을 입력합니다."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"이 요청기를 이용하여 텍스트 파일이 여러분의 서명을 포함하도록 지정합니다. 이 파일은 여러분이 새로운 메일을 작성할 때나 새로운 서명을 붙일 "
"때마다 읽힙니다."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "지정된 파일(&P) :"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "파일 편집(&F)"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "텍스트 편집기에서 지정된 파일 열기"
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"여러분은 여기에 임의의 명령을 추가할 수 있습니다. 모든 새 메일에 KMail은 이 명령을 실행하여 나온 결과를 사용합니다.(서명등) "
"일반적으로 명령은 \"fortune\"이나 \"ksig-random\"과 같은 형식의 작동방식으로 동작합니다."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "명령어 지정(&P) :"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "새로운 항목 :"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "새로운 값"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "값 변경"
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "단축키"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "계정 추가"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "<qt><b>%1</b>사용자 이름을 삭제하시겠습니까 ?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "편집..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "편집..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "편집..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "항목 추가..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "항목 추가..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "기본값으로 설정(&D)"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "설명 "
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Do Not Enable"
msgstr "암호화 하지 않음(&N)"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "\"%1\"파일을 열 수 없음: %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
"코드를 사용해 선행 명령 에서 나가기%1:\n"
" %2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:518
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:527
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "파일 삽입(&I)..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "파일 삽입(&I)..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "메일 서명(&S)"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "HTML 메시지"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Message Text as Is"
msgstr "메일을 보통 문서로"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "메시지 본문"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "이메일 주소"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "이메일 주소"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "이메일 주소"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "접두사 제거"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "현재 상태로 보내기(&S)"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "디렉터리 내용(&F):"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr "현재 사용상황"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "현재 메시지에 파일 삽입(&I)"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:301
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "서버 작동"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "읽지 않은 메일(&U)"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr ""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...각각 왼쪽과 오른쪽 화살표 키를 사용함으로써 이전 메시지와 다음\n"
"메시지로 이동할 수 있습니다.</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<em>도구-&gt;필터&nbsp;생성</em>으로 전송자, 수취인, 제목과\n"
"메일 목록을 빠르게 생성할 수 있습니다.</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<em>헤더 덮어쓰기</em> 필터 동작을 사용함으로써 몇몇 메일 \n"
"목록의 제목에 '[mailing list name]'을 추가하는 것을 포기할 수 있\n"
"습니다. 다음을 사용하기만 하면 됩니다.\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p><em>디렉터리-&gt;속성</em> 대화상자에서 디렉터리와 함께 메일\n"
"목록을 결합시킬 수 있습니다. 메일 목록 주소 설정을 콤포저로 열기 위해\n"
"<em>메시지-&gt;새&nbsp;메시지-&gt;메일&nbsp;목록...</em>을 사용할 수 \n"
"있습니다. 그 외에 디렉터리에 마우스 가운데 클릭을 할 수도 있습니다.</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>각 디렉터리에 대해 개인적으로 아이콘을 설정하실 수 있습니다.\n"
"<em>디렉터리-&gt;속성</em>을 보십시오.</p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...KMail은 현재 나타나는 (순수 text/HTML/OpenPGP) 메시지의 종류를\n"
"나타내는 색상 막대를 보여줄 수 있습니다.</p>\n"
"<p>KMail의 서명 상태 프레임을 속이는 HTML 메일을 보냄으로써 속이기 \n"
"위한 방해 시도가 성공적으로 KMail의 서명 상태 프레임을 서명 인증되도록 합니다.\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...어떤 헤더에서 검색 규칙의 첫번째 편집 영역에 그 이름을 입력하는\n"
"것으로도 필터링 할 수 있습니다.</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>"
"<pre>&quot;text/html&quot;을 포함하는 &quot;Content-type&quot;</pre>\n"
"으로 메시지만 HTML 필터링 할 수 있습니다.\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...답신을 보낼 때, 메시지의 선택된 부분만 인용됩니까?</p>\n"
"<p>만약 아무것도 선택하지 않았다면, 전체 메시지가 인용됩니다.</p>\n"
"<em>보기-&gt;첨부파일-&gt;인라인</em> 이 선택되었을 때, 이것\n"
"또한 첨부된 텍스트와 동작합니다.</p>\n"
"<p>이 요소는 모든 답신 명령에 사용가능합니다.\n"
"<p><em>메시지-&gt;인용없이 답신</em>만 제외하고, 이 요소는 모든 \n"
"답신 명령에 사용가능합니다.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>David F. Newman에 의해 기고되었습니다.</p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "작업취소할 것이 없습니다."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "이 메시지를 HTML형식으로 읽습니다."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "이 메시지가 인터넷을 통해 외부 정보를 참조하도록 허용합니다."
#: urlhandlermanager.cpp:426
msgid "Work online."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "암호화된 메시지"
#: urlhandlermanager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "서명이 없습니다."
#: urlhandlermanager.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "양호한 서명"
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Expand all quoted text."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Collapse quoted text."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "인증 관리자를 시작할 수 없습니다. 설치를 확인 하십시오."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "0x%1 인증서 보이기"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "첨부파일 #%1(이름없음)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"저는 %1까지 사무실에 없습니다.\n"
"\n"
"급한일이 있으시면 <담당자>씨에게 연락바랍니다.\n"
"\n"
"이메일 : <이메일주소>\n"
"전화번호 : <연락 전화번호>\n"
"팩스 : <팩스번호>\n"
"\n"
"좋은 하루 보내세요.\n"
"-- <이름과 이메일 주소 입력>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"여러분의 서버가 \"휴가\"라는 Sieve 확장기능을 지원하지 않습니다.\n"
"이 기능을 사용하지 않으면 KMail은 사무실에 없음 답변기능을 사용할 수 없습니다.\n"
"여러분의 시스템 관리자에게 연락바랍니다."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "\"사무실에 없음\" 답변 편집.."
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"누군가(아마도 여러분)가 서버의 휴가 스크립트를 편집했습니다.\n"
"KMail이 더이상 예전에 정의된 값들을 사용하여 자동응답할 수 없습니다.\n"
"기본 설정을 사용합니다."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "무시(&L)"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "휴가 알림 보내기 설정"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "휴가 알림 활성화(&A)"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "알림을 다시 보낼 기간(&R) :"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "이 주소들에 답장(&S) :"
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "암호화된 메시지에 답하여 MDN을 보내지 않음"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "VCard 뷰어"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "내보내기(&I)"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "다음 카드(&N)"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "이전 카드(&P)"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "vCard에 파싱 실패"
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "모든 메시지에 그림을 같이 보내기(&S)"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하시면, 이 신원으로 사용할 수 있는 X-face헤더를 메시지에 추가하실 수 있습니다. X-face는 48x48픽셀의 "
"흑백이미지로 클라이언트에서 볼 수 있습니다."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "이곳에서 아래에서 입력/선택된 그림을 미리볼 수 있습니다."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "외부 소스"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "입력 필드"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "그림을 포함하는 파일 :"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "파일 선택..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"여기서 이미지가 있는 파일을 선택하여 그림을 생성할 수 있습니다. 이미지는 높은 수준의 대조값과 정사각형을 포함합니다. 빛배경은 보다 좋은 "
"결과물을 얻을 수 있도록 해줍니다."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "주소록에서 설정"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr "여러분의 주소록 항목을 이용하여 그림의 크기를 작게 만들 수 있습니다."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail은 모든 메시지에 48x48 픽셀의 작고, 낮은 품질의 모노크롬 그림을 보낼 수 있습니다. 이 그림은 수신인의 클라이언트가 이 "
"기능을 지원한다면 그 클라이언트에서 볼 수 있습니다."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "이 필드를 사용하여 임의의 X-face스트링값을 입력합니다."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</"
"a>에서 사용가능한 예를 참조하실 수 있습니다."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "여러분의 주소록 항목에 그림설정을 할 수 있는 항목이 없습니다."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "그림 없음"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "주소록에 정의된 여러분 고유의 연락처가 없습니다."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "메시지의 제목 설정"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "참조 주소로 보내기"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "숨은 참조 주소로 보내기"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "메시지에 헤더 추가"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "파일에서 메시지 본문 읽기"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "메시지 본문 설정"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "메일에 첨부파일을 추가합니다. 반복하여 사용할 수 있습니다."
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "새 메일만 확인"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "편지쓰기 창만 열기"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "주어진 메시지 파일 보기"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "수신인 주소로 메일 보내고, 첨부파일을 인터넷 주소로 보내기"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "읽기"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "오래됨"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "삭제됨"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "회신함"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "전달됨"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "대기상태"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "보냈음"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "보았음"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "무시됨"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "스팸"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "할일"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "첨부파일 있음"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: util.h:208
#, fuzzy
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "이미 %1 파일이 있습니다. 기존 파일을 이 파일로 바꾸시겠습니까?"
#: util.h:210
#, fuzzy
msgid "Overwrite File?"
msgstr "덮어쓰기(&O)"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "열기(&E)"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "항상 스스로 암호화하기(&Y)"