|
|
# translation of filetypes.po to Turkish
|
|
|
# Turkish translation of filetypes.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Mehmet TARIMCI <mehmet@gelecek.com.tr>, 2000.
|
|
|
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,1999-2002.
|
|
|
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 07:04+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
|
|
|
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
|
|
|
"Language: tr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Görkem Çetin"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gorkem@kde.org.tr"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
|
msgstr "Sol Tıklama Eylemi"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
|
msgstr "Dosyayı yerleştirilmiş göstericide göster"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
|
msgstr "Dosyayı ayrı izleyicide göster"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
|
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
|
|
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
|
|
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
|
|
"configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Buradan Konqueror dosya yöneticisinin bu gruba ait bir dosyaya "
|
|
|
"tıkladığınızda ne yapacağını belirleyebilirsiniz. Konqueror dosyayı yerleşik "
|
|
|
"bir göstericide gösterebilir ya da ayrı bir uygulama başlatabilir. Belirli "
|
|
|
"bir dosya türü içinbu yapılandırmayı dosya türü yapılandırmasında "
|
|
|
"'Yerleştirilmiş' bölümünden değiştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
|
|
"on it to choose a different icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu düğme, seçili dosya türüyle ilişkilendirilmiş simgeyi gösterir. Başka bir "
|
|
|
"simge seçmek için tıklayınız."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
|
msgstr "Dosya Adı Kalıpları"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
|
|
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
|
|
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
|
|
"text files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu kutuda, seçili türdeki dosyaları tanımlamak için kullanılabilecek "
|
|
|
"kalıpların listesi yeralmaktadır. Ör. metin/düz dosya türü için *.txt "
|
|
|
"kalıbını kullanırsanız .txt ile biten tüm dosyalar düz metin dosyası olarak "
|
|
|
"tanınacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Ekle..."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
|
msgstr "Seçili dosya türü için yeni bir kalıp ekle."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
|
msgstr "Seçili dosyaadı kalıbını kaldır."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Açıklama"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
|
|
"to display directory content."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Buraya, seçili dosya türündeki dosyalar için kısa bir açıklama "
|
|
|
"girebilirsiniz (ör. 'HTML Sayfası'). Bu açıklama Konqueror gibi uygulamalar "
|
|
|
"tarafından dizin içeriğinin gösterilmesinde kullanılacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
|
msgstr "Ayarları '%1' grubu için kullan"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
|
msgstr "Diske kaydedilip kaydedilmeyeceğini sor"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
|
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
|
|
|
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
|
|
|
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
|
|
|
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Buradan Konqueror dosya yöneticisinin bu türden bir dosyaya tıkladığın<C4B1>zda "
|
|
|
"ne yapacağını belirleyebilirsiniz. Konqueror dosyayı yerleşik bir "
|
|
|
"göstericide gösterebilir ya da ayrı bir uygulama başlatabilir. Eğer 'Grup "
|
|
|
"ayarlarını kullan' seçilmiş ise Konqueror bu grup için belirlenmiş ayarlara "
|
|
|
"göre hareket edecektir, örnek olarak image/png dosya türü için 'image' "
|
|
|
"grubunun ayarları kullanılır."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Genel"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
|
msgstr "&Yerleştirilmiş"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
|
msgstr "Yeni Uzantı Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
|
msgstr "Uzantı:"
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
|
|
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
|
|
|
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
|
|
|
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
|
|
|
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
|
|
|
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
|
|
|
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
|
|
|
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
|
|
|
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
|
|
|
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
|
|
|
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
|
|
|
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
|
|
|
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
|
|
|
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
|
|
|
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
|
|
|
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
|
|
|
"contents of the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Dosya Ilişkileri</h1> Bu modül sayesinde, belli bir dosya türüyle hangi "
|
|
|
"uygulamaların ilişkilendirileceğini belirleyebilirsiniz. Dosya türlerine "
|
|
|
"MIME türleri de denmektedir. (MIME, \"Çokamaçlı Internet Posta Uzantıları\" "
|
|
|
"ifadesinin İngilizce karşılığının kısaltmasıdır.)<p> Bir dosya ilişkisi şu "
|
|
|
"unsurlardan oluşur: <ul><li>Bir dosyanın MIME türünü belirlemeye ilişkin "
|
|
|
"kurallar. Ör. '.kwd ile biten tüm dosyalar' anlamına gelen *.kwd dosya "
|
|
|
"adıkalıbı, \"x-kword\" MIME türüyle ilişkilendirilir;</li> <li>MIME türüne "
|
|
|
"ilişkin kısa bir açıklama. Ör. \"x-kword\" MIME türünün tanımı sadece 'KWord "
|
|
|
"belgesi'dir);</li> <li> O MIME türünden dosyaların görüntülenmesinde "
|
|
|
"kullanılacak bir simge. Bu sayede, mesela bir Konqueror görünümünde dosyanın "
|
|
|
"türünü (en azından sık kullandığınız dosya türlerini!) kolayca "
|
|
|
"görebilirsiniz;</li> <li>Belli bir MIME türünden dosyaların açılmasında "
|
|
|
"kullanılacak uygulamaların listesi. Birden fazla uygulama kullanıldığı "
|
|
|
"takdirde, liste önceliğe göre sıralanır.</li></ul> Bazı MIME türlerinin "
|
|
|
"ilişkilendirilmiş dosya adı kalıpları olmaması sizi şaşırtabilir! Bu "
|
|
|
"durumlarda, Konqueror doğrudan doğruya dosya içeriğini inceleyerek MIME "
|
|
|
"türünü saptayabilmektedir."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
|
msgstr "Dosya adı kalıbı &bul:"
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir dosya adı kalıbının bir kısmını giriniz. Listede, sadece bu dosya "
|
|
|
"kalıbındaki dosya türleri görünecektir."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
|
msgid "Known Types"
|
|
|
msgstr "Bilinen Türler"
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
|
|
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
|
|
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
|
|
"the information for that file type using the controls on the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Buradan sisteminizdeki bilinen dosya türlerinin hiyerarşik bir listesini "
|
|
|
"görebilirsiniz. Bir kategorinin altında yeralanları görmek için '+', "
|
|
|
"gizlemek için '-' işaretine tıklayınız. Sağdaki kontrolleri kullanarak "
|
|
|
"bakmak/düzenlemek istediğiniz bir dosyatürü (ör. HTML dosyaları için metin/"
|
|
|
"html) seçiniz."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
|
msgstr "Yeni bir dosya türü eklemek için buraya tıklayınız."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
|
msgstr "Seçili dosya türünü kaldırmak için buraya tıklayınız."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
|
msgstr "İsimden ya da uzantıdan bir dosya türü seç"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
|
msgstr "Konuşma penceresini winid ile belirtilen pencere için geçici yapar"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
|
msgstr "Düzenlenecek dosya türü (örn. text/html)"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
|
msgstr "KEditDosyaTürü"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE dosya türü editörü - tek bir dosya türü eklemek için basitleştirilmiş "
|
|
|
"versiyon"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2000, TDE geliştiricileri"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
|
msgid "%1 File"
|
|
|
msgstr "%1 Dosya"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
|
msgstr "Dosya Türü düzenle: %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
|
msgstr "Yeni Dosya Türü Oluştur %1"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
|
msgstr "Uygulama Tercih Sırası"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
|
msgstr "Servis Tercih Sırası"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
|
|
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
|
|
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu, seçili dosya türündeki dosyalarla ilişkilendirilmiş uygulamaların bir "
|
|
|
"listesidir. Bu liste, Konqueror'un bağlam menülerinde \"Birlikte aç...\"ı "
|
|
|
"seçtiğinizde gösterilir. Bu dosya türüyle birden fazla uygulama "
|
|
|
"ilişkilendirildiği takdirde, bu liste, en üstteki uygulama diğerlerine "
|
|
|
"öncelikli olacak şekilde önceliğe göre sıralanır."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu, seçili dosya türündeki dosyalarla ilişkilendirilmiş uygulamaların bir "
|
|
|
"listesidir. Bu liste, Konqueror'un bağlam menülerinde \"Birlikte aç...\"ı "
|
|
|
"seçtiğinizde gösterilir. Bu dosya türüyle birden fazla uygulama "
|
|
|
"ilişkilendirildiği takdirde, bu liste, en üstteki uygulama diğerlerine "
|
|
|
"öncelikli olacak şekilde önceliğe göre sıralanır."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "&Yukarı Taşı"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seçili uygulamayı listenin daha yukarısına alarak, ona\n"
|
|
|
"daha yüksek bir öncelik kazandırır. Not: Dosya türü birden\n"
|
|
|
"fazla uygulamayla ilişkilendirilmişse, bu işlem sadece seçili\n"
|
|
|
"uygulamayı etkileyecektir."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seçilen servisi listede yukarıya hareket\n"
|
|
|
"ettirerek, daha yüksek bir öncelik ata."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "&Aşağı Taşı"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seçili uygulamayı listenin daha aşağısına almak,\n"
|
|
|
"ona daha düşük bir öncelik verir. Not: Dosya türü birden\n"
|
|
|
"fazla uygulamayla ilişkilendirilmişse, bu işlem sadece seçili\n"
|
|
|
"uygulamayı etkileyecektir."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seçilen servisi listede aşağıya hareket\n"
|
|
|
"ettirerek daha düşük bir öncelik atayabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
|
msgstr "Bu dosya türü için yeni bir uygulama ekle."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Düzenle..."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
|
msgstr "Seçilen uygulamanın komut satırını düzenleyin."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
|
msgstr "Seçili uygulamayı listeden çıkart."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Yok"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> servisi silinemedi."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
|
|
|
"type <b>%5</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu hizmet listelendi çünkü, <b>%1</b> (%2) dosya tipi ile ilişkili ve <b>%3</"
|
|
|
"b> (%4) tipinin dosyaları <b>%5</b> tipinin tanımıdır."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
|
|
"move the service down to deprecate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İster <b>%1</b> dosya tipini seçip hizmeti silin, isterseniz hizmeti aşağıya "
|
|
|
"taşıyarak küçümseyebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
|
|
|
"<b>%2</b> file type?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Servisi <b>%1</b> dosya türünden mi, yoksa <b>%2</b> dosya türünden mi "
|
|
|
"seçmek istersiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
|
msgstr "Bu servisi silmek için yetkiniz yok."
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
|
msgid "Add Service"
|
|
|
msgstr "Servis Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
|
msgid "Select service:"
|
|
|
msgstr "Servisi seç:"
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
|
msgstr "Yeni bir Dosya Türü Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
|
msgstr "Yeni dosya türünün altına ekleneceği bir kategori seçiniz."
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
|
msgid "Type name:"
|
|
|
msgstr "Tür adı:"
|