You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
455 lines
18 KiB
455 lines
18 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-10 23:01--800\n"
|
|
"Last-Translator: I. Felix <ifelix25@yahoo.co.in>\n"
|
|
"Language-Team: தமிழ் <tamilinix@yahoogroups.com>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:50
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "பொதுவான"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:54
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
msgstr "உதாரண வீதம்: "
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:59
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:62
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "அளவாக்கம்"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:67
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
msgstr "தன்னியக்க"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:72
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
msgstr "பக்க எண் குறிப்பீடு:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:76
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
msgstr "இடமாற்றம்:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:79
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
msgstr "சூழல் நிலைமாற்றி "
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:85
|
|
msgid "C&olors"
|
|
msgstr "நிறங்கள் "
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
msgstr "கரு "
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:99
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "பயனர் "
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:100
|
|
msgid "Nice:"
|
|
msgstr "நயமான "
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
msgstr "காத்திரு "
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:105
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "பயன்படுத்தபட்ட "
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:106
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
msgstr "இடையகங்கள் "
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:107
|
|
msgid "Cached:"
|
|
msgstr "விரைவு நினைவகம் "
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:110
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:125
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "இடமாற்று "
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:142
|
|
msgid "Swap:"
|
|
msgstr "இடமாற்று "
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:151
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
msgstr "பின்னணி "
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:164
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
msgstr "செயலெதிர்ச்செயல்"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:168
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
msgstr "சுட்டி நிகழ்வுகள்"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:183
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "இடது பொத்தான் "
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:184
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "நடு பொத்தான் "
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:185
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "வலது பொத்தான் "
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:193
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்டது "
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:196
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
msgstr "மேலெழும் பட்டி "
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:197
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "தொடங்குகிறது "
|
|
|
|
#: sample.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"மன்னிக்கவும், கோப்பு '%1' திறக்க முடியவில்லை.\n"
|
|
"அடையாளங்கள் இதோ: %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"நடப்பு நினைவக பயன்பாட்டை தீர்மானிக்க இந்த கோப்பு தேவை.\n"
|
|
"உங்கள் proc கோப்பு அமைப்பு லினக்ஸ்-செந்தர அல்லாத அமைப்பாக இருக்குமா? "
|
|
|
|
#: sample.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"மன்னிக்கவும், கோப்பு '%1' திறக்க முடியவில்லை. அடையாளங்கள் இதோ: %2.\n"
|
|
"நடப்பு கணினி தகவல் தீர்மானிக்க இந்த கோப்பு தேவை.\n"
|
|
"உங்கள் proc கோப்பு அமைப்பு லினக்ஸ்-செந்தர அல்லாத அமைப்பாக இருக்குமா? "
|
|
|
|
#: sample.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
|
|
"org who will try to figure out what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"மன்னிக்கவும், 'kstat' நூலகம் தொடங்க முடியவில்லை. கரு தகவலை அணுக இந்த நூலகம் "
|
|
"பயன்படுத்தபடும்.\n"
|
|
"அடையாளங்கள் இதோ: '%1'.\n"
|
|
"நீங்கள் சொலாரீஸ் இயக்குகிறீர்களா?\n"
|
|
" நீங்கள் mueller@kde.org, க்கு மின் அஞ்சல் அனுப்பலாம், என்ன தவறு என்று நான் கண்டுபிடிக்க "
|
|
"முயற்சிக்கும்"
|
|
|
|
#: sample.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"மன்னிக்கவும், நினைவக பயன்பாடு கோப்பு '%1/%2' படிக்க முடியவில்லை.\n"
|
|
"அடையாளங்கள் இதோ: %3 "
|
|
|
|
#: sample.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
|
|
"expected.\n"
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"மன்னிக்கவும், நினைவக பயன்பாடு கோப்பு '%1/%2', எதிர்பார்த்த கோப்பு வடிவத்தை விட "
|
|
"வித்தியாசமாக உள்ளது.\n"
|
|
"உங்கள் proc கோப்பு அமைப்பு கோப்பு அமைப்புடன் இசைவுடன் இல்லை போலும். m.maierhofer@tees."
|
|
"ac.uk என்ற\n"
|
|
"முகவரிக்கு அஞ்சல் அனுப்பவும்."
|
|
|
|
#: sample.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"மன்னிக்கவும், என்னால் கணினி பயன்பாடு கோப்பு '%1/%2' படிக்க முடியவில்லை.\n"
|
|
"அடையாளங்கள் இதோ: %3 "
|
|
|
|
#: sample.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
"what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"மன்னிக்கவும், என்னால் தகவல் பெற முடியவில்லை.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 அட்டவணைக்கு அட்டவணை(2) கணினி அழைப்பு பிழை\n"
|
|
"அனுப்பியது.\n"
|
|
"\n"
|
|
"நீங்கள் இனக்கு mueller@kde.org என்ற முகவரிக்கு அஞ்சல் அனுப்பவும், என்ன தவறு என்று நான் "
|
|
"பார்க்கிறேன். "
|
|
|
|
#: sample.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
|
|
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"மன்னிக்கவும், 'kstat' நூலகத்தில் CPU நிகழ்நிலை பட்டியலுக்கு எந்த நுழைவுகளும்\n"
|
|
"கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. நீங்கள் செந்தர-இல்லாத சொலாரீஸ் பதிப்பை\n"
|
|
"பயன்படுத்துகிறீர்களா?\n"
|
|
"\n"
|
|
"தயவு செய்து mueller@kde.org தொடர்பு கொள்ளவும்."
|
|
|
|
#: sample.cpp:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"மன்னிக்கவும், 'kstat' நூலகத்தில் CPU நிகழ்நிலைபட்டியலுக்கு எந்த நுழைவுகளும்\n"
|
|
"கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. அடையாளங்கள் இதோ '%1'\n"
|
|
"\n"
|
|
"mueller@kde.org என்ற முகவரிக்கு தொடர்பு கொள்ளவும்."
|
|
|
|
#: sample.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
|
|
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"இது வினோதமாக உள்ளது.\n"
|
|
"CPU களின் எண்ணிக்கை சிறிது கால அறிவிப்பில் மாறியுள்ளது\n"
|
|
"போல் தெரிகிறது. அல்லது 'kstat' நூலகம் முரண்பாடான\n"
|
|
"முடிவுகள் அனுப்புகிறது (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
"தயவு செய்து mueller@kde.org க்கு தொடர்பு கொள்ளவும்."
|
|
|
|
#: sample.cpp:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"மன்னிக்கவும், 'kstat' நூலகத்திலிருந்து நினைவக நிகழ்நிலைபட்டியல் நுழைவை கண்டுபிடிக்க "
|
|
"முடியவில்லை. அடையாளங்கள் இதோ '%1'\n"
|
|
"mueller@kde.org என்ற முகவரிக்கு தொடர்பு கொள்ளவும் "
|
|
|
|
#: sample.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
|
|
"0 bytes of physical memory determined!\n"
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"'kstat' நூலகத்தை கையாளுவதில் ஏதோ சிக்கல் இருப்பதாக தெரிகிறது: 0 பருநிலை நினைவகம் "
|
|
"என்று தீர்மானிக்கப்பட்டது!\n"
|
|
"(காலியான நினைவகம் %1, கிடைக்கும் நினைவகம் %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"தயவு செய்து mueller@kde.org க்கு தொடர்பு கொள்ளவும்."
|
|
|
|
#: sample.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"மன்னிக்கவும், இடமாற்ற இடங்களின் எண்ணிக்கையை தீர்மானிக்க முடியவில்லை. அடையாளங்கள் '%1'.\n"
|
|
"தயவு செய்து mueller@kde.org க்கு தொடர்பு கொள்ளவும்."
|
|
|
|
#: sample.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"மன்னிக்கவும், இடமாற்றம் பயன்பாட்டை முயற்சிக்கும் போது\n"
|
|
"நினைவகம் போதவில்லை.\n"
|
|
"%1 பைட்டுகள் நினைவகத்தை ஒதுக்க முயற்சிக்கிறது (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
"\n"
|
|
"தயவு செய்து mueller@kde.org க்கு தொடர்பு கொள்ளவும்."
|
|
|
|
#: sample.cpp:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"மன்னிக்கவும், இடமாற்றம் பயன்பாட்டை தீர்மானிக்க முடியவில்லை.\n"
|
|
"அடையாளங்கள் இதோ '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"தயவு செய்து mueller@kde.org க்கு தொடர்பு கொள்ளவும்."
|
|
|
|
#: sample.cpp:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
"returned.\n"
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
"returned.\n"
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
|
|
#: timemon.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
msgstr ""
|
|
"cpu: %1% வேலையில்லாமல்\n"
|
|
"நினைவ: %2 MB %3% காலி\n"
|
|
"இடமாற்றம்: %4 MB %5% காலி"
|
|
|
|
#: timemon.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
msgstr ""
|
|
"ktimemon for tdeutils\n"
|
|
"maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
"written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer "
|
|
|
|
#: timemon.cpp:246
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
msgstr "அமைப்பு திரையகம்"
|
|
|
|
#: timemon.cpp:247
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
msgstr "கிடைமட்ட பட்டைகள்"
|
|
|
|
#: timemon.cpp:248
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "முன்னுரிமை"
|
|
|
|
#: timemon.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory/Swapping"
|
|
#~ msgstr "நினைவகம்/இடமாற்றம்"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU/Paging"
|
|
#~ msgstr "CPU/எண்குறியிடபட்ட"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap/Background"
|
|
#~ msgstr "இடமாற்று/பின்னணி"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is "
|
|
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "Are you really running UNIX?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "proc கோப்பு அமைப்பு எங்கே ஏற்றபட்டிருக்கிறது என்பதை தீர்மானிக்க '%1' கோப்பு\n"
|
|
#~ "திறக்க முடியாது. அடையாளங்கள் இதோ:\n"
|
|
#~ " %2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "நீங்கள் யுனிக்ஸில் இயக்குகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is "
|
|
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
|
|
#~ " %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "proc கோப்பு அமைப்பு எங்கே ஏற்றபட்டிருக்கிறது என்பதை தீர்மானிக்க '%1' கோப்பு\n"
|
|
#~ "திறக்க முடியாது. அடையாளங்கள் இதோ:\n"
|
|
#~ " %2 "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no "
|
|
#~ "entry in '%1').\n"
|
|
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current "
|
|
#~ "system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc "
|
|
#~ "filesystem is Linux specific)?\n"
|
|
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please "
|
|
#~ "contact the maintainer at mueller@kde.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "proc கோப்பு அமைப்பு எங்கே ஏற்றபட்டுள்ளது என்பதை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை ('%1' ல் "
|
|
#~ "நுழைவு எதுவும் இல்லை).\n"
|
|
#~ "நடப்பு கணினி பயன்பாட்டை தீர்மானிக்க proc கோப்பு அமைப்பை பற்றிய தகவல் தேவை. நீங்கள் "
|
|
#~ "லினக்ஸ் பயன்படுத்தவில்லை போலும் (proc கோப்பு\n"
|
|
#~ "அமைப்பு லினக்ஸ் சிறப்புடையதாக இருக்குமோ)?\n"
|
|
#~ "உங்கள் மேடையில் KTimeMon நீங்கள் உதவி செய்ய வேண்டுமானால்,<muller@kde.org> என்பதை "
|
|
#~ "தொடர்பு கொள்ளவும்> "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where "
|
|
#~ "\"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
|
|
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'%1' தகவலை பற்றி படிக்கும் போது ஒரு மிக நீளமான வரி பார்க்கப்பட்டது\n"
|
|
#~ "(\"மிக நீளமான\" என்பது >%2 ஆகும்). இது %3\n"
|
|
#~ "வரியில் நடந்தது.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%4, உங்கள் மேடையின் ஏற்றம் அட்டவணையா?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " "
|