You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1141 lines
34 KiB
1141 lines
34 KiB
# Version: $Revision: 829341 $
|
|
# translation of kcmbackground.po to Polish
|
|
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>\n"
|
|
# translation of kcmbackground.po to
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
|
|
#
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 19:39+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@tdewebdev.org, norbert@kde.com.pl"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
msgstr "Zaawansowane ustawienia tła"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Bez ograniczeń"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
msgid "%1 min."
|
|
msgstr "%1 min."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
|
|
"the system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć programu: ten program jest systemowy i tylko administrator "
|
|
"systemu może go usunąć."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
msgstr "Nie można usunąć programu"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć program \"%1\"?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
msgstr "Usuń program tworzący tło"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
msgstr "Konfiguracja programu tła"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nazwa:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "&Komentarz:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "&Polecenie:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
msgstr "&Podgląd:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "Plik &wykonywalny:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
msgstr "&Czas odświeżania:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Nowe polecenie"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
msgstr "Nowe polecenie <%1>"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak informacji w polu 'Nazwa'.\n"
|
|
"To pole musi być wypełnione."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program o nazwie \"%1\" już istnieje.\n"
|
|
"Zastąpić go?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak informacji w polu 'Plik wykonywalny'.\n"
|
|
"To pole musi być wypełnione."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak informacji w polu 'Polecenie'.\n"
|
|
"To pole musi być wypełnione."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:131
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Okno otwierania pliku"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
|
|
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
|
|
"background for all of them."
|
|
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
|
|
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
|
|
"the image from a graphic file."
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
|
|
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
|
|
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
|
|
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
|
|
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
|
|
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
|
|
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
|
|
"day/night map of the world which is updated periodically."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Tło</h1> Moduł pozwala określić wygląd wirtualnych pulpitów. KDE obsługuje "
|
|
"wiele metod wyświetlania tła, osobno dla każdego pulpitu lub wspólnie dla "
|
|
"wszystkich."
|
|
"<p>Wygląd pulpitu jest zależy od wybranego koloru, wzorku oraz tapety tworzonej "
|
|
"na podstawie obrazka z pliku. "
|
|
"<p> Tło może być jednokolorowe lub złożone z dwóch kolorów, płynnie "
|
|
"przechodzących w siebie lub tworzących jakiś wzorek. "
|
|
"<p>Tapety mogą być automatycznie zmieniane co pewien określony czas. Tapeta "
|
|
"może być także generowana przez osobny program. Na przykład program "
|
|
"\"kdeworld\" pokazuje zmieniającą się cyklicznie mapę świata."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Ekran %1"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:427
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "Pojedynczy kolor"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:428
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Gradient poziomy"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:429
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Gradient pionowy"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:430
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Gradient piramidowy"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:431
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
msgstr "Gradient krzyżowy"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:432
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
msgstr "Gradient eliptyczny"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:447
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Na środku"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:448
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Kafelkowanie"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:449
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "Kafelkowanie od środka"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:450
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
msgstr "Rozciągnięcie"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:451
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
msgstr "Rozciągnięte kafelki"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:452
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Skalowanie"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:453
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
msgstr "Wypośrodkowanie z dopasowaniem"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:454
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
msgstr "Skalowanie z przycięciem"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:457
|
|
msgid "No Blending"
|
|
msgstr "Bez przenikania"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:458
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Zwykłe"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Piramida"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
msgstr "Krzyżowe"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
msgstr "Eliptyczne"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:464
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensywność"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:465
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Nasycenie"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:466
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:467
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
msgstr "Przesunięcie barwy"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:616
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
msgstr "Wybierz tapetę"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
|
|
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
msgstr "Pobierz nowe tapety"
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
|
|
"look like on your desktop."
|
|
msgstr "Na obrazku monitora można obejrzeć wygląd ustawień na pulpicie."
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
msgstr "Konfiguracja pokazu slajdów"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Wybierz obrazek"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "KDE Background Control Module"
|
|
msgstr "Moduł konfiguracji tła"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Program"
|
|
msgstr "Program tworzący tło"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
|
|
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
|
|
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
|
|
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
|
|
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
|
|
"--help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p> Kliknij tutaj, jeśli chcesz dodać program do listy. Ten przycisk otwiera "
|
|
"okno, w którym można podać szczegóły dotyczące programu, który chcesz "
|
|
"uruchomić. Żeby dodać program, musisz znać jego nazwę i - jeśli to potrzebne - "
|
|
"opcje.</p>\n"
|
|
"<p> Opcje programu można zwykle obejrzeć, uruchamiając program w terminalu z "
|
|
"opcją --help.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij tu, by usunąć programy z tej listy. Programy usunięte z listy nie "
|
|
"zostaną usunięte z systemu, przestaną jedynie być dostępne jako programy do "
|
|
"tworzenia tła."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modyfikuj..."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
|
|
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
|
|
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
|
|
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
|
|
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
|
|
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Kliknij tutaj, jeśli chcesz zmodyfikować opcje programu do listy. Listę "
|
|
"opcji programu można zwykle obejrzeć, uruchamiając program w terminalu z opcją "
|
|
"--help (np. kwebdesktop --help.</p>\n"
|
|
"<p>Dobrym przykładem jest program kwebdesktop. Rysuje on w tle stronę WWW. "
|
|
"Można go użyć, wybierając go z listy po lewej stronie, ale wtedy będzie rysował "
|
|
"predefiniowaną stronę WWW. Żeby zmienić tę stronę, należy zmodyfikować opcje "
|
|
"programu, zastępując stary adres nowym.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odświeżanie"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
"background.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
|
|
"<br>\n"
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
|
|
"<br>\n"
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
|
|
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
|
|
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
"button."
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Z tej listy można wybrać program do rysowania tła.</p>\n"
|
|
"<p>Kolumna <b>Program</b> zawiera nazwę programu."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Kolumna <b>Komentarz</b> stanowi krótki opis."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Kolumna <b>Odświeżanie</b> określa odstęp czasowy między kolejnymi rysunkami "
|
|
"tła.</p>\n"
|
|
"<p>Program <b>K Web Desktop</b> jest wart odnotowania: rysuje on na pulpiciei "
|
|
"zadaną stronę WWW. Można go zmodyfikować, zmieniając wyświetlaną stronę, przez "
|
|
"wybranie programu z listy i kliknięcie przycisku <b>Modyfikuj<b>.</p>\n"
|
|
"<p>Można także dodawać własne programy - wystarczy kliknąć przycisk <b>Dodaj</b> "
|
|
"button."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Programy można także usunąć z listy przyciskiem <b>Usuń</b>"
|
|
". Programy będą usuwane jedynie z listy, nie z systemu.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
msgstr "Użyj wybranego programu do rysowania tła:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
|
|
"the existing ones to fit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij tu, jeśli chcesz pozwolić programom na rysowanie tła. Poniżej dostępna "
|
|
"jest lista takich programów. Można użyć jednego z programów na tej liście, albo "
|
|
"dodać nowy lub zmodyfikować istniejący."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
msgstr "Kolor tła tekstu ikon"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
msgstr "Kliknij tu, by zmienić kolor czcionki pulpitu."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
msgstr "&Kolor tekstu:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
|
|
"the background text color to assure readability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij tu, by wybrać pojedynczy kolor pulpitu. Wybierz kolor różniący się od "
|
|
"koloru tekstu, by zapewnić czytelność."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
msgstr "&Użyj jednego koloru pod tekstem:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
|
|
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
|
|
"a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, tło pod tekstem na pulpicie będzie wyświetlane w "
|
|
"jednym kolorze. Ułatwi to czytanie tekstu na pulpicie niezależnie od wybranej "
|
|
"tapety."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
msgstr "&Włącz cieniowanie"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, teksty na pulpicie będą cieniowane. Zwiększa to "
|
|
"czytelność dla teł o kolorach zbliżonych do koloru tekstu."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
msgstr "&Liczba wierszy tekstu pod ikoną:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna liczba wierszy dla tekstu wyświetlanego pod ikonami na pulpicie. "
|
|
"Dłuższy tekst zostanie obcięty."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatycznie"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna szerokość tekstu (w pikselach) pod ikoną na pulpicie. Jeśli wybrano "
|
|
"'Automatycznie', szerokość będzie dostosowywana do aktualnej czcionki."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Szerokość tekstu pod ikoną:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Zużycie pamięci"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
msgstr "Wielkość bufora tła:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym polu można podać ilość pamięci, jaką KDE powinno przeznaczyć na "
|
|
"buforowanie tła (teł). Jeśli masz różne tła na różnych pulpitach, zwiększenie "
|
|
"wielkości bufora przyspieszy przełączanie pulpitów kosztem większego zużycia "
|
|
"pamięci."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " k"
|
|
msgstr " k"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
msgstr "&Ustawienia dla pulpitu:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
|
|
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
|
|
"\"All Desktops\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz z listy pulpit, dla którego chcesz zmienić tło. Jeżeli chcesz, by na "
|
|
"wszystkich pulpitach było takie samo tło, wybierz opcję \"Wszystie pulpity "
|
|
"tło\", a wtedy lista przestanie być aktywna."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Wszystkie pulpity"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
msgstr "Przez wszystkie ekrany"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
msgstr "Na każdym ekranie"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
msgstr "Z tej listy można wybrać ekran, dla którego ma być skonfigurowane tło."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
msgstr "Numery ekranów"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wciśnij ten przycisk, by wyświetlić numery identyfikujące poszczególne ekrany."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
|
|
"run for the background picture or control the size of the background cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij na tym przycisku, by ustawić kolor i cieniowanie tekstów ikon, wybrać "
|
|
"program do rysowania tła lub zmienić wielkość bufora obrazków."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
"Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij ten przycisk, by zobaczyć listę nowych tapet do pobrania z Internetu."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
msgstr "&Pozycja:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
|
|
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
|
|
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
|
|
"desktop.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
|
|
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
|
|
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
|
|
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
|
|
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Możesz wybrać jedną z poniższych metod wyświetlania tapety na pulpicie:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Na środku:</em> Umiesczenie tapety na środku pulpitu.</li> "
|
|
"<li><em>Kafelkowanie:</em> Powielenie tapety na cały ekran od lewego górnego "
|
|
"rogu.</li> "
|
|
"<li><em>Kafelkowanie od środka:</em> Umieszczenie tapety na środku i powielenie "
|
|
"jej do zakrycia pozostałych części pulpitu.</li> "
|
|
"<li><em>Rozciągnięcie:</em> Powiększenie obrazka, bez zniekształcania go, aż "
|
|
"wypełni szerokość lub wysokość pulpitu, a następnie wypośrodkowanie go na "
|
|
"pulpicie.</li>\n"
|
|
"<li><em>Skalowanie:</em> powiększenie obrazka do rozmiaru całego pulpitu. Może "
|
|
"spowodować zniekształcenie obrazka.</li>\n"
|
|
"<li><em>Wypośrodkowanie z dopasowaniem:</em> Jeśli obrazek mieści się na "
|
|
"pulpicie, działa jak opcja \"Wyśrodkowanie\". Jeśli obrazek jest większy niż "
|
|
"pulpit, jest skalowany tak, by się zmieścił, z zachowaniem proporcji boków.</li>"
|
|
"\n"
|
|
"<li><em>Skalowanie z przycięciem:</em> Powiększenie obrazka, bez "
|
|
"zniekształcania go, tak by wypełnił wysokość i szerokość pulpitu (przycinając "
|
|
"go, jeśli to potrzebne), a następnie wypośrodkowanie.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
|
|
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
|
|
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli wybrałeś tapetę, możesz włączyć różne efekty przenikania pomiędzy "
|
|
"kolorem tła a tapetą. Domyślna opcja \"Bez przenikania\" oznacza, że tapeta "
|
|
"będzie po prostu zasłaniać tło."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
msgstr "Kliknij, by wybrać pierwszy kolor tła."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij, by wybrać drugi kolor tła. Jeżeli wybrany tryb nie wymaga drugiego "
|
|
"koloru, ten przycisk jest nieaktywny."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
msgstr "&Kolory:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
msgstr "Przeni&kanie:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Balans:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
|
|
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pomocą tego suwaka można określić stopień przenikania. Podgląd pozwoli na "
|
|
"eksperymentalne dobranie tej wartości."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
msgstr "Zamień warstwy"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
|
|
"picture by checking this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po wybraniu tej opcji, dla niektórych metod przenikania warstwy tła i tapety "
|
|
"zostaną odwrócone."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No picture"
|
|
msgstr "&Brak obrazka"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
msgstr "&Pokaz slajdów:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "&Obrazek:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
msgstr "&Ustawienia..."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
|
|
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
|
|
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
|
|
"the order you specify them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij ten przycisk, by wybrać zestaw obrazków do wykorzystania jako obrazki "
|
|
"tła. Każdy z obrazków wyświetlany będzie przez zadany czas, a potem zostanie "
|
|
"zmieniony na następny. Obrazki mogą być wyświetlane w zadanej kolejności albo "
|
|
"losowo."
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
msgstr "Pokaż następujące obrazki:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
msgstr "&Pokaż obrazki w losowej kolejności"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
msgstr "Zmień obrazek &po:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Przesuń &niżej"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Przesuń &wyżej"
|
|
|
|
#~ msgid "No picture, color only"
|
|
#~ msgstr "Brak obrazka, tylko kolor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "*.svg *.SVG *.svgz *.SVGZ|Scalable Vector Graphics"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "*.svg *.SVG *.svgz *.SVGZ|Skalowalna grafika wektorowa (SVG)"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
#~ msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options..."
|
|
#~ msgstr "Zaawansowane..."
|
|
|
|
#~ msgid "BGAdvancedBase"
|
|
#~ msgstr "BGAdvancedBase"
|
|
|
|
#~ msgid "BGDialog_UI"
|
|
#~ msgstr "BGDialog_UI"
|
|
|
|
#~ msgid "&Common background"
|
|
#~ msgstr "&Wspólne tło"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if you want to have the same background settings for all desktops. If this option is not checked, the background settings can be customized for each desktop."
|
|
#~ msgstr "Wybierz tę opcję, jeżeli chcesz mieć takie same ustawienia tła na wszystkich pulpitach. Jeżeli ta opcja nie została włączona, tło może zostać ustawione osobno dla każdego pulpitu."
|
|
|
|
#~ msgid "&Mode:"
|
|
#~ msgstr "&Metoda:"
|
|
|
|
#~ msgid "You can select the manner in which the background is painted. The choices are: <ul><li><em>Flat:</em> Use a solid color (\"Color 1\").</li> <li><em>Pattern:</em> Use a two-color pattern. Click \"Setup\" to choose the pattern.</li> <li><em>Gradients:</em> Blend two colors using a predefined gradient (horizontal, vertical, etc.).</li> <li><em>Program:</em> Use an application which paints the background, for example, with a day/night map of the world that is refreshed periodically. Click \"Setup\" to select and configure the program.</li></ul>"
|
|
#~ msgstr "Możesz określić metodę generowania tła. Do wyboru jest: <ul><li><em>Kolor:</em> użycie jednego koloru (\"Kolor 1\").</li> <li><em>Wzorek:</em> użycie dwukolorowego wzorku. Kliknij na \"Ustaw\", aby wybrać wzorek.</li> <li><em>Przenikanie:</em> płynne przejście z jednego koloru w drugi (poziomo, pionowo, itd.).</li> <li><em>Program:</em> użycie osobnego programu, który rysuje tło, np. cyklicznie odświeżającą się mapę świata z podziałem na dzień i noc. Kliknij \"Ustaw\", aby wybrać i skonfigurować program.</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Color &1:"
|
|
#~ msgstr "Kolor &1:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color &2:"
|
|
#~ msgstr "Kolor &2:"
|
|
|
|
#~ msgid "If the background mode you selected has additional options to configure, click here."
|
|
#~ msgstr "Jeżeli wybrana metoda rysowania tła wymaga dodatkowych ustawień, ten przycisk pozwoli je ustawić."
|
|
|
|
#~ msgid "&Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "&Tapeta"
|
|
|
|
#~ msgid "If you check this option, you can choose a set of graphic files to be used as wallpaper, one at a time, for an interval ranging from 1 minute to 4 hours. You can also choose to have the graphics selected at random or in the order you specified them."
|
|
#~ msgstr "Jeżeli zaznaczysz tę opcję, możesz wybrać zestaw obrazków, które zostaną użyte jako tapety. Obrazki można zmieniać automatycznie po okresie od 1 minut do 4 godzin. Możesz wybrać, by obrazki zmieniały się losowo lub w określonej kolejności."
|
|
|
|
#~ msgid "&No wallpaper"
|
|
#~ msgstr "&Brak tapety"
|
|
|
|
#~ msgid "&Single wallpaper"
|
|
#~ msgstr "&Pojedyncza tapeta"
|
|
|
|
#~ msgid "&Multiple wallpapers"
|
|
#~ msgstr "&Wiele tapet"
|
|
|
|
#~ msgid "M&ode:"
|
|
#~ msgstr "&Metoda:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Wallpaper:"
|
|
#~ msgstr "&Tapeta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to choose the graphic you want to use as wallpaper."
|
|
#~ msgstr "Kliknij, by wybrać obrazek na tapetę."
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse..."
|
|
#~ msgstr "&Przeglądaj..."
|
|
|
|
#~ msgid "If the graphic you want is not in a standard directory, you can still find it by clicking here."
|
|
#~ msgstr "Jeżeli obrazek, który chcesz wykorzystać, nie znajduje się w domyślnym katalogu, możesz kliknąć ten przycisk, aby go odszukać."
|
|
|
|
#~ msgid "S&etup Multiple..."
|
|
#~ msgstr "&Wiele tapet..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to select graphics to be used for wallpaper, and to configure other options."
|
|
#~ msgstr "Kliknij tu, aby wybrać obrazki, które zostaną użyte jako tapeta, oraz by określić pozostałe opcje."
|
|
|
|
#~ msgid "&Limit pixmap cache"
|
|
#~ msgstr "&Maksymalny bufor obrazków"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking this box limits the amount of memory that KDE will use to save pixmap (raster graphics). It is advisable to do this, especially if you do not have a lot of memory."
|
|
#~ msgstr "W tym polu możesz ustalić maksymalną wielkość pamięci, używanej przez KDE do przechowywania grafiki. Jest to ważne, jeżeli masz mało pamięci."
|
|
|
|
#~ msgid "Cache &size:"
|
|
#~ msgstr "&Rozmiar bufora:"
|
|
|
|
#~ msgid "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching pixmaps for faster access."
|
|
#~ msgstr "W tym polu możesz ustawić ilość pamięci używanej przez KDE na bufor obrazków."
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern"
|
|
#~ msgstr "Wzorek"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Blending"
|
|
#~ msgstr "Poziome przenikanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Blending"
|
|
#~ msgstr "Pionowe przenikanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Pyramid Blending"
|
|
#~ msgstr "Przenikanie piramidkowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Pipecross Blending"
|
|
#~ msgstr "Przenikanie krzyżowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Elliptic Blending"
|
|
#~ msgstr "Przenikanie eliptyczne"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturate Blending"
|
|
#~ msgstr "Przenikanie nasycenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast Blending"
|
|
#~ msgstr "Przenikanie kontrastu"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently only local wallpapers are allowed."
|
|
#~ msgstr "W tej chwili można wykorzystać jedynie lokalne tapety."
|
|
|
|
#~ msgid " minutes"
|
|
#~ msgstr " min."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Background Pattern"
|
|
#~ msgstr "Wybierz wzorek tła"
|
|
|
|
#~ msgid "Select pattern:"
|
|
#~ msgstr "Wybierz wzorek:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove the pattern! The pattern is global and can only be removed by the System Administrator."
|
|
#~ msgstr "Nie można usunąć wzorku! Jest to wzorek systemowy i tylko administrator systemu może go usunąć."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Remove Pattern"
|
|
#~ msgstr "Nie można usunąć wzorku"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove the pattern `%1'?"
|
|
#~ msgstr "Na pewno usunąć wzorek \"%1\"?"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Background Pattern"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja wzorku tła"
|
|
|
|
#~ msgid "&Image:"
|
|
#~ msgstr "&Obrazek:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Pattern"
|
|
#~ msgstr "Nowy wzorek"
|
|
|
|
#~ msgid "New Pattern <%1>"
|
|
#~ msgstr "Nowy wzorek <%1>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is already a pattern with the name `%1'.\n"
|
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wzorek o nazwie \"%1\" już istnieje.\n"
|
|
#~ "Zastąpić go?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not fill in the `Image' field.\n"
|
|
#~ "This is a required field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brak informacji w polu 'Obrazek'.\n"
|
|
#~ "To pole musi być wypełnione."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Wallpapers"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja tapet"
|
|
|
|
#~ msgid "&Interval:"
|
|
#~ msgstr "&Odstęp:"
|
|
|
|
#~ msgid "In Order"
|
|
#~ msgstr "W kolejności"
|
|
|
|
#~ msgid "Random"
|
|
#~ msgstr "Losowo"
|
|
|
|
#~ msgid "You can select files and directories below:"
|
|
#~ msgstr "Wybór katalogów i plików:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Background Program:"
|
|
#~ msgstr "Wybierz program tworzący tło:"
|
|
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
#~ msgstr "Obrazki"
|
|
|
|
#~ msgid "BackgndBase"
|
|
#~ msgstr "BackgndBase"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Image..."
|
|
#~ msgstr "Dodaj obrazek..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Image"
|
|
#~ msgstr "&Usuń obrazek"
|
|
|
|
#~ msgid "Pyramidal"
|
|
#~ msgstr "Piramidkowe"
|
|
|
|
#~ msgid "&Image order:"
|
|
#~ msgstr "&Kolejność obrazków:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pro&gram"
|
|
#~ msgstr "&Program"
|
|
|
|
#~ msgid "Se&tup Background Program..."
|
|
#~ msgstr "Wybierz &program tworzący tła..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Pattern..."
|
|
#~ msgstr "Wybierz wzorek..."
|
|
|
|
#~ msgid "Blend mode:"
|
|
#~ msgstr "Tryb przenikania:"
|
|
|
|
#~ msgid "Elliptical"
|
|
#~ msgstr "Elipsa"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ustawienia zaawansowane</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Coloring"
|
|
#~ msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#~ msgid "Coloring for '%1'"
|
|
#~ msgstr "Kolory dla '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Images for '%1'"
|
|
#~ msgstr "Obrazki dla '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Images for %1"
|
|
#~ msgstr "Obrazki dla %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Intensity (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Intensywność (odwrócona)"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Nasycenie (odwrócone)"
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Kontrast (odwrócony)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hue Shift (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Przesunięcie barwy (odwrócone)"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch image &every:"
|
|
#~ msgstr "Zmieniaj obrazki &co:"
|
|
|
|
#~ msgid "Coloring for %1"
|
|
#~ msgstr "Kolory dla %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Pri&mary color:"
|
|
#~ msgstr "&Pierwszy kolor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar:"
|