|
|
# translation of kpercentage.po to Serbian
|
|
|
#
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-24 18:03+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Бојан Божовић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bole89@infosky.net"
|
|
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
|
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
|
msgstr "Честитамо!"
|
|
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:158
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
msgstr "Грешка!"
|
|
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:163
|
|
|
msgid "Oops!"
|
|
|
msgstr "Упс!"
|
|
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:164
|
|
|
msgid "Mistyped!"
|
|
|
msgstr "Погрешно откуцано!"
|
|
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Great!\n"
|
|
|
"You managed all\n"
|
|
|
"the exercises!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сјајно!\n"
|
|
|
"Одрадили сте све\n"
|
|
|
"вежбе!"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:71
|
|
|
msgid "Number of tasks:"
|
|
|
msgstr "Број задатака:"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:72
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
msgstr "Ниво:"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:73
|
|
|
msgid "Choose an exercise type:"
|
|
|
msgstr "Одаберите врсту вежбе:"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:83
|
|
|
msgid "x% &of ?? = y"
|
|
|
msgstr "x% &од ?? = y"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:84
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "x% of &y = ??"
|
|
|
msgstr "x% о&д y = ??"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:85
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "??% o&f x = y"
|
|
|
msgstr "??% од &x = y"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:86
|
|
|
msgid "??"
|
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:95
|
|
|
msgid "Easy"
|
|
|
msgstr "Лако"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:96
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Средње"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:97
|
|
|
msgid "Crazy"
|
|
|
msgstr "Лудачки"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:153
|
|
|
msgid "Exercises with base value omitted"
|
|
|
msgstr "Вежбе са изостављеном основном вредношћу"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:154
|
|
|
msgid "Exercises with percent value omitted"
|
|
|
msgstr "Вежбе са изостављеном процентуалном вредношћу"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:155
|
|
|
msgid "Exercises with percentage omitted"
|
|
|
msgstr "Вежбе са изостављеним процентима"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:156
|
|
|
msgid "Several exercise types in random"
|
|
|
msgstr "Неколико врста вежби по случајном избору"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:157
|
|
|
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
|
|
|
msgstr "Изаберите број вежби од 1 до 10."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:158
|
|
|
msgid "Choose the level of difficulty."
|
|
|
msgstr "Изаберите ниво тежине."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
|
|
|
msgid "Close KPercentage."
|
|
|
msgstr "Затвори KPercentage."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
|
|
|
msgid "Get some help."
|
|
|
msgstr "Добави неку помоћ."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете овде да бисте започели низ вежби код којих је основна вредност "
|
|
|
"изостављена."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
|
|
|
"omitted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните овде да бисте започели низ вежби код којих је процентуална вредност "
|
|
|
"изостављена."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните овде да бисте започели низ вежби код којих су проценти изостављени."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
|
|
|
"random."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните овде да бисте започели низ вежби код којих је једна од вредности "
|
|
|
"изостављена по случајном избору."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:168
|
|
|
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
|
|
|
msgstr "Овде можете подесити број вежби од 1 до 10."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:169
|
|
|
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
|
|
|
msgstr "Изаберите један од нивоа <i>лако</i>, <i>средње</i>, и <i>лудачки</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:102
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " % of "
|
|
|
msgstr " % од "
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:107
|
|
|
msgid " = "
|
|
|
msgstr " = "
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:114
|
|
|
msgid "Task no. MM:"
|
|
|
msgstr "Задатак број MM:"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:117
|
|
|
msgid "You got MM of MM."
|
|
|
msgstr "Добили сте MM од MM."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:178
|
|
|
msgid "Number of managed exercises"
|
|
|
msgstr "Број обрађених вежби"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:179
|
|
|
msgid "Relation of right to wrong inputs"
|
|
|
msgstr "Однос тачних и погрешних уноса"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:180
|
|
|
msgid "Check your answer"
|
|
|
msgstr "Проверите свој одговор"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:181
|
|
|
msgid "Back to the main window"
|
|
|
msgstr "Назад на главни прозор"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:205
|
|
|
msgid "You got %1 of %2 exercises."
|
|
|
msgstr "Добили сте %1 од %2 вежби."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:210
|
|
|
msgid "Exercise no. %1:"
|
|
|
msgstr "Вежба број %1:"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1%\n"
|
|
|
"right"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1%\n"
|
|
|
"тачно"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1%\n"
|
|
|
"wrong"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1%\n"
|
|
|
"погрешно"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програм који вам омогућава да побољшате способности у рачунању са процентима"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "KPercentage"
|
|
|
msgstr "KPercentage"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "coding, coding and coding"
|
|
|
msgstr "кодирање, кодирање и кодирање"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "CVS, coding and sed-script"
|
|
|
msgstr "CVS, кодирање и sed скрипта"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
|
|
|
msgstr "CVS, кодирање и makefile ствари"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51 main.cpp:52
|
|
|
msgid "Pixmaps"
|
|
|
msgstr "Мапе пиксела"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Spelling and Language"
|
|
|
msgstr "Правопис и језик"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Cleaning and bugfixing code"
|
|
|
msgstr "Чишћење и уклањање грешака из кôда"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
|
msgstr "SVG икона"
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:1
|
|
|
msgid "Good choice!"
|
|
|
msgstr "Добар избор!"
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:2
|
|
|
msgid "Well done!"
|
|
|
msgstr "Добро урађено!"
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:3
|
|
|
msgid "Pretty good!"
|
|
|
msgstr "Прилично добро!"
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:4
|
|
|
msgid "Fine!"
|
|
|
msgstr "Добро!"
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:5
|
|
|
msgid "Right!"
|
|
|
msgstr "Тачно!"
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:6
|
|
|
msgid "Yes!"
|
|
|
msgstr "Да!"
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:7
|
|
|
msgid "Great!"
|
|
|
msgstr "Одлично!"
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:8
|
|
|
msgid "Good work!"
|
|
|
msgstr "Добар посао!"
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:1
|
|
|
msgid "Wrong!"
|
|
|
msgstr "Погрешно!"
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:2
|
|
|
msgid "Not right!"
|
|
|
msgstr "Није тачно!"
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:3
|
|
|
msgid "Think twice!"
|
|
|
msgstr "Размислите двапут!"
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:4
|
|
|
msgid "Sorry, no!"
|
|
|
msgstr "Извините, не!"
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:5
|
|
|
msgid "False!"
|
|
|
msgstr "Нетачно!"
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:6
|
|
|
msgid "Try again!"
|
|
|
msgstr "Покушајте поново!"
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:7
|
|
|
msgid "Oh no!"
|
|
|
msgstr "Ох не!"
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:8
|
|
|
msgid "That's not right!"
|
|
|
msgstr "То није тачно!"
|