You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdepim/korganizer.po

8357 lines
210 KiB

# Malay translation.
# MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 19:59+0800\n"
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "opensource@mimos.my"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "Penganjur peribadi untuk TDE"
#: aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Current Developer/Maintainer"
msgstr "Penyenggara Semasa"
#: aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Bulan sebelumnya"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Penyenggara Bersama"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Original Author"
msgstr "Penulis Asal"
#: actionmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
msgstr "Import &Kalendar"
#: actionmanager.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
msgstr "&Import dari Ical"
#: actionmanager.cpp:259
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Dapatkan Bahan Baru Yang &Hebat..."
#: actionmanager.cpp:263
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Eksport Laman &Web..."
#: actionmanager.cpp:266
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:269
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:272
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Muat Naik Bahan Baru Yang &Hebat..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Arkibkan Entri &Lama..."
#: actionmanager.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Penyingkiran Selesai"
#: actionmanager.cpp:338
msgid "What's &Next"
msgstr "Apa Seterus&nya?"
#: actionmanager.cpp:342
msgid "&Day"
msgstr "&Hari"
#: actionmanager.cpp:351
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"_n: Hari &Seterusnya\n"
"%n hari &Deterusnya"
#: actionmanager.cpp:353
msgid "W&ork Week"
msgstr "Minggu &kerja"
#: actionmanager.cpp:357
msgid "&Week"
msgstr "&Minggu"
#: actionmanager.cpp:361
msgid "&Month"
msgstr "&Bulan"
#: actionmanager.cpp:365
msgid "&List"
msgstr "&Senarai"
#: actionmanager.cpp:369
msgid "&To-do List"
msgstr "Senarai &tugasan"
#: actionmanager.cpp:373
msgid "&Journal"
msgstr "&Jurnal"
#: actionmanager.cpp:377
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "Paparan Tengah"
#: actionmanager.cpp:383
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Muat semula"
#: actionmanager.cpp:391
msgid "F&ilter"
msgstr "&Penapis"
#: actionmanager.cpp:406
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Zum Masuk Mendatar"
#: actionmanager.cpp:409
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Zum Keluar Mendatar"
#: actionmanager.cpp:412
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Zum Masuk menegak"
#: actionmanager.cpp:415
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Zum Keluar menegak"
#: actionmanager.cpp:424
msgid "Go to &Today"
msgstr "Pergi ke &Hari Ini"
#: actionmanager.cpp:428
msgid "Go &Backward"
msgstr "Undur &Belakang"
#: actionmanager.cpp:440
msgid "Go &Forward"
msgstr "Pergi ke &Hadapan"
#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
msgstr "&Peristiwa Baru..."
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
msgid "New &To-do..."
msgstr "&Tugasan Baru..."
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "&Subtugasan Baru..."
#: actionmanager.cpp:464
#, fuzzy
msgid "New &Journal..."
msgstr "&Jurnal"
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
msgid "&Show"
msgstr "&Paparkan"
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edit..."
#: actionmanager.cpp:479
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Jadikan Subtugasan Tak Bersandar"
#: actionmanager.cpp:498
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:503
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&Mohon"
#: actionmanager.cpp:518
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Tarikh mula:"
#: actionmanager.cpp:533
#, fuzzy
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "&balas"
#: actionmanager.cpp:540
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:545
#, fuzzy
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "&Melkan Maklumat Sibuk Lapang"
#: actionmanager.cpp:550
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&Muat Naik Maklumat Sibuk Lapang"
#: actionmanager.cpp:556
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Buku alamat"
#: actionmanager.cpp:567
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Papar Navogator Tarikh"
#: actionmanager.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Show To-do View"
msgstr "Paparkan Paparan Tugasan"
#: actionmanager.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Paparkan Pemapar Peristiwa"
#: actionmanager.cpp:592
msgid "Show Resource View"
msgstr "Paparkan Paparan Sumber"
#: actionmanager.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Paparkan Butang Sumber"
#: actionmanager.cpp:610
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Konfigur &Tarikh && Waktu"
#: actionmanager.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Edit &Penapis"
#: actionmanager.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Edit K&ategori..."
#: actionmanager.cpp:624
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "&Konfigur Kalendar..."
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
msgid "Filter: "
msgstr "Penapis:"
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
#: previewdialog.cpp:140
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Fail Kalendar "
#: actionmanager.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Tiada fail ical dalam direktori utama.\n"
"Import tidak dapat diteruskan.\n"
#: actionmanager.cpp:775
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
"into the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer berjaya mengimport dan mencantumkan fail kalendar anda dari ical "
"ke dalam kalendar yang sedang terbuka."
#: actionmanager.cpp:781
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer menemui medan yang tidak dikenali semasa menghuraikan fail ."
"kalendar ical anda, dan terpaksa membuangnya; semak untuk mempastikan semua "
"data yang berkaitan telah diimport dengan betul."
#: actionmanager.cpp:785
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Berjaya mengimport ICal bersama Amaran"
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer menemui ralat semasa menghurai fail .calendar dari ical; gagal "
"mengimport."
#: actionmanager.cpp:792
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer fikir fail .calendar anda bukan kalendar ical yang sah; gagal "
"mengimport."
#: actionmanager.cpp:874
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Kalendar baru'%1'."
#: actionmanager.cpp:909
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Tidak dapat memuat turun kalendar dari '%1'."
#: actionmanager.cpp:947
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Tidak dapat menyimpan kalendar ke fail %1."
#: actionmanager.cpp:966
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Kalendar '%1' dicantum."
#: actionmanager.cpp:969
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Kalendar '%1' dibuka."
#: actionmanager.cpp:994
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"Kalendar anda akan disimpan dalam format iCalendar. Gunakan 'Eksport "
"vKalendar' untuk menyimpan dalam format vKalendar."
#: actionmanager.cpp:996
msgid "Format Conversion"
msgstr "Penukaran Format"
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
msgid "Proceed"
msgstr "Teruskan"
#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Tidak dapat memuat naik kalendar ke '%1'"
#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Kalendar '%1' disimpan"
#: actionmanager.cpp:1064
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
msgstr "Tidak dapat muat naik fail."
#: actionmanager.cpp:1139
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Tidak dapat menyimpan kalendar ke fail %1."
#: actionmanager.cpp:1164
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Kalendar telah diubah suai.\n"
"Anda ingin simpan?"
#: actionmanager.cpp:1267
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"_n: Hari &seterusnya\n"
" %n hari seterusnya"
#: actionmanager.cpp:1301
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Tidak dapat memulakan modul kawalan untuk format tarikh dan waktu."
#: actionmanager.cpp:1447
msgid "&Show Event"
msgstr "&Paparkan Peristiwa"
#: actionmanager.cpp:1448
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Edit Peristiwa..."
#: actionmanager.cpp:1449
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Hapuskan Peristiwa"
#: actionmanager.cpp:1453
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Paparkan Tugasan"
#: actionmanager.cpp:1454
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Edit Tugasan..."
#: actionmanager.cpp:1455
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Hapuskan Tugasan"
#: actionmanager.cpp:1579
msgid ""
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
"create a new item."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Read-only calendar"
msgstr "Cetak Kalendar"
#: actionmanager.cpp:1612
msgid ""
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1616
msgid ""
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1620
msgid ""
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1624
msgid ""
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "No writable calendar"
msgstr "Tiada tarikh sesuai ditemui."
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "La&mpiran"
#: actionmanager.cpp:1673
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1705
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "La&mpiran"
#: actionmanager.cpp:1895
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Batalkan (%1)"
#: actionmanager.cpp:1907
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Buat semula (%1)"
#: actionmanager.cpp:1919
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
"exiting?"
msgstr ""
"Kalendar mengandungi perubahan yang belum disimpan. Anda ingin simpan "
"sebelum keluar?"
#: actionmanager.cpp:1924
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Tidak dapat menyimpan kalendar. Anda masih ingin menutup tetingkap ini?"
#: actionmanager.cpp:1945
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Tidak dapat keluar. Proses menyimpan masih berjalan."
#: actionmanager.cpp:1984
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Gagal menyimpan '%1. Pastikan sumber telah dikonfigur dengan betul.\n"
"Abaikan masalah dan teruskan tanpa menyimpan atau batalkan penyimpanan?"
#: actionmanager.cpp:1987
msgid "Save Error"
msgstr "Simpan Ralat"
#: actionmanager.cpp:2009
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "URL '%1' tidak sah."
#: actionmanager.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Unable to open the calendar"
msgstr "Tidak dapat menyimpan kalendar ke fail %1."
#: archivedialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Arkib/Hapuskan Peristiwa Lepas"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Arkibkan"
#: archivedialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the &quot;"
"Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Pengarkiban menyimpan peristiwa lama ke dalam fail yang diberikan dan "
"kemudian menghapuskannya dalam kalendar semasa. Jika fail arkib telah wujud, "
"ia akan ditambah. (<a href=\"apa ini:Untuk menambah arkib ke kalendar, "
"gunakan fungsi &quot;Cantum Kalendar&quot;. Anda boleh paparkan satu arkib "
"dengan membukanya dalam KOrganizer seperti kalendar yang lain. Ia tidak "
"disimpan dalam format khusus, tetapi sebagai vKalendar.\">Bagaimana hendak "
"simpan semula</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Arkibkan peristiwa sekarang dan yang awal daripada:"
#: archivedialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"Tarikh sebelum peristiwa sepatutnya diarkibkan. Semua peristiwa lama akan "
"disimpan dan dihapuskan, yang baru (dan peristiwa pada tarikh tersebut) akan "
"disimpan."
#: archivedialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Mengarkibkan secara automatik peristiwa melebihi usia:"
#: archivedialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Jika ciri ini diaktifkan, KOrganizer akan kerap menyemak sama ada peristiwa "
"perlu diarkibkan; ini bermakna anda tidak akan perlu menggunakan kotak "
"dialog ini lagi, kecuali untuk mengubah seting."
#: archivedialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Usia peristiwa yang hendak diarkibkan. Semua peristiwa lama akan disimpan "
"dan dihapuskan, yang baru akan dikekalkan."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Hari"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Minggu"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Bulan"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "&Fail arkib"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|Fail iCalendar"
#: archivedialog.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Laluan arkib. Peristiwa akan ditambah kepada fail arkib, jadi sebarang "
"peristiwa yang sudah berada dalam fail tidak akan diubah suai atau "
"dihapuskan. Fail ini boleh dimuatkan atau dicantumkan pada masa akan datang "
"seperti juga fail yang lain. Ia tidak disimpan dalam format khusus, ia "
"menggunakan format vKalendar."
#: archivedialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Jenis Kejadian yang hendak Diarkibkan"
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
#: searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Peristiwa"
#: archivedialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Completed &To-dos"
msgstr "Sembunyikan tugasan yang telah &selesai"
#: archivedialog.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"Di sini anda boleh memilih mana satu kejadian (item peristiwa atau tugasan) "
"yang sepatutnya diarkibkan. Peristiwa diarkibkan jika ia tamat sebelum "
"tarikh yang diberikan di atas; item tugasan diarkibkan jika ia selesai "
"sebelum tarikh tersebut."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "&Hapuskan sahaja, jangan simpan"
#: archivedialog.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Pilih opsyen ini untuk menghapuskan peristiwa lama tanpa menyimpannya. "
"Peristiwa ini tidak akan boleh didapatkan semula."
#: archivedialog.cpp:211
msgid "The archive file name is not valid.\n"
msgstr "Nama fail arkib tidak sah.\n"
#: calendarview.cpp:264
#, fuzzy
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Tiada kejadian dipilih</em></p><p>Jika anda memilih satu peristiwa "
"atau tugasan dalam paparan utama KOrganizer, anda akan nampak prapapar item "
"tersebut di sini.</p>"
#: calendarview.cpp:270
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:456
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:490
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Tidak dapat memuatkan kalendar '%1'."
#: calendarview.cpp:719
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:723
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:724
msgid "Keep Times"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Move Times"
msgstr "Alihkan Ke"
#: calendarview.cpp:779
#, fuzzy
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Tugasan selesai: %1"
#: calendarview.cpp:790
#, fuzzy, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "&Jurnal"
#: calendarview.cpp:845
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"Kejadian\"%1\" ditapis oleh peraturan tapisan semasa, jadi ia akan "
"disembunyikan dan tidak muncul dalam paparan."
#: calendarview.cpp:848
msgid "Filter Applied"
msgstr "Penapis Digunakan"
#: calendarview.cpp:904
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Item \"%1\" dihapuskan secara kekal."
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Pengesahan KOrganizer"
#: calendarview.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Kejadian \"%1\" mempunyai subtugasan. Anda ingin menghapuskan item ini "
"sahaja dan menjadikan semua subtugasannya tak bersandar, atau "
"menghapuskannya bersama dengan semua subtugasannya?"
#: calendarview.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Cut Only This"
msgstr "Hapuskan Ini Sahaja"
#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:962
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Kejadian \"%1\" mempunyai subtugasan. Anda ingin menghapuskan item ini "
"sahaja dan menjadikan semua subtugasannya tak bersandar, atau "
"menghapuskannya bersama dengan semua subtugasannya?"
#: calendarview.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Copy Only This"
msgstr "Hapuskan Ini Sahaja"
#: calendarview.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "Salin Ke"
#: calendarview.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Nyatakan tarikh mula yang sah."
#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Tidak dapat menukar subtugasan ke tugasan tahap tinggi, kerana ia tidak "
"boleh dipasak."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Jadikan subtugasan tak bersandar"
#: calendarview.cpp:1504
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Asingkan kemunculan"
#: calendarview.cpp:1516
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Gagal mengasingkan kemunculan."
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Pengasingan Gagal"
#: calendarview.cpp:1538
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Asingkan kemunculan akan datang"
#: calendarview.cpp:1546
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Gagal mengasingkan kemunculan akan datang."
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "No item selected."
msgstr "Tiada kejadian dipilih."
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "Publishing"
msgstr "Terbitkan"
#: calendarview.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Tidak dapat mencari templat '%1'."
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "Pergi ke &Hadapan"
#: calendarview.cpp:1664
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Tidak dapat mencari templat '%1'."
#: calendarview.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Forwarding Error"
msgstr "Pergi ke &Hadapan"
#: calendarview.cpp:1688
#, fuzzy
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Terbitkan maklumat lapang/&sibuk secara automatik"
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "&Lapang/Sibuk"
#: calendarview.cpp:1691
#, fuzzy
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Nama pengguna untuk maklumat penerbitan lapang/sibuk"
#: calendarview.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Kejadian tidak mempunyai penghadir."
#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1737
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
"etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|Ikalendar"
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Entri jurnal tidak dapat dieksport ke fail vCalendar."
#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Amaran Kehilangan Data"
#: calendarview.cpp:1839
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCalendars"
#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
msgstr "Hari &Sebelumnya"
#: calendarview.cpp:1871
msgid "&Next Day"
msgstr "Hari &Seterusnya"
#: calendarview.cpp:1873
msgid "&Previous Week"
msgstr "Minggu &Sebelumnya"
#: calendarview.cpp:1874
msgid "&Next Week"
msgstr "Minggu &Seterusnya"
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
msgid "No filter"
msgstr "Tiada penapis"
#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2333
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"Kejadian \"%1\" mempunyai subtugasan. Anda ingin menghapuskan item ini "
"sahaja dan menjadikan semua subtugasannya tak bersandar, atau "
"menghapuskannya bersama dengan semua subtugasannya?"
#: calendarview.cpp:2339
msgid "Delete Only This"
msgstr "Hapuskan Ini Sahaja"
#: calendarview.cpp:2342
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Menghapuskan subtugasan"
#: calendarview.cpp:2367
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Item \"%1\" bertanda baca saja dan tidak boleh dihapuskan; mungkin ia adalah "
"anggota sumber kalendar baca saja.."
#: calendarview.cpp:2371
msgid "Removing not possible"
msgstr "Tidak boleh dibuang"
#: calendarview.cpp:2398
#, fuzzy
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Kejadian \"%1\" berulang pada beberapa tarikh; anda pasti ingin "
"menghapuskannya dan semua pengulangannya?"
#: calendarview.cpp:2404
#, fuzzy
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
"Kejadian\"%1\" berulang pada berbilang tarikh. Anda ingin menghapuskan yang "
"terkini sahaja pada %2, pengulangan akan datang sahaja, atau semua "
"pengulangannya?"
#: calendarview.cpp:2409
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Hapuskan yang &Semasa"
#: calendarview.cpp:2410
msgid "Delete &Future"
msgstr "Hapuskan yang &Akan Datang"
#: calendarview.cpp:2411
msgid "Delete &All"
msgstr "Hapuskan &Semua"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Hapuskan semua tugasan yang telah selesai?"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Singkirkan Tugasan"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge"
msgstr "Singkirkan"
#: calendarview.cpp:2518
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Menyingkirkan tugasan yang telah selesai"
#: calendarview.cpp:2533
#, fuzzy
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr ""
"Tidak dapat menyingkirkan item tugasan dengan anak-anak yang belum selesai."
#: calendarview.cpp:2534
msgid "Delete To-do"
msgstr "Hapuskan Tugasan"
#: calendarview.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Tidak dapat mengedit kejadian: ia dipasak oleh proses lain."
#: calendarview.cpp:2579
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Tidak dapat menyalin kejadian ke %1."
#: calendarview.cpp:2580
msgid "Copying Failed"
msgstr "Gagal Disalin"
#: calendarview.cpp:2623
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Tidak dapat mengalihkan kejadian ke %1."
#: calendarview.cpp:2624
msgid "Moving Failed"
msgstr "Gagal Dialihkan"
#: calendarview.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "Mengubah Item Berulang"
#: calendarview.cpp:2701
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Item yang anda cuba ubah adalah item berulang. Adakah perubahan ini "
"digunakan hanya untuk kejadian satu ini, hanya untuk item akan datang atau "
"untuk semua item berulang?"
#: calendarview.cpp:2706
#, fuzzy
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "Mengubah Item Berulang"
#: calendarview.cpp:2708
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Item yang anda cuba ubah adalah item berulang. Adakah perubahan ini "
"digunakan hanya untuk kejadian satu ini, hanya untuk item akan datang atau "
"untuk semua item berulang?"
#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Mengubah Item Berulang"
#: calendarview.cpp:2714
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Item yang anda cuba ubah adalah item berulang. Adakah perubahan ini "
"digunakan hanya untuk kejadian satu ini, hanya untuk item akan datang atau "
"untuk semua item berulang?"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &This Item"
msgstr "Item &Ini Sahaja"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Item &Akan Datang Sahaja"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Semua Kejadian"
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Asingkan peristiwa daripada pengulangan"
#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Tidak dapat menambah item pengecualian ke dalam kalendar. Tiada perubahan "
"akan dibuat."
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
msgid "Error Occurred"
msgstr "Ralat Berlaku"
#: calendarview.cpp:2759
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Pisahkan pengulangan akan datang"
#: calendarview.cpp:2765
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Tidak dapat menambah item akan datang ke dalam kalendar. Tiada perubahan "
"akan dibuat."
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:101
msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Archive To-do"
msgstr "Arkibkan item tugasan"
#: eventarchiver.cpp:120
msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Hapuskan semua kejadian sebelum %1 tanpa disimpan?\n"
"Kejadian berikut akan dihapuskan:"
#: eventarchiver.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Hapuskan Kejadian Lama"
#: eventarchiver.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Tidak dapat menulis fail arkib %1."
#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Tidak dapat menulis arkib ke destinasi akhir."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Eksport kalendar sebagai Laman Web"
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Anda akan mengeset semua keutamaan menjadi nilai piawai. Semua "
"pengubahsuaian kebiasaan akan hilang."
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Mengeset Keutamaan Piawai"
#: exportwebdialog.cpp:133
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Set semula ke piawai"
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Julat Tarikh"
#: exportwebdialog.cpp:148
msgid "View Type"
msgstr "Paparkan Jenis"
#: exportwebdialog.cpp:161
msgid "Destination"
msgstr "Destinasi"
#: exportwebdialog.cpp:178
msgid "To-dos"
msgstr "Tugasan"
#: exportwebdialog.cpp:199
msgid "Events"
msgstr "Peristiwa"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Edit Penapis Kalendar"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Tekan butang ini untuk mentakrif penapis baru."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Tekan butang ini untuk mengeluarkan penapis aktif semasa"
#: filtereditdialog.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Penapis:"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Item ini akan dihapuskan sementara"
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Hapuskan Pengesahan"
#: freebusymanager.cpp:236
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiada URL dikonfigur untuk muat naik senarai lapang/sibuk. Setkan ia "
"dalam dialog konfigurasi KOrganizer, dalam laman \"Lapang/Sibuk\". "
"<br>Hubungi pentadbir anda untuk perincian URL yang tepat dan juga akaun.</"
"qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Tiada URL muat naik Lapang/Sibuk"
#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:352
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
"system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Perisian tidak dapat muat naik senarai lapang/sibuk ke URL '%1'. "
"Mungkin ada masalah dengan hak akses, ataupun anda telah menyatakan URL yang "
"salah. Sistem berkata: <em>%2</em>.<br>Semak URL atau hubungi pentadbir "
"sistem anda.</qt>"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Edit Lokasi Lapang/Sibuk"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Lokasi maklumat Lapang/Sibuk untuk %1 <%2>:"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Hapuskan%1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Tambah %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Edit %1"
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "Import kalendar"
#: importdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Import kalendar di'%1' ke dalam KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Tambah sebagai kalendar baru"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Cantumkan ke kalendar sedia ada"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Buka dalam tetingkap berasingan"
#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr ""
"Beberapa penghadir telah dibuang dari kejadian. Hantar mesej pembatalan "
"kepada penghadir berkenaan?"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Penghadir Dibuang"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Send Messages"
msgstr ""
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Do Not Send"
msgstr ""
#: incidencechanger.cpp:388
#, fuzzy
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Tidak dapat menyimpan %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Tidak dapat menyimpan %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "Tidak dapat menyimpan %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""
#: journalentry.cpp:92
#, fuzzy
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[tambah Jurnal]"
#: journalentry.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Mengeset Tajuk jurnal ini."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Tajuk:"
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Masa"
#: journalentry.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Menentukan sama ada jurnal ini terkait dengan waktu atau tidak"
#: journalentry.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Mengeset waktu yang terkait dengan jurnal ini"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Hapuskan jurnal ini"
#: journalentry.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "entri jurnal"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr ""
#: journalentry.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Print this journal entry"
msgstr "entri jurnal"
#: journalentry.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Mengeset Tajuk jurnal ini."
#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: koagenda.cpp:946
#, fuzzy
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Tidak dapat memasak kejadian untuk diubah suai. Anda tidak boleh membuat "
"sebarang perubahan."
#: koagenda.cpp:948
msgid "Locking Failed"
msgstr "Pemasakan Gagal "
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr ""
#: koagendaitem.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Attendee added"
msgstr "Penghadir Dibuang"
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
msgid "All Day"
msgstr "Sepanjang Hari"
#: koagendaview.cpp:629
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Tidak dapat mengubah suai item tugasan, kerana ia tidak boleh dipasak."
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
#: resourceview.cpp:321
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#: koattendeeeditor.cpp:73
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
"Mengeset identiti sejajar dengan penyusun tugasan atau peristiwa. Identiti "
"boleh diset di bahagian 'Peribadi' konfigurasi KOrganizer, atau dalam "
"bahagian 'Keselamatan & Persendirian'->'Kata Laluan & Akaun Pengguna' Pusat "
"Kawalan TDE. Sebagai tambahan, identiti dihimpun dari seting KMail dan dari "
"buku alamat. Jika anda memilih untuk mengesetnya secara global untuk TDE "
"dalam Pusat Kawalan, pastikan 'Gunakan seting e-mel dari Pusat Kawalan' "
"dalam seksyen 'Peribadi' bagi konfigurasi KOrganizer disemak."
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identiti sebagai penyusun:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Mengedit nama penghadir yang dipilih dari senarai di atas, atau menambah "
"penghadir baru jika tiada penghadir dalam senarai."
#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
msgstr "Na&ma:"
#: koattendeeeditor.cpp:109
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Klik untuk menambah peghadir baru"
#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Mengedit peranan penghadir yang dipilih dalam senarai di atas."
#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
msgstr "&Peranan:"
#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
msgstr ""
"Mengedit status kehadiran semasa penghadir yang dipilih dari senarai di atas."
#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"
msgstr "Stat&us:"
#: koattendeeeditor.cpp:162
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Mengedit sama ada hendak menghantar e-mel kepada penghadir yang dipilih "
"dalam senarai di atas untuk meminta respons tentang kehadiran."
#: koattendeeeditor.cpp:165
msgid "Re&quest response"
msgstr "&Minta respons"
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
#: template_management_dialog_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Baru"
#: koattendeeeditor.cpp:174
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Menambah penghadir baru ke dalam senarai. Apabila penghadir telah ditambah, "
"anda boleh mengedit nama, peranan, status kehadiran, dan sama ada penghadir "
"perlu memberikan respon terhadap undangan tersebut atau tidak. Untuk memilih "
"penghadir dari buku alamat anda, klik butang 'Pilih Penerima' ."
#: koattendeeeditor.cpp:186
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Membuang penghadir yang dipilih dalam senarai di atas."
#: koattendeeeditor.cpp:190
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Pilih Penerima..."
#: koattendeeeditor.cpp:193
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Membuka buku alamat, membenarkan anda memilih penerima darinya."
#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Nama Pertama Nama Keluarga"
#: koattendeeeditor.cpp:273
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Nama"
#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Penyusun: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Hapuskan%1"
#: koattendeeeditor.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Hapuskan%1"
#: koattendeeeditor.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "Tarikh cukup tempoh"
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ""
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Pemapar Pengira Peristiwa"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
msgid "Decline"
msgstr "Tolak"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
msgid "Accept"
msgstr "Terima"
#: koeditoralarms.cpp:113
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Dialog Peringatan"
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mel"
#: koeditoralarms.cpp:122
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:157
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"_n: 1 hari\n"
"%n hari"
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"_n: 1 jam\n"
"%n jam"
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"_n: 1 minit\n"
"%n minit"
#: koeditoralarms.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "&Peringatan"
#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:460
#, fuzzy
msgid "before the to-do starts"
msgstr "Sebelum Pemulaan"
#: koeditoralarms.cpp:461
#, fuzzy
msgid "after the to-do starts"
msgstr "Selepas pemulaan"
#: koeditoralarms.cpp:462
#, fuzzy
msgid "before the to-do is due"
msgstr "sebelum tamat"
#: koeditoralarms.cpp:463
#, fuzzy
msgid "after the to-do is due"
msgstr "Selepas Tamat"
#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Data binari]"
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
msgid "Add Attachment"
msgstr "Tambah Lampiran"
#: koeditorattachments.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Attachment name"
msgstr "La&mpiran"
#: koeditorattachments.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "Waktu temu janji piawai"
#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Jenis"
#: koeditorattachments.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Store attachment inline"
msgstr "La&mpiran"
#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "&Lokasi:"
#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:258
#, fuzzy
msgid "New attachment"
msgstr "Tambah Lampiran"
#: koeditorattachments.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "La&mpiran"
#: koeditorattachments.cpp:462
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
"associated with this event or to-do. "
msgstr ""
"Memaparkan senarai item semasa (fail, mel dll.) berkaitan dengan peristiwa "
"atau tugasan ini. Lajur URI memaparkan lokasi fail tersebut."
#: koeditorattachments.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Add an attachment"
msgstr "Tambah Lampiran"
#: koeditorattachments.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr ""
"Memaparkan dialog yang digunakan untuk memilih lampiran untuk ditambah "
"kepada peristiwa atau tugasan."
#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Membuang lampiran yang dipilih dalam senarai di atas dari peristiwa atau "
"tugasan ini."
#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
#, fuzzy
msgid "&Copy Here"
msgstr "Salin Ke"
#: koeditorattachments.cpp:721
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
msgstr "<qt>Anda pasti ingin menghapuskan sumber <b>%1</b>?</qt>"
#: koeditorattachments.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Remove Attachment?"
msgstr "La&mpiran"
#: koeditordetails.cpp:192
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
"whether or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Memaparkan maklumat tentang penghadir semasa. Untuk mengedit satu penghadir, "
"pilih dalam senarai ini dan ubah suai nilai dalam ruang di bawah. Mengklik "
"tajuk lajur akan mengisihkan senarai megikut lajur tersebut. Lajur RSVP "
"menunjukkan sama ada respons dari penghadir diperlukan atau tidak."
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: koeditordetails.cpp:201
msgid "Role"
msgstr "Peranan"
#: koeditordetails.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "Hapuskan Tugasan"
#: koeditordetails.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "Hapuskan Tugasan"
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Alamat e-mel tambahan:"
#: koeditorfreebusy.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Freebusy Period"
msgstr "Kata Laluan Perolehan Kembali Lapang/Sibuk"
#: koeditorfreebusy.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Summary:"
msgstr "Ringkasan"
#: koeditorfreebusy.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "&Mula:"
#: koeditorfreebusy.cpp:193
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "&Tamat:"
#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
"the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Mengeset aras zum pada carta Gantt. 'Jam' memaparkan julat beberapa jam, "
"'Hari' memaparkan julat beberapa hari, 'Minggu' memaparkan julat beberapa "
"bulan, dan 'Bulan' memaparkan julat untuk beberapa tahun, manakala "
"'Automatik' memilih julat paling sesuai untuk peristiwa dan tugasan semasa."
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Scale: "
msgstr "Skala:"
#: koeditorfreebusy.cpp:260
msgid "Hour"
msgstr "Jam"
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Day"
msgstr "Hari"
#: koeditorfreebusy.cpp:262
msgid "Week"
msgstr "Minggu"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Month"
msgstr "Bulan"
#: koeditorfreebusy.cpp:264
msgid "Automatic"
msgstr "Automatik"
#: koeditorfreebusy.cpp:270
msgid "Center on Start"
msgstr "Pusatkan pada Pemulaan"
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr ""
"Memusatkan carta Gantt pada waktu pemulaan dan hari peristiwa berlaku."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid "Pick Date"
msgstr "Pilih Tarikh"
#: koeditorfreebusy.cpp:281
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"Mengalihkan peristiwa ke suatu tarikh dan waktu apabila semua penghadir "
"lapang."
#: koeditorfreebusy.cpp:290
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Memuat semula data Lapang/Sibuk untuk semua penghadir dari pelayan "
"berkaitan."
#: koeditorfreebusy.cpp:297
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Memaparkan status lapang/sibuk semua penghadir. Mengklik dua kali pada satu "
"entri penghadir dalam senarai akan membolehkan anda masuk lokasi maklumat "
"lapang/sibuk mereka."
#: koeditorfreebusy.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "Pe&nghadir"
#: koeditorfreebusy.cpp:547
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Mesyuarat telah ada waktu mula/tamat yang sesuai"
#: koeditorfreebusy.cpp:552
msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
msgstr "Tiada tarikh sesuai ditemui."
#: koeditorfreebusy.cpp:700
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
"%4 have declined."
msgstr ""
"Dari %1 peserta, %2 menerima, %3 menerima tak muktamad, dan %4 menolak."
#: koeditorfreebusy.cpp:960
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:107
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Mengeset tajuk peristiwa atau tugasan ini."
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
msgid "T&itle:"
msgstr "&Tajuk:"
#: koeditorgeneral.cpp:126
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Mengeset tempat peristiwa atau tugasan akan diadakan."
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokasi:"
#: koeditorgeneral.cpp:143
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr "Membolehkan anda memilih kategori golongan peristiwa atau tugasan ini."
#: koeditorgeneral.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Kategori"
#: koeditorgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "&Pilih Kategori..."
#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Aks&es"
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Mengeset sama ada akses ke peristiwa atau tugasan ini terhad atau tidak. "
"Ambil perhatian bahawa masa ini, KOrganizer tidak menggunakan seting "
"tersebut, jadi implementasi had akan bergantung pada pelayan groupware. Ini "
"bermakna peristiwa atau tugasan yang ditanda sebagai peribadi atau sulit "
"mungkin boleh dilihat oleh pihak lain."
#: koeditorgeneral.cpp:185
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
"Mengeset huraian untuk peristiwa dan tugasan ini. Ini akan dipaparkan "
"sebagai peringatan jika satu huraian diset, juga dalam tip alat apabila anda "
"berlegar-legar dalam suatu peristiwa."
#: koeditorgeneral.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr "Mengaktifkan peringatan untuk peristiwa atau tugasan ini."
#: koeditorgeneral.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
msgstr "Pe&ringatan:"
#: koeditorgeneral.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
msgstr "Mengaktifkan peringatan untuk peristiwa atau tugasan ini."
#: koeditorgeneral.cpp:211
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Mengeset berapa lama sebelum peristiwa berlaku satu-satu peringatan dicetus."
#: koeditorgeneral.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr "Mengeset waktu mula untuk tugasan ini."
#: koeditorgeneral.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Mengeset berapa lama sebelum peristiwa berlaku satu-satu peringatan dicetus."
#: koeditorgeneral.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Set the due time trigger offset"
msgstr "Mengeset waktu cukup tempoh untuk tugasan ini"
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minit"
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "jam"
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "hari"
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, fuzzy, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "Sebelum Pemulaan"
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
#, fuzzy
msgid "before the due time"
msgstr "sebelum tamat"
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Kalendar"
#: koeditorgeneral.cpp:582
#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "Pe&nghadir"
#: koeditorgeneral.cpp:584
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"_n: 1 minit\n"
"%n minit"
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
msgid "Date && Time"
msgstr "Tarikh && waktu"
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Mengeset opsyen berkaitan tarikh dan waktu peristiwa atau tugasan."
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
msgstr "&Mula:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "&Tamat:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "Sepanjang Hari"
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Peng&ulangan"
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "Pe&ringatan:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
msgstr "&Paparkan waktu sebagai:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Mengeset bagaimana waktu akan muncul dalam maklumat Lapang/Sibuk."
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
msgstr "Sibuk"
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Free"
msgstr "Lapang"
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
msgid "Duration: "
msgstr "Tempoh:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"_n: 1 Hari\n"
"%n Hari"
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr ""
"Memaparkan tempoh peristiwa atau tugasan dengan permulaan semasa serta "
"tarikh dan waktu tamat."
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Dari: %1 Kepada: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Nyatakan waktu mula yang sah, contohnya '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Nyatakan waktu tamat yang sah, contohnya '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Nyatakan tarikh mula yang sah, contohnya '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Nyatakan tarikh tamat yang sah, contohnya '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Peristiwa tamat sebelum bermula,\n"
"Betulkan tarikh dan waktu."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Mengeset tajuk jurnal ini"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
msgid "&Date:"
msgstr "&Tarikh:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
msgid "&Time: "
msgstr "&Waktu:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Tetapkan tarikh yang sah, contohnya '%1'."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Mengeset opsyen untuk jangkaan dan tarikh mula serta waktu bagi tugasan ini."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Mengeset tarikh mula untuk tugasn ini"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
msgstr "&Mula:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Mengeset waktu mula untuk tugasan ini."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Mengeset tarikh jangkaan untuk tugasan ini."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
#, fuzzy
msgid "&Due:"
msgstr "%Cukup Tempoh:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Mengeset waktu cukup tempoh untuk tugasan ini"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
msgstr "&Masa berkaitan"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr ""
"Mengeset sama ada permulaan tugasan dan tarikh jangkaan dikaitkan dengan "
"waktu atau tidak."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Completed:"
msgstr "Selesai"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
msgid "Select the completed percentage"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "&Selesai pada"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "&Keutamaan:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the priority of the to-do"
msgstr "Mengeset tajuk peristiwa atau tugasan ini."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
"Mengeset keutamaan tugasan ini pada skala satu hingga sembilan, satu "
"keutamaan tertinggi, lima sederhana dan sembilan keutamaan terendah. Dalam "
"program yang mempunyai skala berbeza, nombor akan dilaraskan kepada skala "
"yang sesuai."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
msgid "unspecified"
msgstr "tidak dinyatakan"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (tertinggi)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (sederhana)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (terendah)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Nyatakan tarikh cukup tempoh yang sah."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Nyatakan waktu cukup tempoh yang sah."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Nyatakan tarikh mula yang sah."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Nyatakan waktu mula yang sah."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Tarikh mula tidak boleh selepas tarikh cukup tempoh."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Mula: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr "Cukup tempoh: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Bilangan minggu dari awal bulan yang peristiwa atau tugasan sepatutnya "
"berulang."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "Pertama"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "Ke-2"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "Ke-3"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "Ke-4"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "Ke-5"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Akhir"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "Ke-2 akhir"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "Ke-3 akhir"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "Ke-4 akhir"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "Ke-5 akhir"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "Hari kerja yang peristiwa atau tugasan sepatutnya berulang."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Bulan yang peristiwa atau tugasan ini sepatutnya berulang."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Mengeset sekerap mana peristiwa atau tugasan ini sepatutnya berulang."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "Be&rulang setiap"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "minggu pada:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Hari dalam minggu di mana peristiwa dan tugasan ini sepatutnya berulang."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "bulan"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Be&rulang pada"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Mengeset hari khusus dalam bulan yang peristiwa atau tugasan ini sepatutnya "
"berulang."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Hari dalam bulan yang peristiwa atau tugasan ini sepatutnya berulang."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "ke-6"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "ke-7"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "ke-8"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "ke-9"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "ke-10"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "ke-11"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "ke-12"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "ke-13"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "ke-14"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "ke-15"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "ke-16"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "ke-17"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "ke-18"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "ke-19"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "ke-20"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "ke-21"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "ke-22"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "ke-23"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "ke-24"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "ke-25"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "ke-26"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "ke-27"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "ke-28"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "ke-29"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "ke-30"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "ke-31"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "hari"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Mengeset hari kerja dan minggu khusus dalam bulan yang peristiwa atau "
"tugasan ini sepatutnya berulang"
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "tahun"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "Be&rulang pada hari"
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Hari"
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Mengeset hari khusus dalam bulan khusus yang peristiwa dan tugasan ini "
"sepatutnya berulang."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr "&pada"
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&Pada"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&Pada"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr ""
"Mengeset hari khusus dalam minggu khusus bulan khusus yang peristiwa atau "
"tugasan ini sepatutnya berulang."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " &pada"
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Hari #"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Berulang pada &hari #"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Mengeset hari khusus dalam tahun yang peristiwa atau tugasan ini sepatutnya "
"berulang."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " pada &tahun"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr "pada tahun"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Pengecualian"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr ""
"Tarikh yang sepatutnya dianggap terkecuali daripada peraturan ulangan "
"peristiwa atau tugasan ini."
#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Tambah tarikh ini sebagai terkecuali daripada peraturan ulangan untuk "
"peristiwa atau tugasan ini."
#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
msgstr "&Ubah"
#: koeditorrecurrence.cpp:604
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Gantikan tarikh semasa yang dipilih dengan tarikh ini."
#: koeditorrecurrence.cpp:608
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Hapuskan tarikh semasa yang dipilih dari senarai tarikh yang sepatutnya "
"dianggap terkecuali daripada peraturan ulangan peristiwa atau tugasan ini."
#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Memaparkan tarikh semasa yang dianggap terkecuali daripada peraturan ulangan "
"peristiwa atau tugasan ini."
#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Edit Pengecualian"
#: koeditorrecurrence.cpp:703
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Julat Ulangan"
#: koeditorrecurrence.cpp:706
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Mengeset julat yang peraturan ulangan akan terpakai bagi peristiwa atau "
"tugasan ini."
#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
msgstr "Bermula pada:"
#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "Tarikh yang ulangan peristiwa atau tugasan sepatutnya dimulakan."
#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
msgstr "&Tiada tarikh tamat"
#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Mengeset peristiwa atau tugasan untuk berulang selama-lamanya."
#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
msgstr "Tamat &selepas"
#: koeditorrecurrence.cpp:734
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Mengeset peristiwa atau tugasan supaya berhenti selepas beberapa kali "
"berlaku."
#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "Bilangan peristiwa atau tugasan sepatutnya berulang sebelum berhenti."
#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&kejadian"
#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgid "End &on:"
msgstr "Tamat &pada:"
#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "Mengeset peristiwa atau tugasan supaya berhenti pada tarikh tertentu."
#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Tarikh selepas peristiwa atau tugasan sepatutnya berhenti berulang."
#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Bermula pada %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:834
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Edit Julat Pengulangan"
#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Mengeset jenis pengulangan yang sepatutnya dipunyai oleh peristiwa atau "
"tugasan"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
msgstr "Harian"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
msgstr "Mingguan"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
msgstr "Bulanan"
#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
msgstr "Tahunan"
#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
msgstr "&Harian"
#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Mengeset peristiwa atau tugasan supaya diulang setiap hari selaras dengan "
"peraturan yang ditetapkan."
#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
msgstr "&Mingguan"
#: koeditorrecurrence.cpp:904
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Mengeset peristiwa atau tugasan supaya berulang secara mingguan selaras "
"dengan peraturan yang ditetapkan."
#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
msgstr "&Bulanan"
#: koeditorrecurrence.cpp:908
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Mengeset peristiwa atau tugasan supaya berulang secara bulanan selaras "
"dengan peraturan yang ditetapkan."
#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
msgstr "&Tahunan"
#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Mengeset peristiwa atau tugasan supaya diulang secara tahunan selaras dengan "
"peraturan yang ditetapkan."
#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&Aktifkan pengulangan"
#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Mengaktifkan pengulangan untuk peristiwa atau tugasan ini selaras dengan "
"peraturan yang ditetapkan."
#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
msgstr "Waktu Temujanji"
#: koeditorrecurrence.cpp:986
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Memaparkan maklumat waktu temu janji."
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Peraturan Ulangan"
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Opsyen berkaitan jenis pengulangan yang sepatutnya dipunyai oleh peristiwa "
"atau tugasan ini."
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Julat Pengulangan..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Opsyen berkaitan julat waktu semasa peristiwa atau tugasan ini sepatutnya "
"berulang."
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
msgstr "Pengecualian..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Tarikh tamat '%1' pengulangan mesti selepas peristiwa bermula pada tarikh "
"'%2'."
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Peristiwa atau tugasan yang berulang secara mingguan mesti digabungkan "
"dengan sekurang-kurangnya satu hari bekerja."
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "Peng&ulangan"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"Tab Umum membenarkan anda mengeset opsyen paling biasa untuk peristiwa."
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
msgstr "Perincian"
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
msgstr "&Umum"
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "Pe&nghadir"
#: koeventeditor.cpp:184
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Tab Lapang/Sibuk membenarkan anda melihat sama ada penghadir lain lapang "
"atau sibuk semasa peristiwa anda berjalan. "
#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
msgstr "Edit Peristiwa"
#: koeventeditor.cpp:216
msgid "New Event"
msgstr "Peristiwa Baru"
#: koeventeditor.cpp:277
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Saling tukar"
#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Templat tidak mengandungi peristiwa yang sah."
#: koeventpopupmenu.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Pe&ringatan:"
#: koeventpopupmenu.cpp:82
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Lekangkan Kejadian Ini"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Lekangkan Kejadian Akan Datang"
#: koeventpopupmenu.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:65
#, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "Edit Lampiran"
#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Open Attachment"
msgstr "Tambah Lampiran"
#: koeventviewer.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "La&mpiran"
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Pemapar Peristiwa"
#: kogroupware.cpp:166
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Ralat semasa memproses undangan atau kemas kini."
#: kogroupware.cpp:285
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr "%1ini melibatkan orang lain. Hantar e-mel kepada penghadir?"
#: kogroupware.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr "%1ini melibatkan orang lain. Hantar e-mel kepada penghadir?"
#: kogroupware.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr "%1ini melibatkan orang lain. Hantar e-mel kepada penghadir?"
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "E-mel Penjadualan Kumpulan"
#: kogroupware.cpp:322
msgid "Send Email"
msgstr "Hantar E-mel"
#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Anda ingin menghantar kemas kini status kepada penganjur tugasan ini?"
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Send Update"
msgstr "Tarikh tamat:"
#: kogroupware.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
"Status anda sebagai penghadir peristiwa ini telah berubah. Hantar kemas kini "
"status kepada penganjur peristiwa?"
#: kogroupware.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"Status anda sebagai penghadir peristiwa ini telah berubah. Hantar kemas kini "
"status kepada penganjur peristiwa?"
#: kogroupware.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Anda bukan penganjur peristiwa ini. Mengeditnya akan menyebabkan kalendar "
"anda keluar dari menyegerak dengan kalendar penganjur. Anda pasti ingin "
"mengeditnya?"
#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Tiada ringkasan diberikan>"
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: koincidenceeditor.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Templates..."
msgstr "Muatkan &Templat..."
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
msgstr "Pe&nghadir"
#: koincidenceeditor.cpp:90
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr ""
"Tab penghadir membenarkan anda menambah atau mengeluarkan penghadir ke/dari "
"peristiwa atau tugasan ini."
#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Tidak dapat mencari templat '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Ralat semasa memuatkan fail templat '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Create to-do"
msgstr "Hapuskan Tugasan"
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: kojournaleditor.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Edit Jurnal"
#: kojournaleditor.cpp:201
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Entri jurnal ini akan dihapuskan secara kekal."
#: kojournaleditor.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Templat '%1' tidak mengandungi jurnal yang sah."
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
msgstr "Ringkasan"
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Reminder"
msgstr "Pe&ringatan:"
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
msgid "Recurs"
msgstr "Berulang"
#: kolistview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Tarikh Mula"
#: kolistview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End Date/Time"
msgstr "Tarikh/Masa Cukup Tempoh"
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategori"
#: komailclient.cpp:247
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Tiada kejadian KMail yang berjalan ditemui."
#: komonthview.cpp:427
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Tidak dapat memuatkan kalendar."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Peristiwa yang dimuat turun akan dicantumkan ke dalam kalendar semasa."
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendar.html"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Appointment"
msgstr "Temu janji"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Business"
msgstr "Perniagaan"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Meeting"
msgstr "Mesyuarat"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Phone Call"
msgstr "Panggilan Telefon"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Education"
msgstr "Pendidikan"
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
msgid "Holiday"
msgstr "Hari cuti"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Vacation"
msgstr "Percutian"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Special Occasion"
msgstr "Peristiwa Khusus"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Personal"
msgstr "Peribadi"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Travel"
msgstr "Perjalanan"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Birthday"
msgstr "Hari Lahir"
#: koprefsdialog.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Cetak Kalendar"
#: koprefsdialog.cpp:165
msgid "Timezone:"
msgstr "Zon waktu:"
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
msgstr "[Tiada pilihan]"
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Gunakan rantau cuti:"
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Di sini anda boleh pilih rantau untuk menghabiskan cuti. Cuti tertakrif "
"dipaparkan sebagai bukan hari bekerja dalam navigator tarikh, paparan agenda "
"dll."
#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr "(Tiada)"
#: koprefsdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Pe&ringatan:"
#: koprefsdialog.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Waktu bunyi penggera piawai:"
#: koprefsdialog.cpp:349
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
msgstr "Waktu Bekerja"
#: koprefsdialog.cpp:387
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navigator Tarikh"
#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
msgstr "Paparan Agenda"
#: koprefsdialog.cpp:530
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " piksel"
#: koprefsdialog.cpp:537
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " hari"
#: koprefsdialog.cpp:558
msgid "Month View"
msgstr "Paparan Bulan"
#: koprefsdialog.cpp:568
msgid "To-do View"
msgstr "Paparan Tugasan"
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
msgstr "Teks peristiwa"
#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:718
#, fuzzy
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr "Mengedit peranan penghadir yang dipilih dalam senarai di atas."
#: koprefsdialog.cpp:724
msgid "Resources"
msgstr "Sumber"
#: koprefsdialog.cpp:730
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:737
#, fuzzy
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "Mengedit peranan penghadir yang dipilih dalam senarai di atas."
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Pelanggan Mel Penjadual"
#: koprefsdialog.cpp:885
msgid "Mail client"
msgstr "Pelanggan mel"
#: koprefsdialog.cpp:890
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Alamat e-mel tambahan:"
#: koprefsdialog.cpp:891
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:906
msgid "Additional email address:"
msgstr "Alamat e-mel tambahan:"
#: koprefsdialog.cpp:907
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:919
msgid "New"
msgstr "Baru"
#: koprefsdialog.cpp:920
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Kosongkan E-mel)"
#: koprefsdialog.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "&Konfigur Plugin..."
#: koprefsdialog.cpp:1124
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Butang ini membenarkan anda mengkonfigur plugin yang anda pilih dalam "
"senarai di atas"
#: koprefsdialog.cpp:1185
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Tidak dapat mengkonfigur plugin ini"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Edit..."
msgstr "Edit..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Singkir Semua"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Dismiss Reminder"
msgstr "&Peringatan"
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "Tangguhkan"
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "The following items triggered reminders:"
msgstr "Peristiwa berikut mencetuskan penggera:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Date, Time"
msgstr "Tarikh && waktu"
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Tempoh penangguhan:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
msgid "week(s)"
msgstr "minggu"
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
msgstr ""
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
msgstr "Tidak dapat memulakan KOrganizer."
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
"editor"
msgstr ""
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
#, fuzzy
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Daemon Penggera KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Tangguhkan Semua"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Dialog Peringatan"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Mulakan Pelanggan Penggera semasa Log Masuk"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"_n: Ada 1 peringatan yang aktif.\n"
"Ada %n peringatan yang aktif."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Anda ingin memulakan penggera KOrganizer semasa log masuk (ambil perhatian "
"bahawa anda tidak akan diberi penggera semasa daemon sedang berjalan)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Tutup Daemon Penggera KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "&Mula:"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Do Not Start"
msgstr "Sebelum Pemulaan"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Penyenggara"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Kalendar baru"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "baca saja"
#: korganizer_options.h:35
#, fuzzy
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Import kalendar di <url> ke kalendar piawai"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
#: korganizer_options.h:39
#, fuzzy
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Buka dalam tetingkap berasingan"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "Plugin KOrg"
#: kotodoeditor.cpp:160
msgid "Edit To-do"
msgstr "Edit Tugasan"
#: kotodoeditor.cpp:169
msgid "New To-do"
msgstr "Tugasan Baru"
#: kotodoeditor.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Templat '%1' tidak mengandungi tugasan yang sah."
#: kotodoview.cpp:216
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Tidak dapat alihkan tugasan ke dirinya sendiri atau anaknya sendiri."
#: kotodoview.cpp:217
msgid "Drop To-do"
msgstr "Lepaskan Tugasan"
#: kotodoview.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Tidak dapat mengubah item tugasan induk, kerana tugasan tidak dapat dipasak."
#: kotodoview.cpp:278
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Tidak dapat menambah penghadir ke item tugasan kerana tugasan tidak boleh "
"dipasak."
#: kotodoview.cpp:368
#, fuzzy
msgid "To-dos:"
msgstr "Tugasan:"
#: kotodoview.cpp:372
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Klik untuk tambah tugasan baru"
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
msgid "Priority"
msgstr "Keutamaan"
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
msgid "Complete"
msgstr "Selesai"
#: kotodoview.cpp:392
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Tarikh/Masa Cukup Tempoh"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Isihkan ID"
#: kotodoview.cpp:417
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "tidak dinyatakan"
#: kotodoview.cpp:468
#, fuzzy
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Jadikan Subtugasan Tak Bersandar"
#: kotodoview.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Jadikan Subtugasan Tak Bersandar"
#: kotodoview.cpp:473
#, fuzzy
msgid "&Copy To"
msgstr "Salin Ke"
#: kotodoview.cpp:474
#, fuzzy
msgid "&Move To"
msgstr "Alihkan Ke"
#: kotodoview.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Penyingkiran Selesai"
#: kotodoview.cpp:485
#, fuzzy
msgid "&New To-do..."
msgstr "Tugasan Baru..."
#: kotodoview.cpp:487
#, fuzzy
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "Penyingkiran Selesai"
#: kotodoviewitem.cpp:140
msgid "--"
msgstr "--"
#: koviewmanager.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Merged calendar"
msgstr "Kalendar '%1' dicantum."
#: koviewmanager.cpp:407
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: kowhatsnextview.cpp:101
#, fuzzy
msgid "What's Next?"
msgstr "Apa Seterus&nya?"
#: kowhatsnextview.cpp:108
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:124
msgid "Events:"
msgstr "Peristiwa:"
#: kowhatsnextview.cpp:160
msgid "To-do:"
msgstr "Tugasan:"
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Kejadian dan tugasan yang perlukan jawapan:"
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:288
#, fuzzy
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:316
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Cukup tempoh: %1)"
#: navigatorbar.cpp:75
msgid "Previous year"
msgstr "Tahun sebelumnya"
#: navigatorbar.cpp:81
msgid "Previous month"
msgstr "Bulan sebelumnya"
#: navigatorbar.cpp:88
msgid "Next month"
msgstr "Bulan seterusnya"
#: navigatorbar.cpp:94
msgid "Next year"
msgstr "Tahun seterusnya"
#: navigatorbar.cpp:101
msgid "Select a month"
msgstr "Pilih satu bulan"
#: navigatorbar.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Select a year"
msgstr "Pilih satu bulan"
#: navigatorbar.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: monthname\n"
"%1"
msgstr "%1 %2"
#: navigatorbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
msgstr ""
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Konfigur Bilangan Hari"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Paparkan BilanganTarikh"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Paparkan Bilangan Hari"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Paparkan hari hingga hujung tahun"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Paparkan kedua-duanya"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Plugin ini memberikan bilangan hari dan minggu."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Muat turun..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&Muat Naik Peristiwa..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "&Hapuskan Peristiwa"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfigur..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Plugin ini mengimport dan mengeksport peristiwa kalendar daripada/kepada "
"pelayan Microsoft Exchange 2000."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Plugin Saling Tukar"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Pilih satu temu janji."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Muat naik Saling Tukar adalah PERCUBAAN, anda mungkin kehilangan data semasa "
"temu janji!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Muat naik"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Penghapusan Saling Tukar adalah PERCUBAAN, jika ia adalah peristiwa "
"berulang, ia akan menghapuskan semua contoh!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Tiada ralat"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Pelayan Saling Tukar tidak dapat dicapai atau ralat dikembalikan."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Respons pelayan tidak dapat ditafsir."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Data temu janji tidak dapat ditafsir."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Ini tidak sepatutnya berlaku: cuba memuat naik jenis peristiwa yang salah."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Berlaku ralat semasa cuba menulis temu janji kepada pelayan."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Cuba menghapuskan peristiwa yang tidak hadir dalam pelayan."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ralat Tak Diketahui"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Pelayan Saling Tukar:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Pengguna:"
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Kata laluan:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Tentukan peti surat secara automatik"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "URL peti mel:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Tarikh mula:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Tarikh tamat:"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Konfigur Hari Cuti"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Guna Hari Cuti Israel"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Paparkan parsha mingguan"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Paparkan hari Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Paparkan Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Plugin ini memberikan tarikh dalam kalendar Yahudi."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
"sound to your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
msgid "Journal entries"
msgstr "Entri jurnal"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Print &journal"
msgstr "Cetak jurnal"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Mencetak semua jurnal untuk julat tarikh tertentu"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Cetak senarai"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Mencetak senarai peristiwa dan tugasan"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Cetak apa yang seterusnya"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Mencetak senarai semua peristiwa dan tugasan"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
#, fuzzy
msgid "Print &Year"
msgstr "Cetak &minggu"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Mencetak semua jurnal untuk julat tarikh tertentu"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Paparan projek"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Zum Masuk"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zum Keluar"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Pilih Mod"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "Tugasan utama"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Projek"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Plugin ini menyediakan diagram Gantt sebagai paparan projek."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Plugin Paparan Projek"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Rentangan waktu"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Pulgin ini memberikan paparan putaran waktu seperti Gantt"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Plugin Paparan Kitar Masa"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Paparan Tengah"
#: previewdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Merge into existing calendar"
msgstr "Cantumkan ke kalendar sedia ada"
#: previewdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar..."
msgstr "Tambah sebagai kalendar baru"
#: previewdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar"
msgstr "Tambah sebagai kalendar baru"
#: previewdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Select path for new calendar"
msgstr "Tambah sebagai kalendar baru"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start date: "
msgstr "Tarikh mula:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
#, fuzzy
msgid "No start date"
msgstr "Tarikh mula:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
#, fuzzy
msgid "End date: "
msgstr "Tarikh tamat:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"_n: 1 jam\n"
"%n jam"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"_n: 1 minit\n"
"%n minit"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
#, fuzzy
msgid "No end date"
msgstr "&Tiada tarikh tamat"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Due date: "
msgstr "Tarikh cukup tempoh"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
#, fuzzy
msgid "No due date"
msgstr "Tarikh cukup tempoh"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Repeats: "
msgstr "Ulang"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
#, fuzzy
msgid "No reminders"
msgstr "Pe&ringatan:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"_n: 1 minit\n"
"%n minit"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Organizer: "
msgstr "Penyusun: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Location: "
msgstr "&Lokasi:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "&Huraian"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
msgid "Notes:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
#, fuzzy
msgid "No Subitems"
msgstr "Item tugasan:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Subitem:\n"
"%1 Subitems:"
msgstr ""
"_n: 1 minit\n"
"%n minit"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Tarikh mula:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "&Waktu mula:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Tarikh cukup tempoh"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, fuzzy
msgid "No Attachments"
msgstr "La&mpiran"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr ""
"_n: 1 minit\n"
"%n minit"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
" "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
#, fuzzy
msgid "No Attendees"
msgstr "Pe&nghadir"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"_n: 1 minit\n"
"%n minit"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Attendees:"
msgstr "Pe&nghadir"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Mula: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Mula: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
msgid "Show as: Busy"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
msgid "Show as: Free"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
msgid "This task is overdue!"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
msgid "Settings: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Categories: "
msgstr "Kategori"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Today's Events"
msgstr "Cari Peristiwa"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"Minggu %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"Minggu %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
msgid "Start Date"
msgstr "Tarikh Mula"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
msgid "Due Date"
msgstr "Tarikh Cukup Tempoh"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
msgid "Percent Complete"
msgstr "Peratusan Siap"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
msgid "Ascending"
msgstr "Menaik"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
msgid "Descending"
msgstr "Menurun"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
msgid "To-do list"
msgstr "Senarai tugasan"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
msgid "Due"
msgstr "Cukup Tempoh"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
#, fuzzy
msgid "Print &incidence"
msgstr "Cetak Kejadian Jenis"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
#, fuzzy
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Mencetak semua peristiwa satu minggu dalam satu muka surat"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
msgid "Print da&y"
msgstr "Cetak &hari"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Mencetak semua peristiwa satu hari dalam satu muka surat"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
msgid "Print &week"
msgstr "Cetak &minggu"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Mencetak semua peristiwa satu minggu dalam satu muka surat"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
msgid "Print mont&h"
msgstr "Cetak &bulan"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Cetak semua peristiwa dalam sebulan dalam satu muka surat"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Cetak &tugasan"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Mencetak semua tugasan dalam senarai (seperti pepohon)"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Cetak Kalendar"
#: printing/calprinter.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Print Style"
msgstr "Cetak senarai"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Orientasi halaman:"
#: printing/calprinter.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Gunakan Piawai Gaya yang Dipilih"
#: printing/calprinter.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Set semula ke piawai"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Prapapar"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Gaya cetakan ini tidak mempunyai opsyen konfigurasi."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr " (Cukup tempoh: %1)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Tugasan: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Orang: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<tak ditakrif>"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Pilih Alamat"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Nama Kosong)"
#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "Tambah sebagai kalendar baru"
#: resourceview.cpp:279
msgid ""
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Edit Penapis Kalendar"
#: resourceview.cpp:294
#, fuzzy
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Memaparkan dialog yang digunakan untuk mengedit lampiran yang sedang dipilih "
"dalam senarai di atas."
#: resourceview.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "Kalendar Aktif"
#: resourceview.cpp:301
#, fuzzy
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
"KOrganizer resources list above."
msgstr ""
"Memaparkan dialog yang digunakan untuk mengedit lampiran yang sedang dipilih "
"dalam senarai di atas."
#: resourceview.cpp:309
msgid ""
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "Sumber %1 "
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Masukkan nama untuk templat:"
#: resourceview.cpp:379
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tidak dapat mencipta sumber jenis <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Konfigurasi Sumber"
#: resourceview.cpp:388
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Pilih jenis sumber baru:"
#: resourceview.cpp:401
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tidak dapat mencipta sumber jenis <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Tidak dapat menyimpan kalendar ke fail %1."
#: resourceview.cpp:542
msgid ""
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:552
msgid ""
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:555
msgid ""
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
"qt>"
msgstr "<qt>Anda pasti ingin menghapuskan sumber <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:573
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Rename Subresource"
msgstr "Sumber %1 "
#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:635
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tidak dapat mencipta sumber jenis <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
msgstr "&Muat semula"
#: resourceview.cpp:699
msgid "Show &Info"
msgstr "Paparkan &maklumat"
#: resourceview.cpp:703
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Tetapkan Warna "
#: resourceview.cpp:705
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Nyahaktifkan Warna"
#: resourceview.cpp:706
msgid "Resources Colors"
msgstr "Warna Sumber"
#: resourceview.cpp:712
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "&Buang..."
#: resourceview.cpp:720
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Gunakan sebagai Kalendar &Piawai"
#: resourceview.cpp:726
msgid "&Add..."
msgstr "&Tambah..."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Cari Peristiwa"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Cari"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Cari:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Cari"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&Tugasan"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "Entri &jurnal"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Daripada:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Kepada:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "&Perisitiwa mesti disertakan sepenuhnya"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Sertakan tugasan &tanpa tarikh cukup tempoh"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Cari Dalam"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&Ringkasan"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Huraian"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "Kate&gori"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Ungkapan carian tidak sah, tidak dapat melaksanakan carian. Masukkan "
"ungkapan carian menggunakan aksara kad liar '*' dan '?' apabila perlu."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Tiada peristiwa berpadanan ditemui dalam ungkapan carian anda."
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Setkan Status Anda"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Setkan status anda"
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Kalendar Aktif"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Kalendar Piawai"
#: stdcalendar.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Birthdays"
msgstr "Hari Lahir"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Manage Templates"
msgstr "Simpan Templat"
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Muatkan Templat"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Template Name"
msgstr "Simpan Templat"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Masukkan nama untuk templat:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "New Template"
msgstr "Simpan Templat"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Templat dipilih telah wujud. Tulis ganti?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Simpan Templat"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Ujian Zon Waktu KOrganizer"
#: filteredit_base.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Perincian"
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: filteredit_base.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Sembunyikan kejadian &berulang"
#: filteredit_base.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Pilih opsyen ini jika tidak mahu memaparkan kejadian berulang dalam paparan. "
"Kejadian yang berulang setiap hari dan setiap minggu mungkin mengambil "
"banyak ruang, jadi lebih baik jika ia disembunyikan."
#: filteredit_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Sembunyikan tugasan yang telah &selesai"
#: filteredit_base.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Jika kotak ini disemak, penapis akan menyembunyikan semua item tugasan yang "
"telah selesai dari senarai. Pilihan lain ialah, hanya item yang selesai "
"dalam bilangan hari tertentu sahaja disembunyikan."
#: filteredit_base.ui:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "&Hari selepas selesai:"
#: filteredit_base.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Opsyen ini membenarkan anda memilih mana satu tugasan selesai yang "
"sepatutnya disembunyikan. Apabila anda memilih <i>Serta-merta</i>, ia akan "
"menyembunyikan tugasan sebaik sahaja ia disemak. Anda boleh menambah atau "
"mengurangkan bilangan hari dalam kotak putar."
#: filteredit_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Serta-merta"
#: filteredit_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Di sini anda boleh menyatakan bilangan hari suatu item tugasan disiapkan "
"untuk disembunyikan dari senarai tugasan. Jika \"serta merta\" dipilih, "
"semua tugasan yang siap akan disembunyikan. Contohnya, jika nilai 1 dipilih, "
"semua item tugasan yang ditandakan siap lebih 24 jam sebelumnya akan "
"disembunyikan."
#: filteredit_base.ui:182
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Sembunyikan tugasan yang tak &aktif"
#: filteredit_base.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Opsyen ini menyembunyikan semua tugasan yang belum sampai tarikh mula dari "
"senarai anda. (Ambil perhatian bahawa tarikh mula bukannya tarikh cukup "
"tempoh item tugasan tersebut.)"
#: filteredit_base.ui:235
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Paparkan semua &kecuali yang dipilih"
#: filteredit_base.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"Apabila opsyen ini diaktifkan, penapis ini akan memaparkan kejadian yang "
"<i>tidak</i> mengandungi kategori yang dipilih."
#: filteredit_base.ui:252
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Paparkan yang dipilih &sahaja"
#: filteredit_base.ui:261
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Apabila opsyen ini diaktifkan, penapis ini akan memaparkan semua kejadian "
"yang mengandungi sekurang-kurangnya kejadian yang dipilih."
#: filteredit_base.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "&Ubah"
#: filteredit_base.ui:282
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr ""
#: filteredit_base.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Penggera"
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Ofset"
#: koeditoralarms_base.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "Selepas pemulaan"
#: koeditoralarms_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "sebelum tamat"
#: koeditoralarms_base.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "Selepas Tamat"
#: koeditoralarms_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Kekerapan:"
#: koeditoralarms_base.ui:148
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr "waktu"
#: koeditoralarms_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Sela:"
#: koeditoralarms_base.ui:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "Ulang"
#: koeditoralarms_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "setiap"
#: koeditoralarms_base.ui:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr "minit"
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: koeditoralarms_base.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Dialog Peringatan"
#: koeditoralarms_base.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "Audio"
#: koeditoralarms_base.ui:347
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Dialog Peringatan"
#: koeditoralarms_base.ui:379
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "&Fail bunyi:"
#: koeditoralarms_base.ui:390
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:442
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Semua fail"
#: koeditoralarms_base.ui:450
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "&Argumen:"
#: koeditoralarms_base.ui:499
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:520
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "Alamat e-&mel:"
#: koeditoralarms_base.ui:560
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&uplikasikan"
#: koeditoralarms_base.ui:605
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Ulang"
#: kogroupwareprefspage.ui:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "Terbitkan"
#: kogroupwareprefspage.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
"this disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
"Dengan menerbitkan maklumat Lapang/Sibuk, anda membenarkan pihak lain "
"mengambil kira kalendar anda apabila mengundang anda untuk suatu mesyuarat. "
"Hanya waktu anda sibuk sahaja yang akan diterbitkan, sebab kesibukan tidak "
"akan diterbitkan."
#: kogroupwareprefspage.ui:53
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Terbitkan maklumat lapang/&sibuk secara automatik"
#: kogroupwareprefspage.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Masa minimum antara muat naik (dalam minit):"
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:109
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Terbitkan"
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
#: kogroupwareprefspage.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:140
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "maklumat hari lapang/sibuk"
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Maklumat Pelayan"
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:193
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "&Ingat kata laluan"
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:246
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nama pengguna:"
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL pelayan:"
#: kogroupwareprefspage.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Dapatkan Kembali"
#: kogroupwareprefspage.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Dengan memperoleh semula maklumat Lapang/Sibuk yang diterbitkan oleh pihak "
"lain, anda boleh mengambil kira kalendar mereka apabila mengundang mereka ke "
"mesyuarat."
#: kogroupwareprefspage.ui:331
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Peroleh semula maklumat '&lapang/sibuk orang lain secara automatik."
#: kogroupwareprefspage.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Gunakan alamat e-mel penuh untuk perolehan kembali"
#: kogroupwareprefspage.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Setkan ini untuk memperoleh semula pengguna@domain.ifb, bukan pengguna.ifb "
"dari pelayan"
#: kogroupwareprefspage.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
"\"\n"
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
"\"\n"
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:446
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Nama pengguna:"
#: kogroupwareprefspage.ui:462
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Kata laluan:"
#: kogroupwareprefspage.ui:492
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "&Ingat kata laluan"
#: korganizer.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Aktifkan penyimpanan automatik kalendar"
#: korganizer.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Simpan &sela dalam minit:"
#: korganizer.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Sahkan penghapusan"
#: korganizer.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Semak opsyen ini apabila anda ingin pengesahan semasa menghapuskan item."
#: korganizer.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Arkibkan peristiwa"
#: korganizer.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Arkibkan item tugasan"
#: korganizer.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Selalu arkibkan peristiwa "
#: korganizer.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Apa yang dilakukan apabila mengarkib"
#: korganizer.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Hapuskan peristiwa lama"
#: korganizer.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Arkibkan peristiwa lama ke fail berasingan"
#: korganizer.kcfg:53
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Jika autoarkib diaktifkan, peristiwa yang melebihi amaun ini akan "
"diarkibkan. Unit nilai ini dikhususkan dalam medan yang lain."
#: korganizer.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Unit yang digunakan oleh ungkapan waktu telah luput."
#: korganizer.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "Dalam hari"
#: korganizer.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "Dalam minggu"
#: korganizer.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "Dalam bulan"
#: korganizer.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "URL fail di mana peristiwa lama sepatutnya diarkibkan"
#: korganizer.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Eksport ke HTML bersama setiap penyimpanan"
#: korganizer.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
"user home folder."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Peristiwa Baru/Tugasan Sepatutnya"
#: korganizer.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Ditambahkan ke sumber piawai"
#: korganizer.kcfg:85
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Ditanya sumber mana yang digunakan"
#: korganizer.kcfg:89
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Apabila menghantar mel peristiwa, hantarkan salinan kepada pemilik"
#: korganizer.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Gunakan seting e-mel dari Pusat Kawalan"
#: korganizer.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. "
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "&Nama penuh:"
#: korganizer.kcfg:109
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "Alamat e-&mel:"
#: korganizer.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Pelanggan Mel"
#: korganizer.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: korganizer.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Mel Hantaran"
#: korganizer.kcfg:126
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
"installed before selecting this option."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Waktu temu janji piawai"
#: korganizer.kcfg:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Di sini anda boleh memasukkan waktu piawai peristiwa, digunakan jika anda "
"tidak memberitahu masa pemulaan."
#: korganizer.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Tempoh piawai temu janji baru (JJ:MM)"
#: korganizer.kcfg:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Di sini anda boleh masukkan tempoh piawai peristiwa, digunakan jika anda "
"tidak memberitahu waktu tamat."
#: korganizer.kcfg:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Waktu bunyi penggera piawai:"
#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Waktu bunyi penggera piawai:"
#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Guna Seting Pencetak Piawai"
#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Kalendar Piawai"
#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Saiz masa dalam jam"
#: korganizer.kcfg:189
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Paparkan peristiwa yang berulang setiap hari dalam navigator tarikh"
#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Paparkan peristiwa yang berulang setiap minggu dalam navigator tarikh"
#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Aktifkan tooltip yang memaparkan ringkasan peristiwa"
#: korganizer.kcfg:211
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr ""
"Aktifkan ini apabila anda ingin tooltip muncul apabila anda melegar-legarkan "
"tetikus di atas suatu peristiwa"
#: korganizer.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Paparkan tugasan dalam paparan hari, minggu dan bulan"
#: korganizer.kcfg:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Opsyen ini mentoggel paparan tugasan dalam paparan hari, minggu dan bulan. "
"Ini memudahkan anda apabila banyak tugasan berulang."
#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Aktifkan bar skrol dalam sel paparan bulan "
#: korganizer.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Dengan menyemak opsyen ini, bar skrol akan muncul apabila satu sel diklik "
"dalam paparan bulan; bagaimanapun, ia hanya muncul jika diperlukan."
#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Pilihan julat waktu dalam paparan agenda memulakan editor peristiwa"
#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Paparkan waktu semasa (garis Marcus Bains)"
#: korganizer.kcfg:232
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Jika dipilih, garis merah akan muncul dalam paparan hari atau minggu yang "
"menunjukkan waktu semasa."
#: korganizer.kcfg:236
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Paparkan saat pada garis Marcus Bains"
#: korganizer.kcfg:237
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Semak opsyen ini jika anda ingin saat dalam garis Marcus Bains."
#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Cetak Kalendar"
#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:265
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Buka dalam tetingkap berasingan"
#: korganizer.kcfg:268
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Fail kalendar untuk dimuatkan"
#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Hari bermula pada"
#: korganizer.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Masa bermula harian"
#: korganizer.kcfg:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Masa tamat harian"
#: korganizer.kcfg:290
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:297
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Keluarkan hari cuti"
#: korganizer.kcfg:298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Paparan bulan menggunakan tetingkap penuh"
#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:328
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Paparan tugasan menggunakan tetingkap penuh"
#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the resources list, will not be displayed."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:334
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Rekodkan tugasan yang selesai dalam jurnal"
#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "x hari berikutnya"
#: korganizer.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in "
"the next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Gunakan komunikasi Groupware"
#: korganizer.kcfg:388
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Warna cuti"
#: korganizer.kcfg:405
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Serlahkan warna"
#: korganizer.kcfg:410
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Paparan agenda warna latar belakang"
#: korganizer.kcfg:415
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Paparan agenda warna latar belakang"
#: korganizer.kcfg:419
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Warna masa bekerja"
#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:424
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Warna tugasan yang cukup tempoh hari ini"
#: korganizer.kcfg:425
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Warna tugasan yang cukup tempoh hari ini"
#: korganizer.kcfg:429
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Warna tugasan lewat"
#: korganizer.kcfg:430
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Warna tugasan lewat"
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Bar waktu"
#: korganizer.kcfg:454
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;"
"Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
"bar."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Paparan agenda"
#: korganizer.kcfg:458
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:461
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Penyenggara Semasa"
#: korganizer.kcfg:462
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Paparan bulan"
#: korganizer.kcfg:466
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Terbitan URL Lapang/Sibuk "
#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL untuk maklumat penerbitan lapang/sibuk"
#: korganizer.kcfg:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Nama Pengguna Penerbitan Lapang/Sibuk "
#: korganizer.kcfg:489
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Nama pengguna untuk maklumat penerbitan lapang/sibuk"
#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Kata Laluan Penerbitan Lapang/Sibuk "
#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Kata laluan untuk penerbitan maklumat lapang/sibuk"
#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Aktifkan perolehan kembali Lapang/Sibuk secara automatik"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Gunakan alamat e-mel penuh untuk perolehan kembali"
#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Dengan seting ini, anda boleh mengubah nama fail yang akan dikutip dari "
"pelayan. Dengan menyemaknya, ia akan memuat turun fail lapang/sibuk yang "
"dinamai pengguna@domain.ifb, contohnya nn@kde.org.ifb. Jika ini tidak diset, "
"ia akan memuat turun pengguna.ifb, contohnya nn.ifb"
#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "URL Perolehan Kembali Lapang/Sibuk"
#: korganizer.kcfg:520
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Nama Pengguna Perolehan Kembali Lapang/Sibuk"
#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Kata Laluan Perolehan Kembali Lapang/Sibuk"
#: korganizer.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Kata Laluan untuk perolehan semula maklumat lapang/sibuk"
#: korganizer.kcfg:534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Waktu temu janji piawai"
#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Waktu temu janji piawai"
#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Import"
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Pergi"
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Tindakan"
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Jadual"
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "Bar &Sisi"
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Utama"
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Paparan"
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Jadual"
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Bar Alat Penapis"
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Saling tukar"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Julat tarikh && waktu"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "Entri &jurnal"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "&Julat tarikh:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Tarikh &mula:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "Tarikh &tamat:"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Cetak Kejadian Jenis"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Tugasan"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Jurnal"
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Cetak &minggu"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Paparkan"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "&Paparkan waktu sebagai:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Zon waktu:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Masukkan &tugasan yang sampai tempoh pada hari dicetak"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Anda patut menyemak opsyen ini jika ingin mencetak tugasan yang dijangka "
"pada salah satu tarikh dalam julat tarikh yang diberikan."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"Jika anda ingin mencetak lebih banyak hari sekaligus, anda boleh mentakrif "
"suatu julat tarikh menggunakan opsyen ini dan opsyen <i>Tarikh tamat</i>. "
"Opsyen ini digunakan untuk mentakrif tarikh mula."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "&Masa tamat:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Anda boleh mencetak hanya peristiwa yang berada dalam julat waktu yang "
"diberi. Dengan kotak pilihan waktu, anda boleh mentakrif hujung julat waktu "
"ini. Waktu mula sepatutnya ditakrif menggunakan opsyen <i>Waktu mula</i>. "
"Ambil perhatian bahawa anda boleh mengubah suai seting ini jika menyemak "
"<i>Sambung julat waktu untuk memasukkan semua peristiwa</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Anda boleh mencetak hanya peristiwa yang berada dalam julat waktu yang "
"diberi. Dengan kotak pemilihan waktu, anda boleh mentakrif hujung julat "
"waktu ini. Waktu mula sepatutnya ditakrif menggunakan opsyen <i>Waktu mula</"
"i>. Ambil perhatian bahawa anda boleh mengubah suai seting ini secara "
"automatik jika anda menyemak <i> Sambung julat waktu supaya memasukkan semua "
"peristiwa</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "&Sambung julat waktu supaya memasukkan semua peristiwa"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Semak opsyen ini untuk menentukan julat waktu yang diperlukan secara "
"automatik, supaya semua peristiwa akan dipaparkan."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Anda boleh mencetak hanya peristiwa yang termasuk dalam julat waktu yang "
"diberi. Dengan kotak pemilihan waktu anda boleh mentakrif pemulaan julat "
"waktu ini. Waktu tamat sepatutnya ditakrif menggunakan opsyen <i>Waktu "
"tamat</i>. Ambil perhatian bahawa anda boleh mengubah suai seting ini secara "
"automatik jika anda menyemak <i>Sambung julat waktu untuk memasukkan semua "
"peristiwa</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "&Waktu mula:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Anda boleh mencetak hanya peristiwa yang termasuk dalam julat waktu "
"tertentu. Dengan kotak pilihan masa, anda boleh mentakrifkan pemulaan julat "
"waktu berkenaan. Waktu tamat sepatutnya ditakrif menggunakan opsyen <i>Waktu "
"tamat</i>. Ambil perhatian bahawa anda boleh mengubah suai seting ini secara "
"automatik jika anda menyemak <i>Sambung julat waktu untuk memasukkan semua "
"peristiwa</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"Jika anda ingin mencetak lebih banyak hari sekaligus, anda boleh "
"mentakrifkan satu julat tarikh menggunakan opsyen ini dan opsyen <i>Tarikh "
"mula</i>. Opsyen ini digunakan untuk mentakrif tarikh tamat. "
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "G&unakan warna"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
"Jika anda ingin menggunakan warna untuk membezakan kategori pada cetak, "
"semak opsyen ini."
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Masukkan maklumat"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr ""
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr ""
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "La&mpiran"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "Bulan &mula:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Jika anda ingin mencetak lebih bulan sekaligus, anda boleh takrifkan julat "
"bulan. Opsyen ini mentakrif bulan pertama yang hendak dicetak. Gunakan "
"opsyen <i>Bulan tamat</i> untuk mentakrif bulan terakhir dalam julat ini."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Jika anda ingin mencetak lebih bulan sekaligus, anda boleh takrifkan julat "
"bulan. Opsyen ini mentakrif bulan pertama yang hendak dicetak. Gunakan "
"opsyen <i>Bulan tamat</i> untuk mentakrif bulan terakhir dalam julat ini."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "Bulan &tamat:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"Jika anda ingin mencetak lebih bulan sekaligus, anda boleh mentakrif julat "
"bulan. Opsyen ini mentakrif bulan terakhir untuk dicetak. Gunakan opsyen "
"<i>Bulan mula</i> untuk mentakrif bulan pertama dalam julat tersebut."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr ""
"Semak opsyen ini jika anda ingin tugasan pada cetakan diletak berdasarkan "
"tarikh."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Cetak &bilangan minggu"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Aktifkan ini untuk mencetak bilangan di bahagian kiri setiap baris."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Cetak &kejadian harian yang berulang"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Dengan opsyen ini, anda boleh meninggalkan cetakan tugasan harian yang "
"berulang. Kejadian mengambil ruang yang banyak dan menjadikan paparan bulan "
"menjadi rumit."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Cetak kejadian &mingguan yang berulang"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Serupa dengan \"Cetak kejadian harian yang berulang\". Kejadian mingguan "
"akan ditinggalkan semasa membuat cetakan pada bulan yang dipilih."
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Tajuk:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Senarai tugasan"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Tugasan Hendak Dicetak"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Cetak semu&a tugasan"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Cetak tugasan &belum siap sahaja"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Cetak hanya tugasan yang cukup tempoh dalam &julat:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Keutamaan"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Huraian"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Tarikh cukup tempoh"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "&Peratusan selesai"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Mengisih Opsyen"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Isihkan medan:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Isihkan hala:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Opsyen Lain"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "&Sambungkan subtugasan dengan induknya"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Potong ringkasan tugasan yang selesai"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Di sini anda boleh pilih peristiwa yang sepatutnya dicetak berdasarkan "
"tarikh. Penyemakan ini membolehkan anda memasukkan tarikh mula julat tarikh. "
"Gunakan <i>Tarikh tamat</i> untuk memasukkan tarikh tamat julat tarikh."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Semua peristiwa yang bermula melewati waktu yang diberikan tidak akan "
"dicetak."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Semua peristiwa yang bermula lebih awal daripada waktu yang diberi tidak "
"akan dicetak."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Di sini anda boleh memilih peristiwa yang sepatutnya dicetak berdasarkan "
"tarikh. Penyemakan ini membolehkan anda memasukkan tarikh hujung julat "
"tarikh. Gunakan <i>Tarikh mula</i> untuk memasukkan tarikh mula julat tarikh."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Paparan jadual waktu menyokong warna. Jika anda ingin menggunakan warna, "
"anda sepatutnya menyemak opsyen ini. Kategori warna akan digunakan."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Cetak &hari"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Cetak sebagai halaman &Filofax"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Paparan Filofax mencetak satu minggu setiap halaman, jadi semua hari "
"mempunyai permukaan yang besar."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Cetak sebagai paparan &jadual waktu"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Paparan ini serupa dengan paparan minggu dalam KOrganizer. Minggu dicetak "
"dalam bentangan lanskap. Warna yang sama untuk item juga boeh digunakan jika "
"anda menyemak<i>Guna Warna</i>."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Cetak sebagai paparan minggu terpisah"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
"Paparan ini serupa dengan paparan minggu dalam KOrganizer. Bezanya dengan "
"paparan jadual waktu hanyalah bentangan halaman. Jadual waktu dicetak "
"lanskap, dan paparan minggu terpisah dicetak potret."
#: publishdialog_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mel:"
#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Pilih &Penerima..."
#: template_management_dialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr ""
#: template_management_dialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh segerakkan data kalendar dengan data dalam Palm "
"Pilot menggunakan<a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
"</p>\n"
#: tips:10
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa waktu semasa dalam kalendar boleh dipaparkan? Aktifkan garis "
"Marcus Bains dalam dialog yang muncul selepas memilih <b>Seting</b>,\n"
"<b>Seting KOrganizer...</b> dari bar menu.\n"
"</p>\n"
#: tips:17
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa KOrganizer menyokong Microsoft Exchange? Aktifkan plugin "
"<b>Microsoft&reg; Plugin Exchange 2000 untuk KOrganizer</b> dalam dialog "
"<b>Konfigur Plugin...</b> dari menu <b>Seting</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:24
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
"select <b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh pilih sama ada minggu bermula pada hari Isnin atau "
"pada hari Ahad dalam Pusat Kawalan TDE? KOrganizer menggunakan seting ini. "
"Lihat di Rantau & Kebolehaksesan->Negara/Rantau & Bahasa, kemudian pilih tab "
"Waktu & Tarikh.\n"
"</p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh mengedit tugasan dengan cepat dengan mengklik cirian "
"yang ingin diubah; seperti keutamaan, kategori atau tarikh?\n"
"</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh paparkan dan edit kalendar dari shell menggunakan "
"konsolekalendar? Jalankan <b>konsolekalendar --bantuan</b> untuk opsyen yang "
"ada.\n"
"</p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh storkan kalendar pada pelayan FTP? Gunakan fail "
"dialog piawai untuk menyimpan kalendar ke fail URL seperti <b>ftp://"
"username@ftpserver/filename</b>. Anda boleh mengaktifkan kalendar dan "
"muatkan serta simpan ia seolah-olah ia adalah setempat. Pastikan hanya satu "
"aplikasi KOrganizer yang menangani satu fail yang sama.\n"
"</p>\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh mencipta tugasan berhierarki dengan mengklik butang "
"kanan tetikus pada tugasan sedia ada, dan memilih <b>Subtugasan baru</b> "
"dari menu konteks?\n"
"</p>\n"
#: tips:67
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa suatu warna boleh ditugaskan kepada setiap kategori? Peristiwa "
"dengan kategori tertentu akan dipaparkan dalam warna tersebut. Anda boleh "
"tugaskan yang demikian itu dalam bahagian <b>Warna</b> dalam dialog yang "
"muncul selepas memilih <b>Seting</b>, <b>Seting KOrganizer...</b> dari bar "
"menu.\n"
"</p>\n"
#: tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh papar dan edit kalendar menggunakan Konqueror? "
"Klik fail kalendar untuk membolehkan Konqueror membukanya.\n"
"</p>\n"
#: tips:81
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa lampiran boleh ditambahkan pada peristiwa? Untuk melakukannya, "
"tambah pautan pada tab<b>Lampiran</b> dalam dialog <b>Edit Peristiwa</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:88
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:95
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh singkirkan dalam satu langkah, tugasan yang telah "
"siap? Pergi ke menu <b>Fail</b> dan pilih <b>Penyingkiran selesai</b>.\n"
#: tips:102
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh mencipta subtugasan dengan menampal satu tugasan "
"manakala satu lagi dipilih?\n"
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Hapuskan%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Tiada ralat"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Batalkan (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Buat semula (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Hapuskan &Semua"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Eksport"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Hapuskan%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Alihkan Ke"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin Ke"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Tambah"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Naso"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "La&mpiran"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Muat semula"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Edit..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "Salin Ke"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edit..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak senarai"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Tambah Penapis"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edit..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Paparan"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Zum Masuk"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Mesyuarat"
#, fuzzy
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "&Lokasi:"
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Mesyuarat telah dialihkan ke\n"
#~ "Mula: %1\n"
#~ "Tamat: %2."
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minit"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minit"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minit"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minit"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minit"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Pemilik:"
#, fuzzy
#~ msgid "No reminders configured"
#~ msgstr "Pe&ringatan:"
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "Pe&ringatan:"
#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Pemilik:"
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr ""
#~ "Mengeset status penyelesaian semasa tugasan ini dalam bentuk peratusan."
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "&Selesai"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "peristiwa"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "tugasan"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "entri jurnal"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda bukan penganjur peristiwa ini. Menghapuskannya akan menyebabkan "
#~ "kalendar anda keluar dari penyegerakan kalendar penganjur. Anda pasti "
#~ "ingin menghapuskannya?"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Waktu Pemulaan"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Tarikh Tamat"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Masa Tamat"
#, fuzzy
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "Tiada kejadian sebelum %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss all"
#~ msgstr "Singkir Semua"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Singkir Semua"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Waktu temu janji piawai"
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "Paparan bulan menggunakan warna kategori"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Semak opsyen ini supaya paparan bulan menggunakan warna kategori suatu "
#~ "kejadian."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "Paparan bulan menggunakan warna sumber"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Semak opsyen ini supaya paparan bulan menggunakan warna sumber suatu "
#~ "kejadian."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Warna peristiwa piawai"
#, fuzzy
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "Tambah Penapis..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
#~ "as link."
#~ msgstr ""
#~ "Memaparkan dialog yang digunakan untuk memilih lampiran untuk ditambah "
#~ "kepada peristiwa atau tugasan."
#, fuzzy
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
#~ msgstr "Item ini akan dihapuskan sementara"
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "Sumber %1 "
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
#~ msgstr "Anda tidak boleh menghapuskan sumber piawai."
#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "Peng&ulangan"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr ""
#~ "Tab Pengulangan membenarkan anda mengeset opsyen tentang berapa kerap "
#~ "peristiwa ini berulang."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>..bahawa anda boleh mengimport tarikh lahir dari buku alamat anda? Ada "
#~ "sumber yang menyambungkan tarikh lahir tersebut ke kalendar anda; malah, "
#~ "boleh juga mengeset peringatan untuk setiap peristiwa.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Zum kepada Padan"
#~ msgid ""
#~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the "
#~ "event on it."
#~ msgstr ""
#~ "Menzum carta Gantt supaya anda dapat melihat tempoh seluruh peritiwa di "
#~ "dalamnya."
#~ msgid ""
#~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, "
#~ "and other items associated with this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Tab lampiran membolehkan anda menambah atau mengeluarkan fail, e-mel, "
#~ "orang hubungan dan item lain berkaitan peristiwa dan tugasan ini."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "Pilih kate&gori..."
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "Paparan agenda menggunakan warna sumber"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Semak opsyen ini supaya paparan agenda menggunakan warna sumber suatu "
#~ "kejadian."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Jenis MIME"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Memaparkan dialog yang digunakan untuk mengedit lampiran yang sedang "
#~ "dipilih dalam senarai di atas."
#~ msgid ""
#~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is "
#~ "associated with it in your TDE preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Membuka lampiran yang dipilih dalam senarai di atas dalam pemapar yang "
#~ "berkaitan dengannya dalam keutamaan TDE anda."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tambah..."
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "&Lapang/Sibuk"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "&Masa berkaitan"
#, fuzzy
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
#~ msgstr "*.wav|Fail Wav;*.mp3|Fail MP3;*.*|Semua fail"
#, fuzzy
#~ msgid "CalPrintMonth_Base"
#~ msgstr "CalPrintList_Base"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the fi\n"
#~ "rst month to be printed. Use the option &lt;i&gt;End month&lt;/i&gt; to "
#~ "define the last month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda ingin mencetak lebih bulan sekaligus, anda boleh takrifkan "
#~ "julat bulan. Opsyen ini mentakrif bulan pertama yang hendak dicetak. "
#~ "Gunakan opsyen <i>Bulan tamat</i> untuk mentakrif bulan terakhir dalam "
#~ "julat ini."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the la\n"
#~ "st month to be printed. Use the option &lt;i&gt;Start month&lt;/i&gt; to "
#~ "define the first month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda ingin mencetak lebih bulan sekaligus, anda boleh mentakrif "
#~ "julat bulan. Opsyen ini mentakrif bulan terakhir untuk dicetak. Gunakan "
#~ "opsyen <i>Bulan mula</i> untuk mentakrif bulan pertama dalam julat "
#~ "tersebut."
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the first month to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda ingin mencetak lebih bulan sekaligus, anda boleh mentakrif "
#~ "julat bulan. Opsyen ini mentakrif bulan pertama yang akan dicetak."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 before start"
#~ msgstr "Sebelum Pemulaan"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 before end"
#~ msgstr "sebelum tamat"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 after start"
#~ msgstr "Selepas pemulaan"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 after end"
#~ msgstr "Selepas Tamat"
#, fuzzy
#~ msgid "End time: "
#~ msgstr "&Masa tamat:"
#, fuzzy
#~ msgid "Due time: "
#~ msgstr "Tarikh/Masa Cukup Tempoh"
#~ msgid "Application/Script"
#~ msgstr "Aplikasi/Skrip"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Waktu"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minit"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Jam"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Hari"
#~ msgid "Before the End"
#~ msgstr "Sebelum Tamat"
#~ msgid "&Repeating:"
#~ msgstr "&Berulang:"
#~ msgid " Minute(s)"
#~ msgstr "Minit"
#~ msgid "&Display reminder"
#~ msgstr "&Paparkan peringatan"
#~ msgid "&Sound"
#~ msgstr "&Bunyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Application / script"
#~ msgstr "Aplikasi/skrip"
#~ msgid "Reminder &text:"
#~ msgstr "&Teks peringatan:"
#~ msgid "&Application / Script:"
#~ msgstr "&Aplikasi / Skrip:"
#~ msgid "&Text of the message:"
#~ msgstr "&Teks mesej:"
#~ msgid "Toggle Alarm"
#~ msgstr "Toggelkan Penggera"
#~ msgid "name@domain.com"
#~ msgstr "nama@domain.com"
#~ msgid ""
#~ "This combobox contains all defined filters. When you select a filter from "
#~ "this box you will be able to edit it with the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Kotak kombo ini mengandungi semua penapis yang ditakrif. Apabila anda "
#~ "memilih satu penapis dari kotak ini, anda boleh mengeditnya dengan medan "
#~ "di bawah."
#~ msgid "Enter filter name:"
#~ msgstr "Masukkan nama penapis:"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to load a pre-saved template for the event. You can save this "
#~ "event or to-do as a template by clicking 'Save as Template...'."
#~ msgstr ""
#~ "Membolehkan anda memuatkan templat prasimpan untuk peristiwa. Anda boleh "
#~ "simpan templat peristiwa atau tugasan ini sebagai templat dengan mengklik "
#~ "\"Simpan sebagai Templat...'."
#~ msgid "&Save as Template..."
#~ msgstr "&Simpan sebagai Templat..."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to save the current settings as a template which can later be "
#~ "loaded for other events."
#~ msgstr ""
#~ "Membolehkan anda menyimpan seting semasa sebagai templat yang kemudiannya "
#~ "boleh dimuatkan untuk peristiwa lain."
#~ msgid "You did not give a valid template name, no template will be saved"
#~ msgstr ""
#~ "Anda tidak memberikan nama templat yang sah, tiada templat akan disimpan"
#~ msgid "Template Already Exists"
#~ msgstr "Templat Sudah Wujud"
#~ msgid "Select a template to load:"
#~ msgstr "Pilih templat untuk dimuatkan:"
#~ msgid "start"
#~ msgstr "mula"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "tamat"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "selepas"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "sebelum"
#~ msgid "%1 times every %2 minutes"
#~ msgstr "%1 kali setiap %2 minit"
#~ msgid "Auto-Save"
#~ msgstr "Autosimpan"
#~ msgid "Select the timezone."
#~ msgstr "Pilih zon waktu."
#~ msgid ""
#~ "Sets a sound to play in conjunction with the popup dialog as a reminder."
#~ msgstr ""
#~ "Mengeset siaran bunyi bersama dengan dialog popup sebagai peringatan."
#~ msgid "No sound set"
#~ msgstr "Tiada bunyi diset"
#~ msgid "Sets a program to execute in conjunction with the popup dialog."
#~ msgstr "Mengeset program untuk dilaksanakan bersama dialog popup."
#~ msgid "No program set"
#~ msgstr "Tiada program diset"
#~ msgid "*.wav|Wav Files"
#~ msgstr "Fail *.wav|Wav"
#~ msgid "Playing '%1'"
#~ msgstr "Menyiarkan '%1'"
#~ msgid "Running '%1'"
#~ msgstr "Menjalankan '%1'"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Penggera"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Papar"
#~ msgid "New Sub-to-do..."
#~ msgstr "Subtugasan Baru..."
#~ msgid "Make Sub-to-do Independent"
#~ msgstr "Jadikan Subtugasan Tak Bersandar"
#~ msgid ""
#~ "A recurring incidence was moved to a different day. The recurrence "
#~ "settings have been updated with that move. Please check them in the "
#~ "incidence editor."
#~ msgstr ""
#~ "Kejadian berulang dialihkan ke hari lain. Seting pengulangan telah "
#~ "dikemas kini dengan pengalihan tersebut. Semak dalam editor kejadian."
#~ msgid "Recurrence Moved"
#~ msgstr "Pengulangan Dialihkan"
#~ msgid "What's next?"
#~ msgstr "Apa seterusnya?"
#~ msgid ""
#~ "_: on date: from - to\n"
#~ "on %1: %2 - %3"
#~ msgstr "on %1: %2 - %3"
#~ msgid "nobody@nowhere"
#~ msgstr "tiada sesiapa@dimana-mana"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Tak bernama"
#~ msgid "Could not find your attendee entry. Please check the emails."
#~ msgstr "Tidak dapat mencari entri penghadir anda. Semak e-mel."
#~ msgid "Alarms Enabled"
#~ msgstr "Penggera Diaktifkan"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Patah Balik"
#~ msgid ""
#~ "_: delete completed To-dos\n"
#~ "Pur&ge Completed"
#~ msgstr "Penyin&gkiran Selesai"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Po&tong"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Buat semula"
#~ msgid "&Publish..."
#~ msgstr "&Terbitkan..."
#~ msgid "&Reply"
#~ msgstr "&Jawab"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Konfigur Jalan &Pintas..."
#~ msgid "Show Intro Page"
#~ msgstr "Paparkan Halaman Pengenalan"
#~ msgid "Filter toolbar"
#~ msgstr "Bar alat penapis"
#~ msgid "15 Minutes"
#~ msgstr "15 Minit"
#~ msgid "&Publish"
#~ msgstr "&Terbitkan"
#~ msgid "Us&er name:"
#~ msgstr "Nama &pengguna:"
#~ msgid "Pass&word:"
#~ msgstr "&Kata laluan:"
#~ msgid "WhatsThis text for AutoSave option"
#~ msgstr "Teks Apa Ini untuk opsyen Autosimpan"
#~ msgid ""
#~ "The calendar will be exported to a HTML-file every time you save if you "
#~ "select this option."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda memilih opsyen ini, kalendar akan dieksport ke fail HTML setiap "
#~ "kali anda menyimpannya."
#~ msgid "This is a radio button whatsthis text"
#~ msgstr "Ini adalah butang radio teks apa ini "
#~ msgid "Here you can enter an incidence's default alarmtime."
#~ msgstr "Di sini anda boleh memasukkan waktu penggera piawai kejadian."
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, you can drag the mouse from the start time to "
#~ "the end time of the event you are about to plan. An editor will open to "
#~ "an event with the selected time range. This works only in the daily and "
#~ "weekly view."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda menyemak opsyen ini, anda boleh seret tetikus dari waktu mula "
#~ "hingga waktu tamat peristiwa yang hendak dirancang. Satu editor akan "
#~ "terbuka kepada satu peristiwa dengan julat waktu yang dipilih. Ini hanya "
#~ "berfungsi dalam paparan harian dan mingguan."
#~ msgid "Marcus Bains line"
#~ msgstr "Garis Marcus Bains"
#~ msgid "Type of View"
#~ msgstr "Jenis Paparan"
#~ msgid "&All journals"
#~ msgstr "&Semua jurnal"
#~ msgid "Setup P&rinter..."
#~ msgstr "Setkan &Pencetak..."
#~ msgid "Setup printer"
#~ msgstr "Setkan pencetak"
#~ msgid "<qt>Preview for printer <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Prapapar untuk pencetak <b>%1</b></qt>"
#~ msgid "<qt>Printing on printer <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Cetakan pada pencetak <b>%1</b></qt>"
#~ msgid "[Unconfigured]"
#~ msgstr "[tak dikonfigur]"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can export your calendar to HTML? Check the plugin <b>Web "
#~ "export plugin for KOrganizer</b> in the dialog <b>Configure Plugins...</"
#~ "b> from the <b>Settings</b> menu. Now you can export your calendar with "
#~ "<b>File</b>, <b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...bahawa anda boleh mengeksport kalendar anda ke HTML? Semak plugin "
#~ "<b>Plugin eksport Web untuk KOrganizer</b> dalam dialog <b>Konfigur "
#~ "Plugin...</b> dari menu <b>Seting</b>. Sekarang anda boleh mengeksport "
#~ "kalendar menggunakan <b>Fail</b>, <b>Eksport</b>, <b>Eksport Laman Web..."
#~ "</b> dari bar menu.\n"
#~ "</p>\n"